Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебных

Примеры в контексте "Court - Судебных"

Примеры: Court - Судебных
The court stated that"[u]nder general principles of international law, heads of State and immediate members of their families are immune from suit". Суд указал, что «согласно общим принципам международного права, главы государств и ближайшие члены их семей пользуются иммунитетом от судебных разбирательств».
The court is constituted collegially except as a temporary measure if the bench that is allocated to it has fewer than three magistrates, not including the investigating judges (art. 26 of the Act on the organization of the judiciary). Решения суда принимаются коллегиально, за исключением временных ситуаций, когда в нем менее трех судей, не считая судебных следователей (статья 26 закона о судебной системе).
For some time, the legal profession and the judiciary had been calling for the establishment of a specialized family court, which would deal with the various stages of divorce in a more humane and less clinical manner. Юристы и сотрудники судебных органов призывают к созданию специализированного семейного суда, который будет решать вопросы, возникающие на разных стадиях развода, более гуманно и не так бесстрастно.
In 2012, OHCHR established the post of Legal Advocacy Officer with the purpose of enhancing lawyers' skills in using international human rights standards in court, and to pursue strategic litigation. В 2012 году УВКПЧ учредило должность сотрудника по правовой защите с целью повышения квалификации адвокатов в области использования международных стандартов прав человека в судах и проведения судебных разбирательств по принципиально важным делам.
After an extensive review of the nature and origin of injunctive relief, and while emphasizing the relevance of foreign sources such as Article 17 of the Model Law, the court ultimately refrained from deciding whether arbitral tribunals sitting in Quebec could validly issue injunctive orders. Подробно проанализировав природу и истоки судебных предписаний и подчеркнув значение зарубежных источников права, таких как статья 17 Типового закона, суд в конечном итоге воздержался от вынесения определения по вопросу о том, правомочны ли третейские суды провинции Квебек издавать предписания.
Kuwait welcomed the efforts regarding women's and children's rights, education, integrity and corruption, and the reduction in the court backlog. Кувейт приветствовал усилия, предпринимаемые в отношении прав женщин и детей, образования, профессиональной этики и коррупции, и сокращение объема накопившихся нерассмотренных судебных дел.
Minors were no longer required to attend court as the video recording of the testimony they had given during the investigation could now be used. Поскольку отныне разрешено использовать в судебных заседаниях аудиовидеозаписи показаний, данных несовершеннолетними в ходе расследования, их присутствие на судебном заседании более не является необходимым.
Furthermore, the Committee urges the State party to ensure that judicial training take full account of the justiciability of Covenant rights and that all court decisions are fully implemented by the relevant authorities without delay. Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы в программе подготовки судебных кадров в полной мере раскрывались вопросы судебной защиты закрепленных в Пакте прав, и чтобы все судебные решения беспрекословно и незамедлительно выполнялись соответствующими органами власти.
In addition, during that year the Division obtained additional relief through a combination of litigation, consent decrees, and out of court settlements in 23 cases. Кроме того, в этом году Отдел выиграл судебные дела, добился вынесения согласительных судебных постановлений и способствовал внесудебному урегулированию еще в 23 случаях.
It is especially alarming that legal aid is very difficult to receive in lawsuits concerning child support, where the plaintiff -parent has to cover the costs of the court procedure. Особую тревогу вызывает то, что правовую помощь очень сложно получить в рамках судебных дел о материальном обеспечении ребенка, когда родитель-истец вынужден покрывать судебные издержки.
Therefore, although there are advantages to the consideration of a fourth courtroom in terms of increasing court time and reducing the length of the small cases, further considerations are still necessary to fully assess the viability of the project. По этой причине, хотя вопрос о выделении четвертого судебного зала имеет свои преимущества в плане увеличения времени для судебных слушаний и снижения продолжительности рассмотрения мелких дел, по-прежнему требуются дополнительные основания для полной оценки целесообразности осуществления проекта.
This provision is intended to guarantee that the child receives its maintenance payments on time and that these are not delayed because of laborious court proceedings being pending. Цель данного положения - гарантировать, чтобы ребенок получал свои выплаты по уходу за ним своевременно и чтобы не происходило задержек, связанных с откладыванием проведения непростых судебных разбирательств.
Numerous court decisions giving favourable opinions on requests for extradition have long stressed the gravity of the non-political acts committed by the person concerned on political or ideological grounds or pretexts. На протяжении длительного времени в многочисленных судебных решениях, одобряющих просьбы об экстрадиции, указывалось на серьезный характер актов, подпадающих под действие общего права, совершенных лицом по политическим или идеологическим мотивам или предлогам.
The Committee notes with interest that the trial of judges, registrars and tax collectors charged with misappropriation of court fees has resulted in the imposition of heavy sentences on 63 persons. Комитет с интересом отмечает, что процесс над судьями, секретарями судов и казначеями, обвиненными в присвоении средств судебных органов, завершился осуждением 63 человек, приговоренных к суровым мерам наказания.
In the light of the importance of the next elections, it is imperative that awareness on freedom of expression be promoted not only in Luanda where court cases have been argued by lawyers from non-governmental organizations but especially in the provinces. В свете важного значения следующих выборов абсолютно необходимо повышать уровень информированности населения о значимости свободы выражения мнений не только в Луанде, где в судебных разбирательствах участвуют юристы из неправительственных организаций, но прежде всего в провинциях.
Amnesty International delegates observed court proceedings in England throughout the year, including challenges to control orders, appeals against deportation with assurances, and part of the inquest into the death of Jean Charles de Menezes. В течение года делегаты Amnesty International наблюдали за ходом судебных процессов в Англии, в том числе присутствовали на заседаниях по обжалованию предписаний о надзоре, решений о депортации под гарантии; также велось наблюдение за ходом части дознания по факту гибели Жана Шарля де Менезеса.
In disputes arising from registrations allegedly made abusively (such as cyber-squatting and? cyber-piracy ), the uniform policy provides an expedited administrative procedure to allow the dispute to be resolved without the cost and delays often encountered in court litigation. В спорах, возникающих вокруг регистрации, сделанной со злым умыслом (такой как киберсквоттинг и киберпиратство), единая политика предоставляет оперативную административную процедуру разрешения спора без больших затрат и задержек, которые часто встречаются в судебных разбирательствах.
To enable the State to give exclusive rights to a publisher, a number of States enacted statutes providing that court reporters or other State officials who prepared copyrightable material in their official capacity should secure copyright in trust for or on behalf of the State. Для того, чтобы государство, могло дать эксклюзивные права издателю, ряд государств приняли устав, предусматривающий, что секретари судебных или иных государственных чиновников, которые готовили официальный охраноспособный материал должны обеспечивать авторское право издателям от имени государства.
FSB defended its position saying that providing FSB with a technical ability to decode messages does not annul legal procedures such as obtaining court rules in order to perlustrate specific messages. Позиция ФСБ основана на том, что предоставление службе технической возможности декодирования электронных сообщений не отменяет необходимость соблюдения процессуальных норм (в частности, получение судебных решений для чтения конкретной переписки).
Late 19th-century historians used a range of sources from contemporary chroniclers to assemble an account of the uprising, and these were supplemented in the 20th century by research using court records and local archives. Историки конца XIX века использовали для оценки масштабов события в качестве источников хроники, написанные современниками бунта, в XX веке данные о бунте были дополнены сведениями из протоколов судебных заседаний и местных архивов.
The court records run to 367 pages, and Garrow was deeply involved as prosecuting counsel; indeed, his opening speech on 24 February 1806 is considered by Braby to be one of his best. Протоколы судебных заседаний заняли 367 страниц, Гарроу участвовал в деле, как адвокат обвинения; на самом деле, его вступительная речь 24 февраля 1806 года считается одной из лучших в его карьере (мнение биографа Брэби).
A wife cannot be compelled to testify in a law court against her husband under the sections of the Evidence Act dealing with Competence and Compellability and vice versa. Жена не может быть принуждена свидетельствовать в суде против своего мужа в соответствии со статьями закона о судебных доказательствах, касающихся правомочности и юридической возможности обязать свидетеля давать показания, и наоборот.
The Serious Crimes Unit has drawn up a strategy which aims to complete judicial rulings on requests for arrest warrants by May 2005 for all those indicted but whose cases are not yet before the court. Группа по тяжким преступлениям разработала стратегию, нацеленную на завершение процесса вынесения судебных постановлений в связи с ходатайствами о выдаче ордеров на арест к маю 2005 года в отношении всех лиц, по которым были вынесены обвинительные заключения, но дела которых еще не рассматривались в суде.
It is important to note that it endorsed the application of common article 3 of the four Geneva Conventions, which requires that detainees be tried "by a regularly constituted court affording all the judicial guarantees which are recognized as indispensable by civilized peoples". Важно отметить, что Суд подтвердил применение статьи З, являющейся общей для всех четырех Женевских конвенций, которая требует, чтобы заключенных судил «надлежащим образом учрежденный суд, при наличии судебных гарантий, признанных необходимыми цивилизованными нациями».
Many courts have no electricity, leaky roofs, crumbling walls, tiny courtrooms, insufficient office space for court staff and virtually no materials, such as file cabinets, paper, pens and so on. Во многих судах нет электричества, текут крыши, рушатся стены, залы судебных заседаний слишком малы, не хватает конторских помещений для размещения работников суда и фактически полностью отсутствует оргтехника: шкафы для хранения дел, бумага, ручки и т.д.