The project was not intended to consider individual court decisions applying the New York Convention as this went beyond its purpose. |
Проект не предусматривает анализа отдельных судебных решений в связи с применением Нью-йоркской конвенции, поскольку это не является его целью. |
Other rules of interpretation mentioned included doctrine and statements of expert witnesses in court proceedings. |
Прочие упомянутые правила толкования включали теорию и заявления экспертов, присутствовавших на судебных разбирательствах в качестве свидетелей. |
Steps are taken to ensure that court judgements are enforced. |
Предпринимаются шаги для обеспечения выполнения судебных постановлений. |
Corruption by police and court officers is also a problem, according to CHRI. |
По мнению ПИС, проблемой является и коррупция со стороны сотрудников полиции и судебных органов. |
It also requested the Government to provide information on any relevant court decisions. |
Он также просил правительство представить информацию о любых соответствующих судебных решениях. |
Five workshops were conducted around the country for clerks of magisterial courts on court administration and procedures. |
В стране было проведено пять семинаров-практикумов для канцелярских служащих мировых судов по вопросам судебного управления и судебных процедур. |
There were no Defence Counsels to assist litigants in court. |
Наряду с этим нет адвокатов для оказания помощи сторонам судебных споров. |
Two judges and a court registrar were being tried by a judicial complaints unit. |
В настоящее время подразделение по рассмотрению жалоб на действия работников судебных органов проводит судебное разбирательство в отношении двух судей и секретаря суда. |
Unlike the administrative procedures, the court procedure triggers costs, and consideration of cases may be lengthy. |
В отличие от административного, судебный порядок требует судебных издержек и связан с длительностью рассмотрения дела. |
The Office followed several cases where community activists and villagers involved in land disputes with companies became the subject of court actions. |
Отделение взяло на контроль ряд судебных дел, возбужденных против местных активистов и сельских жителей, оказавшихся участниками земельных споров с компаниями. |
The following numbers show a constant trend, where the length for the court proceedings is gradually decreasing. |
Нижеследующие цифры указывают на неуклонную тенденцию к постепенному сокращению продолжительности судебных разбирательств. |
The Government is sincere to extend all cooperation to the enforcement of the court orders and ensure its compliance. |
Правительство намерено приложить все усилия к обеспечению исполнения и соблюдения судебных решений. |
Unfortunately, almost 60 per cent of the complaints concerned court decisions and were therefore outside his jurisdiction. |
К сожалению, почти 60 процентов жалоб касаются судебных решений и поэтому находятся вне его юрисдикции. |
The SPT had some prior concerns about access to interpretation during the police questioning and court proceedings. |
У ППП и раньше возникала обеспокоенность по поводу предоставления услуг по устному переводу во время полицейских допросов и судебных разбирательств. |
Please provide details of any court cases in which the Convention has been used or referred to. |
Просьба представить подробную информацию о любых судебных делах, при рассмотрении которых использовались положения Конвенции или делались ссылки на нее. |
Significant developments have also taken place in court proceedings. |
Существенные сдвиги также произошли и в рамках судебных процедур. |
A number of court cases have affirmed the ownership rights of indigenous peoples over their lands and resource development. |
В ряде судебных разбирательств были подтверждены права коренных народов на владение их землями и разработку природных ресурсов. |
Furthermore also the Ombudsman has jurisdiction to investigate certain complaints not linked with criminal investigations and court proceedings. |
Кроме того, омбудсмен обладает юрисдикцией по проведению расследований в связи с некоторыми жалобами, не связанными с проведением уголовных расследований и судебных разбирательств. |
Prisoners aged seventeen or under are generally held separate from adults when being transported or held in court cells. |
Заключенные в возрасте от 17 лет и менее обычно содержатся отдельно от взрослых заключенных во время транспортировки или содержания в судебных камерах. |
Minors shall be exempt from paying fees and court costs in cases subject to the present or any other Act. |
Несовершеннолетние освобождаются от уплаты судебных расходов в случаях, предусмотренных настоящим или любым другим законом. |
The ordinance also covers the enforcement of court rulings. |
В указанном ордонансе также рассматривается вопрос об исполнении судебных решений. |
All death sentence appeal cases were heard in open court sessions. |
Все апелляционные слушания по смертным приговорам проводятся в открытых судебных заседаниях. |
The right of individual victims to participate in court proceedings should also be protected. |
Кроме того, следует обеспечить защиту права отдельных жертв на участие в судебных разбирательствах. |
In this context, the Special Rapporteur draws attention to the procedures applied for the appointment or election of court chairpersons. |
В этом контексте Специальный докладчик привлекает внимание к процедурам, которые используются для назначения или избрания председателей судебных органов. |
In spite of this, existing legislation appears to only envisage paying advocates for participation in investigative proceedings and court appearance. |
Несмотря на это, действующие законы, как представляется, предусматривают возможность участия в проведении расследований и судебных разбирательствах только оплачиваемых адвокатов. |