Paragraphs 66 and 68 of the report provided information on court decisions concerning racial discrimination, and paragraph 71 mentioned complaints investigated by the human rights organ of the Ministry of Justice. |
В пунктах 66 и 68 доклада приводится информация о судебных решениях, касающихся расовой дискриминации, а в пункте 71 упоминается о жалобах, расследованных правозащитным подразделением Министерства юстиции. |
In addition, the compulsory display of religious symbols, such as the crucifix, in the exercise of public authority in relation to specific situations subject to governmental supervision, particularly in classrooms, has yielded numerous court decisions at national and regional levels. |
Кроме того, обязательное ношение таких религиозных символов, как распятие, предписываемое в ходе осуществления государственных функций в связи с особыми ситуациями, подлежащими государственному надзору, особенно в учебных помещениях, повлекло за собой принятие многочисленных судебных решений на национальном и региональном уровнях. |
The aim is to make court processes more culturally appropriate to engender greater trust between indigenous communities and judicial officers, and to permit more informal exchanges of information about defendants and their cases. |
Задача заключается в расширении культурной приемлемости судебных процедур в целях повышения степени доверия между общинами коренных народов и судебными работниками, а также в установлении более неформального обмена информацией в отношении обвиняемых и их дел. |
UNODC and the Task Force noted a number of special measures that might be used under the Code for Criminal Procedures in court proceedings, including: protection of the identity of victims/witnesses; closed hearings and use of equipment to prevent contact with the defendants. |
ЮНОДК и Целевая группа отметили ряд специальных мер, которые могут использоваться в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом в судебных процессах, включая: защиту идентификационных данных жертв/свидетелей; закрытые слушания и использование оборудования для предотвращения контакта с обвиняемыми. |
The High Commissioner for Human Rights urged the Government to take concrete measures to fulfil its repeated commitments to end impunity, including by investigating documented disappearances and prosecuting perpetrators, and by ensuring compliance with court orders by the army. |
Верховный комиссар по правам человека настоятельно призвала правительство принять конкретные меры для выполнения своих неоднократных обещаний покончить с безнаказанностью, включая расследование задокументированных случаев исчезновений и уголовное преследование правонарушителей, а также обеспечить соблюдение вооруженными силами судебных постановлений. |
It would also lead to additional court rulings that were ambiguous or contradictory because decisions on the crucial issue of State responsibility were left in the hands of judges who were free to interpret the articles as they chose. |
Она может также привести к вынесению ряда дополнительных судебных решений неясного или противоречивого свойства в силу того, что принятие важнейших решений об ответственности государств является прерогативой горстки судей, вольных толковать статьи по своему собственному усмотрению. |
Likewise, in several cases, judges reportedly refused during court hearings to take action to follow up on complaints of torture and ill-treatment filed by demonstrators and others who had been arrested. |
Аналогичным образом, в ряде случаев во время судебных слушаний судьи, как сообщается, отказывались принимать последующие меры по жалобам о пытках и жестоком обращении, поданным демонстрантами и другими лицами, которые были подвергнуты аресту. |
As is the case in many court systems in the advanced countries, in order to make trials more equitable and to compensate for judicial errors, trials are conducted at different phases. |
Как это происходит во многих судебных системах развитых стран, чтобы сделать судебный процесс более справедливым и компенсировать судебные ошибки, предусмотрены различные этапы судебного разбирательства. |
Mexico noted reports concerning a considerable backlog in court cases, requesting information about measures to address it, and about the progress of the "Lukenda" project. |
Мексика отметила сообщения, касающиеся значительного отставания в рассмотрении судебных дел, запросив информацию о мерах по его ликвидации и о прогрессе в осуществлении проекта "Лукенда". |
With regard to the question of court backlogs, Slovenia confirmed that a special programme for eliminating them had been adopted late in 2005 and had proved successful. |
В отношении вопроса отставания в рассмотрении судебных дел Словения подтвердила, что в конце 2005 года была утверждена специальная программа по его ликвидации, которая оказалось успешной. |
Training of court professionals is undertaken by a new Royal Academy for the Legal Profession, which contains a School for Judges (including prosecutors) and a School for Clerks. |
Задачу подготовки судебных работников взяла на себя новая Королевская юридическая академия, в которую входят Школа судей (включая прокуроров) и Школа судебных секретарей. |
The Government in Cambodia has significantly improved access to legal and judicial information, and various programmes are under way to improve the system through a variety of means such as the publication of legal texts and court decisions. |
Правительство Камбоджи значительно улучшило доступ к юридической и судебной информации, и осуществляются различные программы совершенствования системы при помощи различных средств, таких как опубликование правовых документов и судебных решений. |
International criminal law and its institutions have a crucial role to play in global governance and hence the need to avoid selective prosecution and the politicization of court processes. |
Международное уголовное право и его институты призваны играть решающую роль в глобальном управлении, поэтому необходимо избегать избирательных судебных преследований и политизации судебных процессов. |
They proactively devise and implement measures to reduce such delays by, for example, increasing court hearings and reducing the number of witnesses to be heard in a case. |
Они активно разрабатывают и осуществляют меры по сокращению таких задержек, например, за счет расширения судебных слушаний и сокращения числа свидетелей, которых предстоит заслушать в рамках дела. |
In the case of pre-trial detainees, the lack of accurate records, including records of the dates of court hearings, can lead to considerable delays. |
Применительно к лицам, находящимся в предварительном заключении, отсутствие достоверных учетных данных, в том числе данных о датах судебных слушаний, может приводить к значительным задержкам. |
Furthermore, UNDP financed a seminar, held in Yamoussoukro on 27 and 28 August, to strengthen the capacity of 135 magistrates and court clerks. |
Кроме того, ПРООН профинансировала организацию семинара по укреплению потенциала 135 судей и судебных секретарей, который состоялся 27 и 28 августа в Ямусукро. |
The National Human Rights Commission reported that arbitrary arrests and illegal detentions still took place in Mongolia and that about two thirds of pre-trial arrests and detentions took place without court orders. |
Национальная комиссия по правам человека привлекает внимание к тому, что произвольные аресты и незаконные задержания все еще являются обычной практикой в Монголии, и что около двух третей арестов и предварительных заключений под стражу осуществляются без каких-либо судебных решений. |
There is much expectation that the ECCC will function as a model court in Cambodia, so that good practices can be shared with the wider judiciary and gradually help uplift its practice. |
Существуют большие надежды на то, что ЧПСК будет функционировать в качестве образцового суда в Камбодже, с тем чтобы передовой опыт мог использоваться в рамках более широкого круга судебных органов и способствовать постепенному улучшению их практики. |
He wished to know whether the national preventive mechanism for the prevention of torture was authorized to receive complaints and initiate prosecutions or take action to ensure that court rulings were actually implemented. |
Что касается национального механизма по предупреждению пыток, то г-н Ван Сюэсянь хотел бы узнать, уполномочен ли он получать жалобы, возбуждать уголовное преследование или принимать меры в целях эффективного исполнения судебных решений. |
Extended periods of pre-trial detention had been caused by a combination of factors, such as the adjournment of court cases, lack of courtrooms and a shortage of judges. |
Слишком длительные периоды содержания под стражей до судебного разбирательства вызваны сочетанием ряда факторов, таких как отложение дел в судах, отсутствие помещений для судебных заседаний и нехватка судей. |
An appeal submitted by an individual under the supervisory proceedings, according to her, would not have resulted in the review of the court decisions in question. |
По ее мнению, направление каким-либо лицом апелляции в соответствии с процедурой пересмотра в порядке надзора не привело бы к фактическому пересмотру соответствующих судебных решений. |
However, a random review of court rulings on the Internet reveals that courts of first instance have imposed sentences of individual preventive measures in cases of domestic violence. |
В то же время выборочное изучение вложенных в Интернет-ресурс судебных актов показало, что по приговорам судов первой инстанции меры индивидуальной профилактики бытового насилия принимаются. |
Over the same period, the Office of the Procurator-General suspended the execution of 28 court orders (18 in 2010 and 10 in 2011). |
Генеральным Прокурором за этот же период приостановлено исполнение 28 судебных постановлений (18 в 2010 году и 10 в 2011 году соответственно). |
Petitions were lodged under the review procedure against 18 out of the total of court decisions, or 64 per cent (12 in 2010 and 6 in 2011). |
Из указанного количества 18 судебных актов, или 64% (12 в 2010 году и 6 - в 2011 году) были опротестованы в порядке надзора. |
In a number of States parties, no comprehensive witness protection or relocation programmes were in place, but practical measures such as separate court rooms were taken on a case-by-case basis for special categories of persons. |
В ряде государств-участников никаких комплексных программ защиты свидетелей или переселения свидетелей принято не было, однако в отношении особых категорий лиц на индивидуальной основе применялись такие практические меры, как использование раздельных залов судебных заседаний. |