Furthermore, due to issues of affordability and the complex nature of constitutional litigation, many badly decided cases never reach the Constitutional Court. |
Кроме того, по причинам, связанным с расходами, и сложным характером судебных разбирательств по конституционным вопросам, многие неправильно разрешенные дела никогда не доходят до Конституционного суда. |
Two Trial Chambers were running three trials full time, nine indictees were in detention and the Court's work should be completed by early 2007. |
Две судебные палаты ведут три судебных процесса в течение полного рабочего дня, девять обвиняемых находятся под арестом, при этом Суд должен завершить свою работу к началу 2007 года. |
For example, since 30 January 1997, the former President of the Kibuye Court of First Instance and defence counsel in the ongoing genocide trials has reportedly disappeared from Kigali Ville Prefecture. |
Например, в период с 30 января 1997 года, по имеющимся сообщениям, в префектуре Кигали (городской район) исчез бывший председатель суда первой инстанции Кибуйе и защитник в текущих судебных процессах, связанных с геноцидом. |
Whenever children are not being represented by their parents in legal proceedings the Court will appoint a curator to represent the child or the minor. |
В тех случаях, когда дети не представлены в судебных разбирательствах своими родителями, суд будет назначать куратора для того, чтобы он представлял интересы ребенка или несовершеннолетнего. |
The new amendment allows for detention to be prolonged for over 60 days and does not foresee any judicial review except by the Constitutional Court. |
Новая поправка разрешает продление срока содержания под стражей до более 60 суток и не предусматривает контроля со стороны каких-либо судебных органов, за исключением Конституционного суда. |
The impact is that some teams do not have enough staff for preparing and presenting witnesses in Court and for continuing with work aimed at making cases trial-ready. |
Последствия этого таковы, что некоторые группы не располагают достаточным числом сотрудников для подготовки свидетелей и обеспечения их участия в судебных заседаниях, а также для продолжения работы по подготовке дел к судебному разбирательству. |
During the reporting period, the Court Management and Support Services Section supported 12 trials involving 35 accused, as well as several contempt and appeals hearings. |
В течение отчетного периода Секция организации и обслуживания судопроизводства обслуживала 12 судебных процессов, по которым проходили 35 обвиняемых, а также несколько слушаний дел о неуважении к Трибуналу и слушаний в рамках апелляционного производства. |
The Court took great pride in ensuring the accuracy and concordance of its translated texts, which was a resource-intensive exercise, particularly in the case of judgments. |
Суд гордится тем, что ему удается обеспечивать точность и полное соответствие переводимых документов, хотя это и весьма ресурсоемкая работа, особенно в том, что касается вынесенных им судебных решений. |
However, in the Court's opinion, this was not fundamentally different from what already occurred in relation to adjudication of civil and political rights. |
Однако, по мнению конституционного суда, это положение не отличается радикально от того, которое уже сложилось в отношении вынесения судебных решений по гражданским и политическим правам. |
As a result, three joint trials, instead of nine separate trials, are currently under way in the two chambers of the Special Court. |
В результате в настоящее время в двух камерах Специального суда проводятся три совместных судебных процесса вместо девяти отдельных судебных процессов. |
In considering such legal and judicial matters, the Tribunal followed closely the developments of the rules of procedure of the International Court of Justice and other international courts and tribunals. |
При рассмотрении таких правовых и судебных вопросов Трибунал внимательно следил за эволюцией регламентов Международного Суда и других международных судебных и арбитражных инстанций. |
In the same way, when carrying out investigations in order to guarantee the integrity of its trials, it is particularly important that the Court identify the causes that led to the commission of crimes against humanity. |
При проведении расследований в интересах гарантирования честного проведения судебных процессов также крайне важно, чтобы Суд выявлял причины, которые привели к совершению преступлений против человечности. |
During the period under review, the Court Management Section has continued to facilitate the simultaneous functioning of the Chambers and to provide support to all sections of the three Trial Chambers. |
В течение рассматриваемого периода Секция организации судопроизводства продолжала содействовать надлежащему функционированию камер и обеспечивать поддержку всех секций трех судебных камер. |
(b) Paid military or civilian employees of the Legislature, Executive or Judiciary or of the Electoral Court, Administrative Court, Court of Audit, departmental governments, autonomous entities or decentralized services, with the exception of retirees. |
Ь) находящиеся на жаловании военные или гражданские служащие законодательных, исполнительных или судебных органов, Суда по избирательным делам, Суда по административным делам и Счетной палаты, органов управления департаментами, автономных учреждений и децентрализованных ведомств, за исключением находящихся в отставке или на пенсии. |
The Subcommittee noted that some Member States provided financial assistance to enable students to attend the Manfred Lachs Space Law Moot Court Competition, held each year during the International Astronautical Congress. |
Подкомитет отметил, что некоторые государства-члены предоставляют финансовую помощь с тем, чтобы студенты могли участвовать в Конкурсе учебных судебных разбирательств в области космического права им. Манфреда Ляхса, который ежегодно проводится в ходе Международного астронавтического конгресса. |
The Court Reporters Unit provides verbatim recording and production of all the permanent records of all judicial proceedings, including the timely provision of transcripts to Chambers and other parties. |
Группа судебных секретарей обеспечивает составление стенографических отчетов и выпуск всех постоянных отчетов о всех судебных заседаниях, включая своевременное представление стенограмм камерам и иным сторонам. |
In view of ongoing Court cases in Germany, the Ad hoc Expert Group decided to transmit the proposal to delete Article 8.2 and the Explanatory Notes thereto, for the time being, in square brackets to the Working Party. |
С учетом судебных дел, рассматриваемых в Германии, Специальная группа экспертов решила представить Рабочей группе предложение об исключении статьи 8.2 и пояснительных записок к ней, которые пока заключены в квадратные скобки. |
Criminal investigation courts, as provided for in articles 79 et seq. of the Court Organization Act, may be established when so required as a result of the volume of judicial activity. |
В случае загруженности судебных органов могут создаваться уголовные следственные суды, предусмотренные в статье 79 и в Законе об организации и функционировании судов. |
Further consideration needs to be given to the role and function of the Bureau, especially to the extent it will perform judicial functions that would otherwise be referred to a Chamber of the Court. |
Требуется подробнее рассмотреть роль и функции президиума, особенно степень выполнения им судебных функций, которые в других случаях возлагались бы на палату суда. |
On returning to the Netherlands Antilles, the judicial officer, in accordance with his or her preference, can be employed either at the Court of Justice or the Public Prosecution Office. |
После возвращения на Нидерландские Антильские острова сотрудник судебных органов может по своему выбору поступить на работу в суд или прокуратуру. |
Mr. Leanza said that the President of the International Court of Justice had rightly stressed the risks of conflicts of jurisdiction resulting from the multiplicity of international judicial bodies. |
Г-н Леанца говорит, что Председатель Международного Суда правильно подчеркнул опасности юрисдикционных коллизий, возникающих в результате увеличения количества международных судебных органов. |
They welcomed the continued improvement in the consolidation of security in Sierra Leone, with the completion of the disarmament, demobilization and reintegration process, followed by the start of trials at the Special Court. |
Они приветствовали дальнейшее укрепление безопасности в Сьерра-Леоне по завершении процесса разоружения, демобилизации и интеграции, за которым последовало начало судебных разбирательств в Специальном суде. |
Within the Special Court there shall be established the Appeals Chamber for the purpose of examining appeals against decisions of the Trial Chambers, in accordance with article 44. |
З. Для целей рассмотрения апелляций на решения Судебных камер в соответствии со статьей 44 в Специальном суде образуется Апелляционная камера. |
While reaffirming the principles under the Charter of the United Nations relating to the peaceful settlement of disputes, some delegations also emphasized the important role of the judicial mechanisms, including the International Court of Justice. |
Подтвердив принципы Устава Организации Объединенных Наций, касающиеся мирного урегулирования споров, некоторые делегации также подчеркнули важную роль судебных механизмов, включая Международный Суд. |
(b) Based on recommendations of the National Commission for Judicial Service and the approval of the Council of States, the Constitutional Court has been established. |
Ь) на основе рекомендаций Национальной комиссии по делам судебных органов, утвержденных Советом штатов, был создан Конституционный суд. |