The typical slowness of court proceedings and the lack of coordination among the various components of the justice system obviously contribute to the violation of the duty of the State to prevent, investigate and punish. |
Характерное для работы судов затягивание судебных разбирательств и отсутствие координации между различными органами правосудия явно способствуют невыполнению государством своей обязанности по предупреждению преступности, проведению расследований и наказанию виновных. |
Further, aside from these general statutory authorizations, the essence of equity jurisdiction is the power of the court to mould the decree to the necessities of the particular case. |
Кроме того, помимо этих общих законодательных полномочий суть юрисдикции справедливости заключается в наличии у судебных органов права формулировать решения, исходя из потребностей конкретного дела. |
Eventually, CD-ROM copies of all court documents will be produced to act as a backup and enable reconstruction of the documents if the need arises. |
Впоследствии копии всех судебных документов будут помещены на КД-ПЗУ, который будет использоваться в качестве резервного способа хранения и позволять восстанавливать документы, если это потребуется. |
The Committee notes with concern that, following a number of recent court cases, the legality of affirmative action and temporary special measures in accordance with article 4.1 of the Convention is unclear. |
Комитет с беспокойством отмечает, что в результате ряда недавних судебных прецедентов возникла неясность с законностью квотирования и временных специальных мер, предусмотренных пунктом 1 статьи 4 Конвенции. |
There is no effective machinery to enforce compliance with court rulings, nor are there any studies or assessments relating to compliance with legislation on women. |
Отсутствуют эффективные механизмы для обеспечения выполнения судебных решений и не проводятся исследования или оценки, касающиеся выполнения законов, предусматривающих защиту интересов женщин. |
The Committee recommends that practical measures on the follow-up and monitoring of legislation be taken, that assessments of their effectiveness be carried out and that mechanisms guaranteeing compliance with court rulings be created. |
Комитет рекомендует принять практические меры в области надзора и контроля за осуществлением законов и провести исследования для оценки их эффективности, а также создать механизмы, которые гарантировали бы выполнение судебных решений. |
He was held for five weeks in the main police station without any charges being brought against him and without being brought before a court. |
В течение пяти недель он находился под стражей в главном комиссариате полиции, причем ему не было предъявлено никакого обвинения и он не был предоставлен в распоряжение судебных органов. |
The closing part of article 165 explains that in private litigations the parties may request that the trial not be held in open court. |
В заключительной части статьи 165 поясняется, что при рассмотрении судебных дел частного характера стороны могут просить суд не проводить открытого судебного разбирательства. |
In view of the increasing number of trials and the need for more timely court management support services, it is proposed that one new General Service (Local level) administrative assistant post be established to strengthen the Section. |
В связи с увеличением числа судебных разбирательств и необходимостью более своевременного оказания вспомогательных услуг по организации судопроизводства предлагается создать одну новую должность административного помощника категории общего обслуживания (местный разряд) в целях укрепления Секции. |
Other administrative measures include the distribution of cases to different competent courts, a common court office, the holding of hearings and judicial proceedings in the prisons for reasons of security and economy (which the lawyers interviewed appear to have accepted). |
Другие административные меры касаются распределения дел между различными компетентными судами, создания общего центра регистрации, проведения судебных заседаний в тюрьмах по соображениям безопасности и экономии и обеспечения там процессуальных гарантий (что, как представляется, является приемлемым для опрошенных адвокатов). |
The law determines in advance which court will be competent to hear cases of civil disputes or criminal offence, either by reason of the residence of the parties or the acts to be tried. |
Закон заранее определяет компетенцию судебных органов в отношении рассмотрения гражданских споров или дел о правонарушениях с учетом местожительства граждан, участвующих в судебном разбирательстве, или характера деяний, подлежащих судебной оценке. |
In this connection, 100 locally recruited language assistants are required to assist the International Police Task Force in investigating human rights abuses by law enforcement officers, monitoring the local police in their investigations of criminal cases and at court hearings. |
Для этих целей необходимо привлечь 100 набираемых на местной основе переводчиков для оказания Специальным международным полицейским силам помощи в расследовании случаев нарушений прав человека сотрудниками правоохранительных органов, наблюдении за проводимыми местной полицией расследованиями уголовных дел, а также за слушаниями в судебных органах. |
Another noteworthy development is the greater interest shown by the judiciary in the training campaigns for court translators, such as the "Administration of Justice and Linguistic Pluralism" project in Quetzaltenango, for which it has made budgetary commitments. |
Следует отметить также большой интерес работников правовой системы к кампаниям по подготовке судебных переводчиков в рамках проекта отправления правосудия и обеспечения языкового многообразия в Кетсальтенанго, на осуществление которого были выделены необходимые бюджетные средства. |
It stipulates that judges of all courts of first instance must establish a rota in order to provide emergency service during court vacations (art. 1). |
В нем указано, что во всех общеуголовных судах первой инстанции судьи должны поочередно входить в состав чрезвычайной службы в период судебных каникул (статья 1). |
(a) A ban on the accused's departure from the territory of the Republic without authorization by the court; |
а) запрещение обвиняемому покидать территорию Республики без разрешения судебных властей; |
The following is a list of court orders reported to have been disobeyed by the Government between February 1995 and February 1997. |
Ниже приводится перечень судебных постановлений, которые, по сообщениям, не были выполнены правительством в период с февраля 1995 года по февраль 1997 года. |
The Special Rapporteur believes that the Government and professional legal organizations should encourage wider knowledge of the human rights treaties to which the FRY is a party, and notably the ways in which they can be directly applied in court proceedings. |
По мнению Специального докладчика, правительство и профессиональные организации юристов должны содействовать более широкому распространению информации о правозащитных договорах, стороной которых является СРЮ, и в частности о порядке их прямого применения в судебных разбирательствах. |
In view of the cost involved and the potential for delay in commencing trial or trial proceedings, there is a need to monitor and evaluate the factors leading to court adjournments and changes in defence counsel. |
Ввиду связанных с этим расходов и потенциальной задержки начала суда или хода судебного разбирательства необходимо контролировать и оценивать факторы, вызывающие перенос судебных заседаний и замену защитников. |
Several new projects have been proposed by the Registry, including implementation of an information and records system, the production of a documentary on the historical background of the genocide to be used in court sessions and the augmentation of the Witness Protection Unit. |
Секретариат предложил ряд новых проектов, включая создание информационной и архивной системы; подготовку документального фильма об исторических корнях геноцида для использования на судебных заседаниях; и расширение группы защиты свидетелей. |
The Government has successfully prosecuted and extradited major drug traffickers and secured court orders for the confiscation of ill-gotten assets from the drug trade. |
Правительство обеспечило успешное судебное преследование и экстрадицию крупных торговцев наркотиками и добилось выдачи судебных ордеров на конфискацию средств, нечестно заработанных на торговле наркотиками. |
Courts are responsible for the execution of legally valid and executive court decisions, while in connection with the organizational aspect (employment of staff, adoption of by-laws, providing premises and other facilities) the Ministry of Justice provides the conditions for their execution. |
Суды несут ответственность за исполнение правомерных и подлежащих исполнению судебных решений, при этом с организационной точки зрения (наем персонала, принятие подзаконных актов, предоставление помещений и выполнение других требований) их условия для осуществления обеспечивается министерством юстиции. |
He said that the article dealt with court measures to provide relief that might be granted before a foreign proceeding was recognized, once an application for recognition had been made. |
Он говорит, что эта статья касается судебных мер по оказанию судебной помощи, которая может быть предоставлена до признания иностранного производства после направления ходатайства о признании. |
Regarding the execution of claims, he thought that the expression was intended to include the execution not only of court decisions but also of any other executable titles. |
В отношении исполнения мер в связи с требованиями он считает, что это выражение предусматривает исполнение не только судебных решений, но и любых других исполнимых правовых документов. |
Legal changes are enabling women in various developing countries to open bank accounts in their own names, take court action on their own or inherit their father's property. |
Изменения в законодательстве позволяют женщинам в различных развивающихся странах открывать счета в банках, самим выступать в судебных процессах или наследовать имущество отцов. |
More concern is warranted, however, by the poor functioning of the country's court system which, as noted above, has failed to take measures to expedite trials, leaving many accused persons in pre-trial detention for unacceptably long periods. |
Вместе с тем более серьезное беспокойство вызывает неудовлетворительная работа судебной системы страны, которая, как уже отмечалось, не приняла мер для ускорения проведения судебных разбирательств, в связи с чем многие обвиняемые содержатся в предварительном заключении в течение неприемлемо долгих сроков. |