Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебных

Примеры в контексте "Court - Судебных"

Примеры: Court - Судебных
The Committee urges the State party to take all appropriate measures to ensure that the Convention is sufficiently known and applied by all branches of Government as a framework for all laws, court decisions and policies on gender equality and the advancement of women. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все соответствующие меры для обеспечения того, чтобы все государственные структуры были в достаточной степени осведомлены о Конвенции и брали ее за основу при принятии любых законов, судебных решений и директивных программ по вопросам гендерного равенства и улучшения положения женщин.
The Special Rapporteur has highlighted in previous reports that prisoners of conscience who were convicted in a court of law in Myanmar did not enjoy a fair and public trial by an independent and impartial tribunal as required by the Universal Declaration of Human Rights. В своих предыдущих докладах Специальный докладчик подчеркивал, что узники совести, осужденные в судебных органах в Мьянме, не смогли реализовать свое право на справедливое и открытое разбирательство независимым и беспристрастным судебным органом, как того требует Всеобщая декларация прав человека.
Please provide information, if available, on court cases in which the amended rules may have helped to secure convictions and/or protect victims. Просьба представить информацию, если таковая имеется, о судебных делах, в ходе которых новые правила способствовали вынесению обвинительных приговоров и/или защите жертв.
The Ministry of Justice was seeking to reform the statistical accounting system and a computerized programme covering all court cases had been adopted under the Millennium Challenge programme. Министерство юстиции намерено реформировать систему статистического учета, и в соответствии с программой "Вызов тысячелетия" была разработана компьютерная программа для учета всех судебных дел.
Mr. Esanu (Republic of Moldova), referring to question 1 of the list of issues, confirmed that his delegation had indeed been unable to find any examples of court cases that had made reference to the Covenant. Г-н Есану (Республика Молдова), касаясь вопроса 1 из перечня вопросов, подтверждает то обстоятельство, что его делегации действительно не удалось обнаружить никаких примеров судебных дел, в которых бы имелись ссылки в отношении Пакта.
According to information from the Organization for Security and Cooperation in Europe, hearings were not always held in courtrooms, but sometimes took place in offices or even corridors of court buildings. Согласно информации, полученной от Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, слушания дел не всегда ведутся в помещении суда и временами совершаются в кабинетах или даже коридорах судебных зданий.
In addition, during the court hearings, both Mr. Matveyev and his defence lawyer pointed out the following circumstances: Кроме того, в ходе судебных слушаний г-н Матвеев и его адвокат указали на следующие обстоятельства:
The question as to how a small sachet of drugs could be stored in such pocket was not assessed during the court hearing, nor was it reflected in the judgement. Вопрос о том, каким образом небольшой сверток с наркотическим веществом мог храниться в таком кармане, не был рассмотрен в ходе судебных слушаний и не нашел отражения в решении суда.
The complex dimensions of running a trilingual hybrid court, coupled with the numerous challenges noted above, have resulted in a revised timeline that shows that the activities of the Chambers will continue beyond 2015. Все сложности ведения смешанных судебных процессов на трех языках в дополнение к многочисленным проблемам, указанным выше, привели к пересмотру сроков, согласно которым деятельность палат будет продолжаться и после 2015 года.
111.66. In order to further prevent impunity, broaden victim participation in court proceedings, as well as ensure witness protection (Hungary); 111.66 в целях укрепления механизма предотвращения безнаказанности расширить участие потерпевших в судебных разбирательствах и обеспечить защиту свидетелей (Венгрия);
SNU-Mali also observed that targeted training on various aspects of human rights had been provided for the armed and security forces, judges and court officials, prison staff and correctional education personnel. СГООН-Мали подчеркнула также, что запланирована подготовка по различным аспектам прав человека для вооруженных сил и служб безопасности, магистратов и сотрудников судебных органов, а также для администрации исправительных и воспитательных учреждений.
In the aim of improving and increasing enforcement of court decisions in civil matters, Montenegro adopted the new Law on Enforcement and Security that provides for simpler enforcement procedure. С целью совершенствования и повышения эффективности исполнения судебных решений по гражданским делам Черногория приняла новый Закон о правоприменении и безопасности, предусматривающий упрощенную процедуру правоприменения.
The fourth stage involved monitoring the interpretation of the text, where the system for collecting and disseminating information on court decisions and arbitral awards - Case Law on UNCITRAL Texts (CLOUT) - had proved very helpful. Четвертый этап включал мониторинг истолкования текста, на котором крайне полезной оказалась система сбора и распространения информации о судебных и арбитражных решениях - прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ (ППТЮ).
The Office of the Ombudsman in Bosnia and Herzegovina (the Ombudsman) is empowered to protect individuals through court action, consideration of individual complaints and mediation. На Управление Омбудсмена в Боснии и Герцеговине (Омбудсмен) возложены полномочия по обеспечению защиты отдельных лиц на основе возбуждения судебных исков, рассмотрения индивидуальных жалоб и оказания посреднических услуг.
Gender awareness programmes need to be fully integrated into the training programmes for judges, prosecutors, court staff and judicial inspectors and auditors. Программы повышения уровня осведомленности по гендерным вопросам должны стать неотъемлемой частью программ подготовки судей, прокуроров, судебных работников и судебных инспекторов и контролеров.
The Panel agrees that the claimant did not provide any evidence in support of his personal losses, such as court documents noting the date of or basis for the alleged incarceration, and therefore recommends no award of compensation for these losses. Группа согласна с тем, что заявитель не представил никаких свидетельств в обоснование своих личных потерь, например судебных документов, в которых была бы указана дата предполагаемого тюремного заключения или были бы приведены его основания, поэтому она рекомендует не присуждать за эти потери никакой компенсации.
The partnership agreement referenced in the court documents is signed by the Kuwaiti claimant's husband and specifically refers to the business that the Kuwaiti claimant claimed for in her claim. Партнерское соглашение, упоминавшееся в судебных документах, подписано супругом кувейтского заявителя и содержит конкретные упоминания о предприятии, на которое кувейтский заявитель претендовала в своей претензии.
In the court transcripts, the reason for the arrest is an Army intelligence officer, but the name is redact... В судебных стенограммах, причиной ареста указаны показания офицера разведки, но имя вычеркнуто.
The Commission carries out the following functions: encouraging programs and activities; cooperating with persons or other bodies including employers and employees; conducting research and collecting information; intervening by permission of the court in legal proceedings; handling complaints and filing petitions for injunctions. Комиссия выполняет следующие функции: поддерживает осуществление программ и соответствующей деятельности; взаимодействует с отдельными лицами или другими органами, включая работодателей и трудящихся; проводит исследования и собирает информацию; с разрешения суда участвует в процессуальных действиях; рассматривает жалобы и ходатайствует о вынесении судебных запретов.
Over the next two years, enhancements will also be made to PEI's courthouses to improve courtroom technology, including access to closed circuit television in each court facility. В течение последующих двух лет технические возможности, применяемые в залах судебных заседаний ОПЭ, расширятся и будут включать доступ к замкнутой системе внутреннего телевидения в каждом судебном помещении.
Non-governmental organizations have criticized the applications for deportation orders and court decisions ordering detention pending deportation as well as judicial review thereof. Неправительственные организации высказывали критические замечания по поводу характера выполнения постановлений о депортации и судебных решений по этому вопросу до осуществления процедуры депортации, а также их судебного пересмотра.
He particularly appreciated the report's exemplary presentation of specific court cases; they were unusually substantive; the links to legislation were clear; and they dealt with representative issues. Он особенно высоко оценивает образцовое представление в докладе конкретных судебных дел; существо дел представлено необычайно глубоко; их связь с законодательством показана четко; и они касаются типичных проблем.
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
Ultimate jurisdiction for human rights matters was vested in the judiciary, but findings issued by CHRAJ were legally binding and enforceable by court order, and they provided effective redress for human rights violations. З. Конечной инстанцией по вопросам, связанным с правами человека, выступают судебные органы, однако заключения, вынесенные КПЧАЮ, имеют обязательную юридическую силу и подкрепляются правовой санкцией судебных постановлений, а также обеспечивают эффективный механизм правовой защиты в случае нарушений прав человека.
In some cases, if agreement cannot be reached between the guaranteeing chain and Customs authorities on the validity of claims, this will could result in settlement through national court procedures. В тех случаях, когда гарантийной системе и таможенным органам не удастся достичь согласия относительно обоснованности претензий, они могут быть урегулированы в рамках национальных судебных процедур.