The Committee is concerned at the apparent lack of legal actions or court decisions where the Convention and/or Constitution have been used to claim the right of equality and obtain redress for acts of discrimination. |
Комитет озабочен видимым отсутствием судебных исков или судебных решений, в которых положения Конвенции и/или Конституции использовались в обоснование права на равноправие и получение компенсации в случае актов дискриминации. |
The Tribunal informed the Board that, in 29 out of the 76 cases where witnesses had to leave before giving their testimony, this was due to rearrangement of the court proceedings after the witnesses' arrival. |
Трибунал сообщил Комиссии, что в 29 из 76 случаев, когда свидетелям пришлось уехать до дачи показаний, это было обусловлено изменением сроков проведения судебных разбирательств уже после приезда свидетелей. |
Even if the provisions on the binding settlement of disputes did not apply to primary rules, a court or tribunal could solve a significant range of disputes regarding State responsibility. |
Даже если положения об обязательном урегулировании споров не будут распространяться на первичные нормы, то остается значительный круг споров об ответственности государств, разрешение которых при помощи судебных средств может быть весьма эффективным. |
While welcoming the State party's clarification that according to the Constitution, the Convention is directly applicable in domestic law, the Committee reiterates its request that the State party provide in its next periodic report specific examples of court decisions making reference to the Convention. |
Комитет приветствует разъяснение государства-участника относительно того, что Конвенция, согласно Конституции, прямо применима во внутреннем законодательстве, но в то же время обращается к государству-участнику с просьбой представить в его следующем периодическом докладе конкретные примеры судебных решений, в которых содержатся ссылки на Конвенцию. |
In conclusion, the Task Force Chairman stressed that the debate revealed that, in Poland, the level of cooperation between all parties involved in IP protection as well as the level of sophistication in court cases were of a very high standard. |
В заключение Председатель Целевой группы отметил, что, как показало обсуждение, сотрудничество между всеми сторонами, ведающими вопросами охраны прав интеллектуальной собственности, а также экспертная проработка в судебных делах находятся на очень высоком уровне. |
By order of the court, investigating body, investigating officer or procurator, persons participating in investigations and judicial proceedings must not publish such information, and must give a written undertaking to that effect. |
По требованию суда, органа дознания, следователя и прокурора участники следственных и судебных действий не должны опубликовывать указанные сведения и дают соответствующие письменные обязательства. |
The services of the expert will be further required to review the effectiveness of the implementation of the recommendations for the effective functioning of the court management operation and to develop a disaster recovery plan for the Tribunal's judicial records. |
Услуги этого эксперта потребуются далее для проведения обзора эффективности осуществления рекомендаций по обеспечению эффективного функционирования системы организации судопроизводства и для разработки плана эвакуации судебных архивов Трибунала в чрезвычайной ситуации. |
Since this system will be introduced for the first time in 2001, temporary assistance and overtime for certain support functions for trials, such as conference interpreters and court management, is proposed to ensure flexibility. |
Так как эта система будет впервые функционировать в 2001 году, для обеспечения гибкости предлагается предусмотреть временную помощь и сверхурочные для выполнения некоторых вспомогательных судебных функций, например обеспечения заседаний устными переводчиками и ведения судопроизводства. |
Certain supreme courts have ruled that the existence of a military court in itself is not compatible with constitutional principles, and have tended to be in favour of the abolition, pure and simple, of military courts. |
По мнению некоторых высших судебных органов, существование какого-либо военного суда само по себе несовместимо с конституционными принципами, идущими в направлении упразднения военной юстиции. |
The State party submits that the exercise of judicial function by the judge in the hearing on the order did not go to the matters at issue in the later proceedings regarding the contempt of court. |
Государство-участник сообщает, что выполнение судебных функций судьей при разбирательстве в связи с постановлением по одностороннему заявлению никак не связано с вопросом неуважения к суду, рассматривавшимся позднее. |
More generally, the Committee is deeply concerned at the increasing number of children who are being detained in custody at earlier ages for lesser offences and for longer sentences imposed as a result of the recently increased court powers to issue detention and restraining orders. |
В целом Комитет глубоко озабочен увеличением числа детей, заключаемых под стражу в более раннем возрасте за менее серьезные правонарушения и на более длительные сроки наказания, в результате недавнего расширения полномочий судов по принятию постановлений о заключению под стражу и запретительных судебных приказов. |
It was not a court; it did not investigate; it received reports from States on their own compliance; it did not enter judgements, but expressed views; and it made only general, not specific, comments. |
Он не является судебным органом; он не проводит расследований; он получает доклады от государств, посвященные выполнению ими своих собственных обязательств; он не выносит судебных решений, а выражает мнение; и он делает лишь общие, а не конкретные замечания. |
The Podgorica sub-office provided training assistance on treatment of prisoners; standards of conduct of law enforcement officials, including the use of force and firearms; the role of lawyers and prosecutors in court and the independence of the judiciary. |
Представительство в Подгорице оказало помощь в организации подготовки по вопросам обращения с заключенными; правилам поведения сотрудников правоохранительных органов, включая порядок применения силы и стрелкового оружия; роли адвокатов и прокуроров в суде и независимости судебных органов. |
We emphasize today that they, more than we, know that the suspects - the one who was acquitted by the court and the one who was convicted without any material evidence, a matter which enraged Scottish legal experts - are innocent of such crimes. |
Мы подчеркиваем сегодня, что они лучше, чем мы, знают, что подозреваемые - один оправдан судом, а другой осужден без материальных доказательств, что вызвало ярость у шотландских судебных экспертов - неповинны в этих преступлениях. |
During trials, many motions are dealt with orally, a procedure that saves time spent on the drafting of written decisions and reduces the need for translation, as such decisions are interpreted in the court room. |
Во время судебных слушаний многие ходатайства рассматриваются в устном порядке, что позволяет экономить время, обычно необходимое для подготовки текстов письменных решений, и сокращает потребности в письменном переводе, поскольку такие решения переводятся устно в зале судебных заседаний. |
Some court decisions invoked article 9 of the Convention in order to solve the issue of the applicable rates of interest and determined the amount of interest payable according to the relevant trade usages. |
В ряде судебных решений делается ссылка на статью 9 Конвенции для решения вопроса о применимой процентной ставке и определения суммы процентов, подлежащих выплате согласно соответствующим торговым обычаям. |
The court may suspend the operation of an order. |
судебных постановлений о владении в отношении частных |
The judge also exempted the author from court costs in recognition of "the existence of legitimate right to bring an action and discuss the disputed issue on which perhaps not everything has yet been said", as stated in her ruling. |
Кроме того, судья освободила автора от уплаты судебных издержек, так как признала за ней "законное право на судебную тяжбу и на обсуждение спорного вопроса, по которому, возможно, не все еще сказано", как говорится в тексте ее решения. |
Efforts are being made to strengthen the capacities of the court systems of the relevant States, with a view to subsequently transferring to them for prosecution the mid- and low-level leaders responsible for the commission of crimes within the jurisdiction of the ICTY and the ICTR. |
Предпринимаются усилия по укреплению потенциала судебных систем соответствующих государств с целью последующей передачи им судебного преследования руководителей низшего и среднего звена, несущих ответственность за совершение преступлений, подпадающих под юрисдикцию МТБЮ и МУТР. |
She speculated that no reply had been forthcoming on the number of court cases that enabled women to enforce the rights to which they were entitled under the laws said to be non-discriminatory was because Mongolia did not have an enforcement mechanism. |
Она полагает, что отсутствие ответа на вопрос о числе судебных дел, позволивших женщинам реализовать свои права, которыми они пользуются в соответствии с якобы недискриминационными законами, объясняется тем, что в Монголии не существует механизма обеспечения выполнения судебных решений. |
In addition, 34 local and international staff have been employed as legal officers, translators, court recorders and administrative staff to support the work of the international judges and prosecutors. |
Кроме того, 34 человека из числа местного и международного персонала были наняты в качестве юрисконсультов, переводчиков, судебных протоколистов и административных сотрудников для оказания помощи в работе международных судей и прокуроров. |
The Committee welcomed the implementation of international standards in national law, as noted on page 9 of the report, but wished to know about the arguments used in court decisions in support of women's rights and why they made no reference to the Convention. |
Комитет приветствует включение международных норм в национальное законодательство, о чем говорится на странице 9 доклада, однако оратор хотел бы знать, какие аргументы используются в судебных решениях в поддержку прав женщин и почему в этих решениях не содержится никаких ссылок на положения Конвенции. |
The proposals of a working group on racist violence had raised awareness within the judicial system of the need for further training for police officers, the prosecution service and court officials, and such training programmes now existed. |
Предложения Рабочей группы по вопросам расового насилия улучшили понимание в рамках судебной системы необходимости дальнейшей подготовки сотрудников полиции, прокурорских служб и судебных чиновников, и программы такой подготовки уже существуют. |
The current training for 35 national court actors will finish in mid-2006, at which point they will enter a one-year probationary period during which they will work under the mentoring of an international professional. |
Ведущаяся в настоящее время профессиональная подготовка 35 отечественных судебных работников закончится в середине 2006 года, после чего они будут приняты на работу с испытательным сроком в один год и будут работать под началом международных экспертов. |
Article 31 (6) CRDTL and Article 320, Criminal Procedure Code provides compensation for loss suffered and refund of any amount of money paid as fine, tax and court costs for conviction and subsequent acquittal of defendant on review of conviction. |
В статье 31 (6) Конституции ДРТЛ и статье 320 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается компенсация за понесенные убытки и возмещение любой суммы, выплаченной в качества штрафа, налога или судебных издержек, за осуждение и последующее оправдание подсудимого после пересмотра приговора. |