| The salaries of court clerks are appallingly low, ranging from 650 to 900 gourdes per month. | Помимо магистратов, низкий уровень зарплаты также является настоящим бичом для судебных исполнителей, месячный заработок которых составляет от 650 до 900 гурдов. |
| The Advisory Committee received no information on the unexpected adjournment of court proceedings. | Консультативный комитет не получил какой-либо информации о непредвиденном переносе судебных разбирательств. |
| Owing to the policy of national reconciliation, the Commission's work would not lead to court proceedings. | Уместно отметить, что по причине проведения политики национального примирения ее работа не приведет к организации судебных процессов. |
| Execution, whether of court decisions or of arbitration awards, should be stayed. | Исполнение судебных или арбитражных решений следует приостановить. |
| He suggested as a minimum that the word "any" before "court decisions" should be deleted. | Он предлагает как минимум исключить слово "любых" перед словами "судебных решениях". |
| Mr. van BOVEN proposed that the words "or other authoritative sources" should be inserted after "court decisions". | Г-н ван БОВЕН предлагает после слов "судебных решениях" включить слова "или других авторитетных источниках". |
| Civil servants, officers of the court and immigration and police authorities should also be included in such efforts. | К таким усилиям следует также подключать государственных служащих и сотрудников судебных и иммиграционных органов и органов полиции. |
| Information obtained from political authorities and police, prison and court officials as well as from prisoners, defenders and non-governmental organizations, were analysed. | Была проанализирована информация, полученная у политических властей и полиции, должностных лиц пенитенциарных и судебных учреждений, а также у заключенных, адвокатов и неправительственных организаций. |
| The street was only for the application of light punishments so that people could avoid a heavy court procedure. | На улицах наказания устанавливаются лишь за незначительные правонарушения, с тем чтобы избежать длительных судебных процедур. |
| The Tribunal currently has one courtroom, completed in 1995, which is used for all court activities, including trials and appeals. | Трибунал в настоящее время располагает одним залом суда, завершенным в 1995 году, который используется для всех судебных мероприятий, включая судебные разбирательства и апелляции. |
| The arraignment of the aforementioned was expected to take place upon the resumption of court proceedings after the summer adjournment. | Предъявление официального обвинения по упомянутым выше делам ожидается с возобновлением судебных заседаний после летнего перерыва. |
| The provisions regarding the investigative and court procedures are contained in the Code of Criminal Procedure of Georgia. | Положения, касающиеся следственных и судебных процедур, содержатся в Уголовно-процессуальном кодексе Грузии. |
| In Georgia the institute of alternative to court action and penalties is provided for children who have committed crimes and offences. | В Грузии существует возможность применения альтернативных судебных решений и наказаний в отношении несовершеннолетних, совершивших преступления и правонарушения. |
| Often the nature of the information was such that it would be unusable in a court proceeding. | Зачастую в силу своего характера эта информация была непригодна для судебных разбирательств. |
| The court militias play a role exceeding the enforcement of judgements, however. | Однако судебное ополчение играет роль, выходящую за пределы приведения в исполнение судебных решений. |
| It is noted that efforts are being made to strengthen the court system and the independence of the judiciary. | Отмечается, что прилагаются усилия по укреплению судебной системы и независимости судебных органов. |
| In the Republic of Macedonia, the application of the principle of two-instance court proceedings is guaranteed. | В Республике Македонии гарантируется право обжалования судебных решений в судах высшей инстанции. |
| Judgements in civil cases are enforceable through the authority of the court. | Выполнение судебных решений по гражданским делам обеспечивается авторитетом суда. |
| These inquiries are normally held in open court and all interested parties may be assisted by their legal advisers. | Обычно эти расследования ведутся на открытых судебных заседаниях, и все заинтересованные стороны могут быть представлены своими законными адвокатами. |
| Many of these cases have stagnated in a court system largely unable to process judicial cases. | Многие из этих дел находятся без движения в судебной системе, которая в целом не способна обеспечить прохождение судебных дел. |
| In all or virtually all national jurisdictions, the administration of court systems is separate from that of prosecutorial functions. | Во всех или почти во всех национальных юрисдикциях управление делами судебных систем отделено от функций обвинения. |
| Several court cases were started on behalf of the local residents challenging the decision to proceed with the construction. | Было начато несколько судебных разбирательств по искам местных жителей, оспаривающих решение о начале строительства. |
| The report also includes reference to court rulings relating to equality. | В него также включена информация о судебных решениях, касающихся проблемы равноправия. |
| With regard to the transparency of decision-making, some Parties make available on the Internet judicial decisions and the minutes of court sessions. | Если говорить об открытости процесса принятия решений, то некоторые Стороны размещают в системе Интернета судебные решения и протоколы судебных заседаний. |
| Complaints by defendants that they have been tortured or ill-treated do not get a serious response in court proceedings. | В ходе судебных разбирательств жалобам истцов на применение к ним пыток или плохое обращение с ними не уделяется серьезного внимания. |