| Of particular importance is the provision of interpreting services for court proceedings. | Особое значение имеет предоставление услуг переводчиков во время судебных слушаний. |
| He was struck by the low figures given in paragraph 278 for court proceedings for offences involving discrimination. | Его крайне удивило приведенная в пункте 278 информация о малом количестве судебных разбирательств по связанным с дискриминацией преступлениям. |
| Operational requirements relate to the hire of English verbatim reporters for court sessions and hearings; | Оперативные потребности относятся к найму сотрудников для составления стенографических отчетов на английском языке в ходе судебных заседаний и слушаний; |
| The former provides support directly to court proceedings, detained persons and their lawyers, victims and witnesses. | Первый из них занимается непосредственным обслуживанием судебных процессов, находящихся под стражей лиц и их адвокатов, потерпевших и свидетелей. |
| The Tribunal has investigated other alternatives, including the use of other court facilities in the area of The Hague. | Трибунал изучил другие альтернативные варианты, включая использование других судебных помещений в районе Гааги. |
| Publication of court transcripts on the Internet; | Размещение текстов судебных протоколов в сети "Интернет"; |
| To ensure compliance with and the enforcement of laws, court decisions and administrative orders. | Обеспечивать осуществление или исполнение законов, судебных приговоров и административных распоряжений. |
| Frequent instances of lengthy court procedures have been depicted. | Было указано на частые случаи затягивания судебных процедур. |
| Comparative law could often be helpful in the development of new court procedures and remedies. | Сравнительный анализ правовых норм очень часто помогает в разработке новых судебных процедур и средств правовой защиты. |
| In particular, the mention of any relevant court cases will be appreciated. | В частности, это относится к сведениям о любых соответствующих судебных разбирательствах. |
| Additionally, it would welcome in the next report examples of court decisions relating to this matter, if any are available. | Кроме того, он приветствовал бы включение в следующий доклад информации о возможных судебных решениях по данному вопросу. |
| The criteria for publishing judicial decisions and opinions are usually established by a court. | Критерии для опубликования судебных решений и мнений обычно устанавливаются судом. |
| The courts do not produce trial records as such, although court clerks make handwritten notes of proceedings. | Суды не составляют протоколов судебных заседаний как таковых, хотя судебные секретари делают письменные записи в ходе разбирательств. |
| While the regular court system apparently displayed a large measure of independence, political connections sometimes influenced verdicts and there had been allegations of judicial corruption. | Хотя обычная судебная система, по-видимому, в значительной мере проявила свой независимый характер, иногда политические связи влияют на судебные решения, и поступали утверждения относительно коррупции в судебных органах. |
| A higher court composed of three principal and three alternate judges operates in these judicial districts. | В этих судебных округах действует высокий суд в составе трех основных судей и трех их заместителей. |
| There have not been any court decisions on any cases relating to racial discrimination since the last report. | За период, прошедший с момента представления последнего доклада, не было вынесено никаких судебных решений по делам, касающимся расовой дискриминации. |
| An investigation was being held by the judicial court. | В настоящее время этот вопрос выясняется в судебных органах. |
| With regard to the court capacity, it is envisaged that one Trial Chamber will be composed of two sections, working in shifts. | Что касается числа судебных заседаний, то предполагается, что каждая Судебная камера будет состоять из двух секций, работающих посменно. |
| Secondly, the establishment of court police services is still in its initial stages, particularly in the Republika Srpska. | Во-вторых, создание судебных полицейских структур пока еще находится в начальной стадии, особенно в Республике Сербской. |
| It shall also rule on expenses and court and legal costs, where appropriate. | Кроме того, он должен принять решение в отношении расходов, судебных издержек и некоторых других вопросов, если в этом есть необходимость. |
| Furthermore, a greater proportion of time is taken up in the preparation of court reports and the supervision of offenders. | Кроме того, большая часть времени уходит на подготовку судебных отчетов и обеспечение надзора за правонарушителями. |
| The national machinery does not have a mandate to assist women to institute court or other legal proceedings. | Национальный механизм не имеет мандата на содействие женщинам в возбуждении судебных или каких-либо процессуальных разбирательств. |
| The most frequent complaints are about the cost and trauma of repeated court proceedings. | Жалуются они в основном на непомерные расходы на участие регулярных судебных слушаниях и связанные с ними переживания. |
| Persons attending earlier dispute resolution processes will be able to request to attend any subsequent guardianship hearing in the court. | Лица, посещавшие проводившиеся на более раннем этапе с целью разрешения споров мероприятия, смогут обращаться с просьбой о том, чтобы им разрешили посещение любых последующих судебных слушаний, касающихся вопросов опекунства. |
| A judicial and legal reform project was expected to review the court systems in order to improve efficiency. | Ожидается, что проект в области реформы судебной и юридической системы поможет проанализировать работу в судебных структурах в целях повышения их эффективности. |