Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебных

Примеры в контексте "Court - Судебных"

Примеры: Court - Судебных
The Committee is of the view that, should the number of trials continue in 1998 at the level foreseen in 1997, then additional court space would be essential to speed up trials. Комитет считает, что если число судебных процессов сохранится в 1998 году на уровне, предусматриваемом в 1997 году, то дополнительное помещение зала суда будет существенно необходимым для ускорения хода разбирательств.
The principle of the independence of the judiciary requires that no person, no matter his or her position, should communicate with the judiciary about a case which is before the court. Принцип независимости судебных органов означает, что ни одно лицо, каким бы ни являлась его позиция, не должно обсуждать с судьями дела, находящиеся на рассмотрении судов.
The Office was advised that plans to construct the third courtroom were under way and that the required facilities would be operational before court sessions resumed in early 1998, after the holiday recess. Управлению сообщили, что в настоящее время разрабатываются планы строительства третьего зала судебных заседаний и что необходимые помещения будут готовы до возобновления заседаний суда в начале 1998 года после перерыва в связи с праздниками.
The statistics show the following: in 1992 22 cases of overextended sentences were caused by the court, 4 by the Prosecutor's Office and 2 by the prison administration. Статистические данные свидетельствуют о следующем: в 1992 году 22 случая превышения срока тюремного заключения были вызваны действиями судебных органов, четыре - действиями Генеральной прокуратуры и два - тюремной администрации.
The Field Operation has urged the Government to adopt measures that would ensure the safety of judicial officials and others involved in court proceedings against persons accused of genocide or other crimes against humanity. Полевая операция настоятельно призвала правительство принять меры, направленные на обеспечение безопасности должностных лиц судебных органов и других лиц, связанных с судебным преследованием лиц, обвиняемых в геноциде или других преступлениях против человечности.
Since that date the safety conditions for human rights institutions and their members had been seriously deteriorating, with many cases of assassinations, disappearances, court proceedings in which human rights activities were criminalized, threats, exile and forced displacement. Начиная с этого времени, условия обеспечения безопасности правозащитных организаций и их членов существенно ухудшились: были зафиксированы многочисленные случаи убийств, исчезновений, угроз, высылки, принудительного перемещения и проведения судебных заседаний, в ходе которых активисты правозащитных движений обвинялись в совершении преступлений.
A suggestion that foreign judges should be authorized to assist Rwandan judges in court proceedings had been refused by the Government, principally on account of the language problem, but it had accepted the services of foreign jurists as legal advisers. Правительство отклонило предложение о том, чтобы разрешить иностранным судьям помогать руандийским судьям в ходе судебных процессов, в основном из-за языковой проблемы, однако согласилось с тем, чтобы иностранные юристы оказывали услуги в качестве юридических советников.
Everyone is working extremely hard: the judges, prosecution and defence counsel, interpreters, court reporters, courtroom officers, witness protection personnel and all other staff members who more indirectly, but not less importantly, contribute to the smooth running of our cases. Все наши сотрудники напряженно работают: судьи, прокуроры и адвокаты защиты, устные переводчики, составители судебных документов, сотрудники зала заседаний, персонал по защите свидетелей и все другие сотрудники, который вносят косвенный, но не менее важный вклад в беспрепятственное осуществление нашего судопроизводства.
A comparative study of the legislation of the States of the South and North and of court decisions would make possible a concrete assessment of efforts by States to combat the various manifestations of racism. Сравнительное исследование законодательства государств Юга и Севера и судебных решений могло бы позволить конкретно проанализировать работу государств по борьбе с различными проявлениями расизма.
Any person is also entitled to legal assistance in court proceedings, proceedings before other State authorities or public administration authorities, from the outset of proceedings as provided by law. Любой человек также имеет право на правовую помощь в судебных разбирательствах, разбирательствах в других государственных органах или органах государственного самоуправления с самого начала разбирательства в соответствии с законом.
If not, could article 6 be said to be implemented apart from action by a court or administrative authority? Если нет, можно ли говорить о том, что статья 6 осуществляется вне всякой связи с действиями судебных или административных органов?
(b) The judiciary be provided with adequate resources and court proceedings be open to the public; Ь) обеспечить судебную систему достаточными ресурсами и обеспечить публичный характер судебных разбирательств;
The Section sets the court calendar in consultation with the judges, as well as the prosecuting and defence attorneys, and issues notices to all parties involved in the judicial process. Секция в консультации с судьями, а также адвокатами обвинения и защиты составляет расписание судебных заседаний и рассылает уведомления всем сторонам, участвующим в судопроизводстве.
It is inevitable that as court proceedings have commenced, the Judges have made rulings that have a direct impact on the work of the Prosecutor's Office, both in terms of the legal framework in which investigations are undertaken, as well as future prosecution activities. С учетом начала судебных разбирательств неизбежно принятие судьями постановлений, которые непосредственно сказываются на работе Канцелярии Обвинителя как с точки зрения правовых рамок, в которых проводятся расследования, так и с точки зрения будущей обвинительной деятельности.
In response it was noted that not all legal systems required notice of recognition of foreign proceedings and other court measures that followed recognition and that, therefore, a specific provision on the subject was necessary. В ответ на это было отмечено, что не все правовые системы требуют уведомления о признании иностранного производства и других судебных мерах, следующих за признанием, и что поэтому конкретное положение на этот счет является необходимым.
(b) Provide for the education of judicial officers, investigating police and court officials (who are mostly male) about the need to respond effectively to and protect women complaining of domestic violence. Ь) ориентировать сотрудников органов юстиции, следственных органов и судебных инстанций (большинство из которых мужчины) на необходимость принятия эффективных мер по защите женщин, подающих жалобу на насилие в семье.
Progress has been made since the commencement of the genocide trials, including the increased number of witnesses testifying in court; the improvement in detainees' access to case files; and the increase in the granting of reasonable requests for adjournments. Со времени начала судебных процессов по делам о геноциде был достигнут определенный прогресс: возросло число свидетелей, дающих показания в судах, улучшился доступ задержанных к материалам по их делам и возросло число положительных ответов на обоснованные просьбы об отсрочке разбирательства.
Other cases have related to independence of the judiciary, freedom of movement, effective domestic remedies, access to court, the rights of detainees and the rights to liberty and security. Другие вопросы были связаны с независимостью судебных органов, свободой передвижения, эффективными национальными средствами возмещения ущерба, доступом к судам, правами задержанных и правами на свободу и безопасность.
However, a reading of the trial transcript and discussions with other local and international observers about the witnesses' evidence produced in court that day indicate that none of the witnesses called produced credible material evidence to link the accused with the charges against them. Однако чтение стенограмм судебных заседаний и обсуждение с другими местными и международными наблюдателями показаний, которые дали в этот день в суде свидетели, говорят о том, что ни один из вызванных свидетелей не дал существенных доказательств, которые могли бы связать подсудимых с предъявляемыми им обвинениями.
Once sufficient grounds for detention exist, the presumption of innocence, while fully applicable in court proceedings, does not insulate detainees from investigation of potentially unlawful conduct while they are in detention. Когда имеются достаточные основания для содержания под стражей, презумпция невиновности, хотя она в полной мере применяется в ходе судебных разбирательств, не ограждает арестованных от расследования потенциально противоправного поведения, пока они содержатся под стражей.
Among the obstacles to the implementation of article 9 generally, countries identified problems within their judicial systems, such as the low level of independence of judges and the absence of trust in the judiciary, as well as the slow pace of court proceedings. Среди факторов, препятствующих осуществлению статьи 9 в целом, страны указывают на внутренние проблемы своих судебных систем, такие, как низкий уровень независимости судей и отсутствие доверия к судебной системе, а также медлительность судопроизводства.
Given the number of exhibits introduced in court proceedings during the first eight months of 1997 relating to three incomplete trials, it is expected that the volume could more than double with two trial chambers operating concurrently. С учетом количества вещественных доказательств, представленных в ходе судебных разбирательств в течение первых восьми месяцев 1997 года в связи с тремя незаконченными судебными процессами, ожидается, что при одновременной работе двух судебных камер объем доказательств может более чем удвоиться.
The Tribunal has also considered lengthening the hours during which the court is used and has analysed whether trials could be speeded up by the use of extended hours within one courtroom. Трибунал также рассмотрел вопрос о продлении времени, в течение которого используется здание суда, и проанализировал возможность ускорения судебных разбирательств за счет продления времени использования зала суда.
The view was expressed that referrals by the Security Council would ensure the independent and even-handed prosecution of the most serious crimes on a world-wide basis, even where the States concerned were not parties to the statute or had not accepted the jurisdiction of the court. Высказывалось мнение, что передача Советом Безопасности вопросов на рассмотрение суда обеспечит независимый и беспристрастный характер судебных расследований наиболее тяжких преступлений в мире в целом даже в случаях, когда заинтересованные государства не являются участниками Устава суда или не признали его юрисдикцию.
However, other delegations voiced concern that the provision would confer additional powers on the Security Council not provided for in the Charter and would undermine the independence and impartiality of the court in the performance of its judicial functions. Вместе с тем другие делегации высказывали озабоченность тем, что в соответствии с этими положениями Совет Безопасности получит дополнительные полномочия, не предусмотренные в Уставе Организации Объединенных Наций, что нанесет ущерб независимости и беспристрастности суда в выполнении им своих судебных функций.