The number of Programme beneficiaries has been increasing steadily, particularly in the light of the impact on victims and their relatives of the increase in court proceedings relating to human rights violations perpetrated under the military regime. |
Число лиц, получающих помощь по линии Программы, постоянно увеличивается, в первую очередь по причине большого резонанса, который вызвало среди жертв и их родственников проведение целой серии судебных процессов по делам, связанным с нарушениями прав человека во время правления военного режима. |
And if all of the foregoing were not sufficient, there were numerous violations of procedure during the court sessions that even further vitiated a trial that was rigged and therefore nullified from the very outset. |
Кроме того, как будто всего вышесказанного было недостаточно, непосредственно во время судебных заседаний имели место многочисленные нарушения процессуального характера, которые еще больше лишали законности этот судебный процесс, фальсифицированный, а поэтому и недействительный с самого начала. |
The judge dismissed the author's complaint, in a reasoned judgement of 29 pages, adding that Mr. P. was not entitled to monetary compensation but to have his court and legal fees waived. |
Судья отклонил жалобу автора в судебном решении с мотивировкой на 29 страницах, добавив, что г-н П. не вправе требовать денежную компенсацию, но имеет право на покрытие судебных издержек и расходов на адвоката. |
"Concerning paragraph 22 The Bahamas feels that the issue of the absence of decided court cases in The Bahamas regarding racial discrimination was addressed rather exhaustively during the dialogue. |
Багамские Острова полагают, что вопрос об отсутствии на Багамских Островах судебных дел, находящихся на стадии вынесения решения, относительно расовой дискриминации был весьма исчерпывающим образом рассмотрен в ходе диалога. |
Reports of arbitrary detention and systematic ill-treatment of Kosovo Albanians in police detention and under the jurisdiction of the Ministry of Justice continue to emerge from UNHCHR field interviews and during court testimony. |
В ходе проводимых Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека бесед на местах и судебных свидетельских показаний сообщается о случаях произвольного задержания и систематического жестокого обращения с косовскими албанцами, которые задерживаются полицией и находятся под юрисдикцией министерства юстиции. |
Analysis of available information, statistical data and records of court decisions shows that, in Ukraine, there are no systematic manifestations of violence or other asocial behaviour intended to incite racial, inter-ethnic or religious hostility. |
Анализ имеющихся информационных и статистических данных, материалов судебных решений указывает на отсутствие в Украине систематических проявлений насилия и других видов асоциальной деятельности, которая осуществляется с целью разжигания расовой, межэтнической и религиозной вражды. |
6.2 During the period under review, the General Legal Division logged over 9,281 written requests for legal advice and support assistance and was involved in settling disputes through negotiation and court proceedings. |
6.2 В течение рассматриваемого периода Отдел по общеправовым вопросам зарегистрировал свыше 9281 письменного запроса на оказание правовой консультативной помощи и вспомогательное обслуживание и участвовал в урегулировании споров в форме переговоров и судебных разбирательств. |
Lastly, she asked whether any action had been taken within the framework of the National Human Rights Programme for the period 2002-2010 to provide women with equal legislative protection in investigations and court proceedings concerning violence directed against them. |
И наконец, она спрашивает, были ли приняты какие-либо меры в рамках Национальной программы в области прав человека на период 2002 - 2010 годов с целью обеспечить женщинам равную защиту по закону при проведении расследований и судебных разбирательств в связи со случаями насилия в отношении женщин. |
School curriculums are being rewritten and the number of bilingual schools and teachers gradually expanded, as are the number of bilingual justice officials and court interpreters. |
Пересматривается школьная программа, постепенно растет число двуязычных школ и учителей, равно как и число должностных лиц системы правосудия и судебных переводчиков, говорящих на двух языках. |
All drugs seized in Croatia, had been delivered to the Forensic Centre "Ivan Vucetic", the competent authority in this field, and retained there by the police until the completion of court proceedings. |
Все наркотики, изымаемые в Хорватии, направляются в Центр судебной экспертизы им. Ивана Вучетича, учреждение, специализирующееся в этой области, и хранятся там под надзором полиции до завершения судебных расследований. |
Upon approval from the Headquarters Committee on Contracts on 28 October 2009, the Tribunal entered into a contract with Memnon Archiving Services, which became effective on 19 November 2009, to digitize its backlog of audio-visual recordings of court proceedings. |
Получив 28 октября 2009 года согласие Комитета Центральных учреждений по контрактам, Трибунал заключил с компанией «Мемнон аркайвинг сервисиз» контракт на перевод в цифровой формат собрания аудиовизуальных записей судебных заседаний, который вступил в силу 19 ноября 2009 года. |
In its civil cases, the Justice Department's responsibilities permit it to go to federal court to seek broad remedial orders that may include compensatory damages, civil penalties, injunctive relief and, in some cases, punitive damages. |
В случае гражданских дел министерство юстиции правомочно обращаться в федеральный суд с ходатайством о вынесении судебных решений о восстановлении нарушенных прав, которые могут предусматривать компенсацию реального ущерба, гражданско-правовые санкции, судебные запреты и в отдельных случаях возмещение присуждаемых в порядке наказания убытков. |
Regarding details of the representation of women in the judiciary, she said that, 30 per cent of judges in the court system as a whole were women. |
В ответ на просьбу представить подробные данные о представительстве женщин в судебных органах оратор говорит, что женщины составляют 30 процентов от общего числа работников судебной системы страны. |
Under Article 18 (2) (f), the court has a duty to provide the defendant, without payment, the assistance of an interpreter if he or she cannot understand the language used at the trial. |
Кроме того, государство-участник хотело бы сообщить, что согласно положениям статьи 23 (1) любой закон о создании судебных инстанций и любых других органов, занимающихся отправлением правосудия, должен соответствовать этой статье. |
The State party has replied that both during the preliminary investigation and in court, he was informed about his procedural rights as a suspect, and in particular his right not to testify against himself. |
Государство-участник возражает, что его Верховный суд и Генеральная прокуратура рассмотрели сообщение автора и пришли к выводу о том, что выдвинутые им обвинения в нарушении положений Пакта на этапе предварительного расследования и в ходе судебных разбирательств являются необоснованными. |
The Trial Support Unit comprises a pool of case managers and trial support assistants, who work directly with the nine Senior Trial Attorneys and are responsible for undertaking all action necessary to prepare the evidence for presentation in court. |
В состав Группы содействия судебным разбирательствам входят сотрудники, занимающиеся ведением дел и подготовкой судебных разбирательств, которые работают под началом девяти старших адвокатов обвинения и отвечают за выполнение всех процедур, необходимых для подготовки доказательств к представлению в суд. |
This rule permits service in a place not within any judicial district of the United States "by means not prohibited by international agreement as may be directed by the court". |
Это правило позволяет вручить уведомление в любом месте, не входящем в какой-либо из судебных округов Соединенных Штатов Америки "с помощьюсредств, не запрещенных международным соглашением, в соответствии с указанием суда". |
The ADH are helping by making it easier for litigants to understand court procedures and protecting them from swindlers, by holding law clinics offering advice, guidance and legal aid, both before and during litigation. |
Для облегчения понимания судебных процедур лицам, обращающимся в суды, и их защиты от мошенничества важен вклад АГО, выражающийся в создании юридических консультаций, служб ориентации и помощи, как юридической, так и судебной. |
The use of statistical information acknowledged by the State constitutes a possible source of evidence in court settings and has a key function in litigation in certain areas, such as indirect discrimination and so-called structural litigation. |
Применение статистических данных, подтвержденных государством, представляет собой возможный источник доказательств в судах и выполняет важную функцию в судебных процессах в определенных областях, таких как косвенная дискриминация и судопроизводство по делам, обусловленным системными недостатками. |
In the interest of cost-effectiveness, it is proposed that the court should use the facilities of the International Criminal Tribunal for Rwanda (courtrooms and pre-trial detention facilities) in Arusha, United Republic of Tanzania, which has adopted its completion strategy for the period 2011-2013. |
В целях наибольшей экономичности предлагается задействовать оснащение Международного уголовного трибунала по Руанде (залы судебных заседаний и помещения следственного изолятора) в Аруше (Танзания), который принял стратегию завершения своей работы, рассчитанную на 2011 - 2013 годы. |
The Subordinate Courts have set up Helping to Empower Litigants-in-Person Centres to help those who are not represented by lawyers find out more about court processes and procedures. |
Подчиненными судами были созданы Центры по оказанию индивидуальной помощи нуждающимся, которые помогают сторонам судебного процесса, не представленным адвокатами, узнать о судебных процессах и процедурах. |
It has helped ease up a judicial system clogged with a backlog of almost a million court cases and providing both local and international disputants with an acceptable and cost-effective solution to protracted and resource-consuming litigation. |
Он способствует уменьшению нагрузки судебной системы, функционирование которой затруднено из-за наличия почти миллиона нерассмотренных судебных дел, и является как для местных, так и для международных участников споров приемлемым и недорогим решением по сравнению с длительным и дорогостоящим судебным процессом. |
In Norway, the reindeer legislation has been adjusted concerning adequate legal aid to reindeer herders in court disputes and introduces legislation providing for a flexible burden of proof in cases regarding Saami land and grazing rights. |
В Норвегии законодательство, касающееся оленеводства, было исправлено в целях обеспечения адекватной правовой поддержки оленеводам в судебных разбирательствах; закон предусматривает гибкость в отношении бремени доказывания в делах, касающихся прав саами на землю и выпас скота. |
While criminal conduct by police officers was dealt with on a case-by-case basis, the authorities in no way wished to condone such behaviour and were eagerly awaiting the court decisions, which ought to help them to further improve the prevention mechanism. |
В то же время это ни в коей мере не означает, что колумбийские власти потворствуют подобным противоправным деяниям; они с нетерпением ждут вынесения судебных решений, которые должны помочь им в совершенствовании превентивных механизмов. |
The Office has also carried out various investigations, with the result that from 2008 to June 2012,152 members of the judiciary, both judges and court officials, have been stripped of their functions for serious offences of corruption. |
Кроме того, указанное Управление провело ряд расследований, в результате которых в период с 2008 года по июнь 2012 года 152 судьи и судебных служащих были отстранены от своих должностей из-за правонарушений, связанных с коррупцией. |