Another obstacle during the period was the absence of law enforcement in many areas of the West Bank, which meant that court decisions on breach of contract could not be enforced. |
Еще одним препятствием в этот период во многих районах на Западном берегу была неадекватность правоохранной деятельности, а это означало невозможность принудительного осуществления судебных решений о нарушении условий контрактов. |
Specifically, the Office of the High Representative will need to provide support to the Council as it attempts to deal with the unresolved issues of judicial, prosecutorial and defence counsel compensation, court budgets and minor offence courts. |
В более конкретном плане Управлению Высокого представителя необходимо будет оказывать Совету поддержку в его усилиях, направленных на решение неурегулированных вопросов, касающихся компенсации судьям, обвинителям и адвокатам защиты, бюджетов судебных органов и судов по мелким преступлениям. |
The United Nations Human Rights Office in Abkhazia, Georgia, continued to provide free legal advice to the local population and monitor court trials and places of pre-trial detention. |
Отделение Организации Объединенных Наций по правам человека в Абхазии, Грузия, продолжало бесплатно оказывать консультативные услуги местному населению и контролировать ход судебных процессов и условия в местах предварительного заключения. |
While a number of court cases against defenders resulted in acquittals, many others resulted in their conviction, with penalties ranging from fines to life imprisonment. |
Хотя целый ряд судебных разбирательств дел правозащитников закончился их оправданием, многие другие дела привели к их осуждению и вынесению наказаний в диапазоне от штрафа до пожизненного заключения. |
The materials of one of the court cases studied and the public hearings on the draft national report indicated that there is no clearly regulated procedure for taking account of the opinion of the public concerned when conducting an environmental impact assessment procedure. |
В материалах одного из проанализированных судебных дел, а также в ходе общественных слушаний по проекту Национального доклада отмечалась проблема с отсутствием четко регламентированного порядка учета мнения заинтересованной общественности при проведении процедуры оценки воздействия на окружающую среду. |
Although many EU and West European countries did not identify particular problems with access to justice, some national reports mentioned that financial barriers and lengthy court proceedings were obstacles to implementation. |
Хотя многие страны ЕС и Западной Европы не указали каких-либо конкретных проблем в плане доступа к правосудию, в некоторых национальных докладах упоминалось о том, что процессу осуществления препятствуют финансовые барьеры и затянутость судебных разбирательств. |
(b) The training of the police and court officials on domestic violence; |
Ь) обучения сотрудников полиции и судебных органов в связи с проблемой насилия в семье; |
Please provide court precedents and statistical data on cases relating to rehabilitation and compensation under the law "On innocence, amnesty and rehabilitation of ex-political convicts and persecuted persons". |
Просьба сообщить о прецедентах судебных решений и представить статистические данные по делам, связанным с реабилитацией и предоставлением компенсации в соответствии с Законом "О невиновности, амнистии и реабилитации бывших политических осужденных и лиц, подвергшихся преследованиям". |
While court houses and prison facilities have been built or renovated throughout the country, progress has been slow in addressing such problems as undue delays in the trial and adjudication of cases and the lack of judicial personnel. |
Хотя на всей территории страны были сооружены или отремонтированы здания судов и тюрем, в решении таких проблем, как излишние задержки в судебных разбирательствах и рассмотрении дел и нехватка судебного персонала, продвижение вперед было медленным. |
The result, the court stressed, is consistent with the almost universal rule that a successful party may recover its legal expenses and, therefore, promoted the CISG policies of promoting uniformity and certainty. |
Суд подчеркнул, что результат соответствует почти универсальному правилу, которое гласит, что выигравшая процесс сторона может требовать возмещения своих судебных издержек, и, таким образом, согласился с принцами КМКПТ, способствующими единообразию и определенности. |
The court noted, however, that its data referred only to the large administrative regions in the State, which accounted for nearly 70 per cent of all legal actions. |
Вместе с тем суд отметил, что сообщенные им данные касаются только крупных административных единиц штата, на долю которых приходится около 70% всех судебных исков. |
Third, a judge may order an exception from the general rule of Icelandic law that court sessions are to be public and decide to hold a hearing in camera, either at his/her own discretion or at the request of the victim or the plaintiff. |
В-третьих, судья может сделать исключение из общих норм исландского права, предусматривающих открытые судебные слушания, и вынести постановление о проведении закрытых судебных слушаний по своему усмотрению или по ходатайству потерпевшего или истца. |
Gender Equality in the Legal Proceedings At present, there is no gender discrimination in the legal proceedings, as in court trials regarding the violation of rights. |
В настоящее время в рамках судопроизводства не отмечено ни одного случая дискриминации по признаку пола, равно как и в ходе судебных разбирательств, касающихся нарушения прав. |
In compliance with the Law "On Judiciary" all persons are equal before the law and court, they enjoy equal rights to protection by law. |
В соответствии с законом «О судебных органах» все люди равны перед законом и судом и пользуются равными правами на защиту закона. |
Violations against defenders acting as witnesses in court cases are numerous, especially where it is very likely that the rule of law will be enforced, or when defenders cooperate with national and international judicial and other authorities. |
Против правозащитников, выступающих в роли свидетелей на судебных заседаниях, совершается много нарушений, особенно в тех случаях, когда становится весьма вероятным, что верховенство права все-таки восторжествует, или когда правозащитники сотрудничают с национальными и международными судебными и иными органами. |
A convention would not bring much added value, as the articles annexed to Assembly resolution 56/83 were already proving their worth and entering the fabric of the law through State practice, court decisions and the teachings of scholars. |
Конвенция не будет иметь большого значения, потому что статьи, помещенные в приложении к резолюции 56/83, уже продемонстрировали свою ценность, стали частью международного права и находят применение в практике государств, в судебных решениях и в теории. |
She asked what was being done to remedy delays in court hearings related to domestic violence cases and how child custody and access issues were handled in such cases. |
Оратор задает вопрос о том, что делается для устранения отсрочек в судебных слушаниях, связанных с насилием в семье, и о том, как в таких случаях рассматриваются вопросы опеки над детьми и посещения детей. |
There have been no court cases where a person has alleged that he or she was not afforded equal treatment before a tribunal or other organ administering justice. |
Каких-либо судебных дел, в которых то или иное лицо утверждало бы, что ему не было обеспечено равное обращение в суде или другом органе отправления правосудия, не было. |
On a positive note, the court budget for 2004-2005 is separated from the budget of the Minister of Justice, to reinforce the independence of judiciary. |
Положительным в этом плане является то обстоятельство, что в целях укрепления независимости судебной власти бюджет судебных органов на 20042005 годы отделен от бюджета министерства юстиции. |
Thus, the Commission's primary mission was not to offer remedies for individuals in the event of a violation of human rights and it did not perform the function of a court. |
Таким образом, Комиссия не имеет первоочередной обязанностью предоставление средства защиты лицам в случае посягательств на права человека и не выполняет судебных функций. |
The Committee is concerned about the insufficient implementation of domestic laws, for example the relevant provisions of the Family Code and the Special Protection of Children against Child Abuse, Exploitation and Discrimination Act, and the enforcement of court orders in this respect. |
Комитет обеспокоен недостаточно строгим осуществлением законов, например соответствующих положений Семейного кодекса и закона об особой защите детей от злоупотреблений, эксплуатации и дискриминации, а также недостаточным выполнением судебных распоряжений в этой связи. |
She wondered whether a study had been conducted on the root causes of violence and sought information on rehabilitation or punitive programmes for the perpetrators and court decisions in that regard. |
Она спрашивает, были ли проведены исследования коренных причин насилия и можно ли получить сведения о программах реабилитации жертв и преследования преступников, а также о судебных решениях в этой связи. |
4.3 The State party submits that the communication is manifestly ill-founded and contests the claim that the author was prevented from presenting documentary evidence or participating in the court proceedings. |
4.3 Государство-участник считает, что данное сообщение явно необоснованно, и оспаривает утверждение о том, что автор был лишен возможности представить документальные свидетельства или принять участие в судебных заседаниях. |
3.4 The author argues that the guarantees of article 14, paragraph 1, apply to all court proceedings, whether civil, criminal or administrative, as long as they involve a determination of one's rights and obligations in a suit at law. |
3.4 Автор утверждает, что гарантии, предусмотренные пунктом 1 статьи 14, применяются в отношении всех судебных разбирательств, будь то гражданские, уголовные и административные процедуры, когда они касаются определения чьих-либо прав и обязательств в гражданском процессе. |
In particular, participating CIS States invited UNHCR to continue providing technical assistance for capacity-building of relevant administrative bodies and national court systems, and the training of border guards and law enforcement staff for the management of an adequate asylum procedure. |
В частности, участвовавшие государства СНГ предложили УВКБ продолжать оказывать техническую помощь в создании потенциала у соответствующих административных органов и национальных судебных систем и осуществлять подготовку пограничников и сотрудников правоохранительных органов в деле организации надлежащей системы предоставления убежища. |