Legal aid is a financial contribution from the Government to individuals who for certain reasons need assistance to pay legal fees resulting from their being a party to a court case. |
Правительство оказывает бесплатную юридическую помощь, в которой по определенным причинам нуждаются лица для оплаты судебных издержек в случаях, когда они являются стороной в судебном разбирательстве. |
He did not speak Russian and Kyrgyz and therefore was not able to check whether the trial transcripts and other court documents reflected correctly his statements and witnesses' testimonies. |
Он не говорит ни на русском, ни на кыргызском языках и, соответственно, не мог проверить, верно ли отражают протоколы судебных заседаний и другие судебные документы его заявления и свидетельские показания. |
Prepares a report with suggestions for enhancing the productivity and effectiveness of the court or unit inspected. |
составляет доклад, содержащий любые необходимые предложения для повышения эффективности функционирования судебных органов или служб, которые подверглись инспекции. |
The Council decided to urgently consider the establishment of specialized Somali courts to try suspected pirates both in Somalia and in the region, including an extraterritorial specialized Somali anti-piracy court. |
Совет постановил срочно рассмотреть вопрос о создании сомалийских специализированных судебных инстанций для преследования лиц, подозреваемых в совершении пиратства как в Сомали, так и в регионе, включая экстерриториальный сомалийский специализированный суд для рассмотрения дел о пиратстве. |
It was therefore quite different to the other judicial mechanisms discussed above, but is included in this report as an example of a national court sitting in the territory of a third State. |
В связи с этим он в очень значительной мере отличался от других судебных механизмов, рассматривавшихся выше, но включен в настоящий доклад в качестве примера национального суда, заседающего на территории третьего государства. |
JS2 noted that journalists were subject to criminal prosecution and in 2008 more than 50 court cases against the mass media and journalists were initiated. |
В СП2 было отмечено, что журналисты подвергаются уголовному преследованию и что в 2008 году было возбуждено более 50 судебных дел против средств массовой информации и журналистов. |
HR Committee recommended that Sweden grant adequate legal aid to Saami villages in court disputes concerning land and grazing rights and introduce legislation providing for a flexible burden of proof in these cases. |
КПЧ рекомендовал Швеции предоставлять необходимую правовую помощь поселкам саами в судебных спорах, касающихся прав на землю и прав выпаса, и принять законодательство с гибкими положениями о бремени доказывания для таких дел. |
The Institute, which aims to improve the qualification and competency of all judiciary actors, has quarterly training programs for Judges, Magistrates, public defenders and court reporters. |
Институт, который был создан для повышения квалификации и компетентности всех судебных работников, предлагает ежеквартальные учебные программы для судей, магистратов, государственных защитников и судебных секретарей. |
HRCM noted that raining of care workers, police, court officials and judges needed to be improved to ensure that child abuse cases are processed with the best interests of the child as the primary concern. |
КПЧМ отметила необходимость совершенствования профессиональной подготовки медицинских работников, полицейских, судебных должностных лиц и судей для обеспечения того, чтобы случаи, связанные с надругательством над детьми, рассматривались в первую очередь с учетом наилучших интересов ребенка. |
In this capacity, the Justice Department is a party to more than 200 court cases addressing equal opportunities for students, and is involved in numerous out-of-court investigations, many of which have led to settlement agreements. |
В таком качестве Министерство юстиции принимает участие в рассмотрении более чем 200 судебных дел, затрагивающих равенство возможностей для учащихся, и ведет многочисленные внесудебные расследования, многие из которых уже привели к соглашениям о финансовом урегулировании. |
It specifically requests the State party to provide the Committee, in its next periodic report, information about court cases in which the Convention, or provisions thereof, were qualified as self-applicable and thus directly applied. |
Комитет обращается к государству-участнику с конкретной просьбой представить Комитету в его следующем периодическом докладе информацию о судебных делах, в которых Конвенция или ее положения квалифицировались как самоприменимые и, таким образом, применялись непосредственно. |
(c) Ensuring that reports of court decisions applying the provisions of the Convention on the equality and non-discrimination principles are widely distributed; |
с) обеспечение широкого распространения сообщений о судебных решениях, принятых на основе положений Конвенции, касающихся принципов равенства и недискриминации; |
(b) Providing assistance to the law and justice sector, which has seen a significant increase in the number of new women village court magistrates recruited and trained across the country, up from 10 in 2004 to 384 by the end of 2009. |
Ь) оказание содействия правоохранительным органам и сектору правосудия, где отмечается существенное увеличение численности женщин, назначаемых на должности деревенских судебных магистратов, проходящих подготовку по всей стране - от 10 в 2004 году до 384 к концу 2009 года. |
All statutory provision has been made to ensure that court procedures are expeditious, from the establishment of deadlines for the start and end of a procedural stage to the imposition of financial or disciplinary sanctions in the event of non-compliance. |
В нормативные рамки были предусмотрительно включены все необходимые меры для ускорения судебных процессов, включая установление сроков начала и завершения этапа судебного разбирательства и принятия дисциплинарных или штрафных санкций в случае их несоблюдения. |
By carrying out these actions, the Ecuadorian State aims to make court cases really expeditious and resolve the concern expressed by the Committee in paragraph 18 of its earlier concluding observations. |
Благодаря этим усилиям планируется добиться более оперативного рассмотрения судебных дел и снять обеспокоенность, высказанную Комитетом в пункте 18 предыдущих заключений и рекомендаций. |
Paragraphs 24 to 34 of the State party's report, and its written replies to the list of issues, mentioned a number of court cases involving allegations of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment by police or gendarmerie officers or prison staff. |
В пунктах 24-34 доклада государства-участника и в его письменных ответах по перечню вопросов упоминается ряд судебных дел, связанных с обвинениями в пытках и в других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения со стороны сотрудников полиции, жандармерии или персонала тюрем. |
All of the house demolitions in Bedouin localities and towns are conducted according to the law and in the vast majority of the cases after lengthy court deliberations. |
Снос домов в бедуинских поселениях и поселках во всех случаях производится в соответствии с законом, причем в подавляющем большинстве случаев - после длительных судебных тяжб. |
In addition, training should be considered in regard to translators who serve in court cases in order to promote accurate translation, especially in cases which include difficult material. |
Кроме того, следует рассмотреть вопрос о подготовке переводчиков, привлекаемых к участию в судебных разбирательствах, с тем чтобы повышать точность перевода, особенно в контексте сложных по тематике дел. |
The Department of Justice & Attorney General is undergoing data updating therefore is presently unable to provide specific court decisions. Data not available at the time of reporting. |
Министерство юстиции и Генеральный прокурор в настоящее время осуществляют обновление данных, в связи с чем привести примеры соответствующих судебных решений не представляется возможным. |
The successes in this regard are articulated in the court cases of Bhe, Gumede, Tinyiko and Daniels., discussed in Article 2.13. |
Успехи в этом плане отражены в судебных делах Бхе, Гумеде, Тинйико и Дэниэлс, рассмотренных в разделе о статье 2.13. |
While he understood that investigations and court action might be pending, thus preventing the delegation from giving an opinion on that matter, any clarification would be appreciated. |
Понимая, что члены делегации не имеют права обсуждать этот вопрос до окончания расследований или судебных разбирательств, оратор был бы признателен за любые разъяснения. |
Finding suitably qualified court interpreters with sufficient knowledge of indigenous languages had proved a challenge to the authorities, but guidelines had been drawn up, in conjunction with CONAI. |
Государственные органы столкнулись с проблемой нахождения надлежащим образом подготовленных судебных переводчиков с достаточно хорошим знанием языков коренных народов, и в этой связи совместно с КОНАИ были подготовлены соответствующие руководящие принципы. |
While concentrating on improving capacity for piracy trials, investments in training, modernization of court and prison infrastructure and the promotion of improved practices also benefit the criminal justice system as a whole. |
При сосредоточении деятельности на наращивании потенциала для ведения судебных процессов над пиратами модернизация инфраструктуры судов и тюрем и содействие применению передовых видов практики также приносят пользу системе уголовного правосудия в целом. |
Enforcement judges should also have the power to act when the period of pre-trial detention is exceeded and not be restricted to simply informing the trial court. |
Судьям по исполнению судебных решений следует также иметь полномочия принимать меры в случаях превышения продолжительности срока досудебного задержания, а не ограничиваться простым информированием об этом факте суда вынесения приговора. |
Uzbekistan's legislation complied with the general principles and standards of international law, and journalists were free to attend court cases and to report on the proceedings with full immunity and without fear of persecution. |
Законодательство Узбекистана соответствует общим принципам и нормам международного права, а журналисты могут свободно посещать судебные заседания и сообщать о судебных разбирательствах, пользуясь полной неприкосновенностью и не опасаясь преследования. |