Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебных

Примеры в контексте "Court - Судебных"

Примеры: Court - Судебных
However, the attitude taken by the courts had become more positive in recent years and international human rights treaties were beginning to be applied in court judgements. Тем не менее в последние годы суды стали занимать более позитивную позицию, и международные договоры по правам человека начинают применяться в судебных решениях.
But seriously, all I'm allowed to say is what's in court filings, that Anna and I were working together for Bonnie Newberry on the Fugate matter. Серьезно, я могу сказать лишь то, что в судебных документах, над которыми мы с Анной работали вместе по делу Бонни Ньюберри.
It is also undisputed that an interpreter was available to the defence for all meetings between counsel and Mr. Harward and that simultaneous interpretation was provided during the court hearings. Бесспорным также является и тот факт, что на всех встречах адвоката с г-ном Харвардом в распоряжение защиты предоставлялся переводчик и что в ходе судебных заседаний обеспечивался синхронный перевод.
Neither the records from the court proceedings nor their decisions and the reasons given for them have, however, been available to the Committee. Тем не менее Комитету не были представлены ни протоколы судебных заседаний, ни решения судов, ни мотивы, которыми они руководствовались при принятии решений.
Therefore, its position is in favour of introducing the relevant corrections in the provisions of article 22, paragraph 2, to ensure the necessary guarantees for the payment of court expenses. Таким образом, она выступает за внесение соответствующих изменений в положения пункта 2 статьи 22, чтобы были обеспечены необходимые гарантии оплаты судебных издержек.
In view of the fact that two months' notice was required before court proceedings could commence, the Advisory Committee considered an October starting date to be optimistic. С учетом того факта, что о судебных слушаниях необходимо уведомлять за два месяца до их начала, Консультативный комитет считает возможным скорейшим сроком начала этих мероприятий октябрь.
The establishment of a reference library and installation of a court case management system, including a computerized archiving system, are two projects that been identified for funding within the parameters outlined above. Создание справочной библиотеки и установка системы хранения судебных дел, включая компьютеризированный архив, являются теми двумя проектами, которые были намечены для финансирования в рамках приведенных выше параметров.
The new Act has rendered the system of legal remedies wide-ranging compared to the former regulation and within this framework it has also opened the possibility of court competence. В соответствии с положениями нового Закона была расширена система средств правовой защиты по сравнению с действовавшими ранее правилами; кроме того, в рамках этой системы предусматривается возможность для вмешательства судебных органов.
The Committee recommends that efforts be accelerated to introduce, as soon as possible, Chinese versions of official charge forms and charge sheets as well as court documents. Комитет рекомендует ускорить проведение мероприятий по внедрению, как можно скорее, форм обвинительного акта и заключения, а также судебных документов на китайском языке.
Referring to paragraph 11 of the report, he asked for an explanation of the statement that the Ombudsman against Ethnic Discrimination had been given a litigating role in the relevant court procedures. Ссылаясь на пункт 11 доклада, он просит пояснить замечание о том, что омбудсмену по борьбе с этнической дискриминацией были даны полномочия по участию в спорах в ходе соответствующих судебных разбирательств.
In this connection, the Committee has been provided with detailed information regarding the Egyptian legal system and on court judgements imposing penalties, awarding compensation or ordering a search of places of detention. В этой связи Комитету была представлена подробная информация о правовой системе Египта и о судебных решениях, предусматривающих наложение штрафа, присуждение компенсации или проведение обысков в местах содержания под стражей.
There is sometimes a problem of disregard of court decisions in civil trial cases but the Government makes an effort to backstop the effective enforcement of these decisions. Иногда возникает проблема с несоблюдением судебных решений по гражданским делам, однако правительство прилагает усилия к тому, чтобы обеспечить эффективное исполнение этих решений.
One of the experts had numerous meetings with representatives of the Judiciary in order to discuss with the Burundi authorities the setting-up of a training programme for magistrates, lawyers and court officers. Один из экспертов также наладил многочисленные контакты с представителями судебной власти, чтобы обсудить с бурундийскими властями вопросы подготовки учебной программы для магистратов, адвокатов и судебных секретарей.
b/ If any applications or cases are submitted during this period, the financial implications of court proceedings will have to be estimated separately and appropriate budgetary arrangements provided. Ь/ Если за этот период будут представлены какие-либо заявления или дела, необходимо будет отдельно рассмотреть финансовую сторону судебных заседаний и выполнить соответствующую бюджетную проводку.
More quantitative information is requested in the next report concerning the programmes of land distribution and on the number of complaints and court cases relating to racial discrimination that have been registered recently by the State Party. Государству-участнику предлагается включить в свой следующий доклад больше количественной информации относительно программ распределения земель и информацию о числе зарегистрированных в последнее время жалоб и судебных дел, связанных с расовой дискриминацией.
In the absence of a low governing data networks, i.e. liabilities and rights, these issues could become caught up in years of litigation and evolve painfully and slowly as each court case decided. При отсутствии законодательного регулирования вопросов эксплуатации информационных сетей, т.е. возникающих при этом прав и обязанностей, подобные проблемы могут стать предметом многолетних судебных тяжб, а формирование соответствующей практики пойдет медленным и трудным путем судебных прецедентов.
He can additionally make written representations for leniency to the Human Rights Committee established by the International Covenant, but that, on the state of the law, is not a matter with respect to which this court can adjudicate . Кроме того, он может направить письменное заявление с просьбой о смягчении приговора в Комитет по правам человека, учрежденный в соответствии с Международным пактом, однако по этому вопросу данный суд, согласно действующему праву, не правомочен выносить судебных решений .
The importance of the option of trial in absentia lay in the fact that justice could be administered without the court's competence being frustrated by accused persons or States affording them protection. Что касается судебных разбирательств по обвинению в организации восстания, то важно иметь возможность отправлять правосудие без нарушения юрисдикции суда обвиняемым или государствами, которые предоставляют ему защиту.
However, while his delegation supported the speedy establishment of the court, that should not be done at the expense of the solidity of its statute and judicial procedures. Однако, поддерживая создание суда в скорейшем порядке, его делегация считает, что это не должно быть сделано за счет цельности его устава и судебных процедур.
The analysis of important matters such as judicial cooperation, court access and recognition of foreign insolvency proceedings, with a view to promoting uniformity in the relevant legislation, would help countries deal more expeditiously and decisively with the problems deriving from cross-border insolvency. Анализ таких важных аспектов, как правовое сотрудничество и доступ к судам и признание иностранных судебных постановлений по делам о несостоятельности, проводимый с целью содействия единообразию законодательства в этой области, будет способствовать оперативному и однозначному решению проблем, возникающих в связи с трансграничной неплатежеспособностью.
The Mission's investigations also indicated that problems with access to the courts and to defence counsel, as well as the lack of court interpreters, are most likely to affect the indigenous population. Проверка свидетельствует о том, что проблемы доступа к системе правосудия и к защите, а также отсутствие судебных переводчиков сказываются в первую очередь на коренном населении.
However the Government did not provide any evidence or court documents supporting the charges, so the United Nations refused to hand over the persons named on the list. Однако правительство Хорватии не представило никаких доказательств или судебных документов в подтверждение этих обвинений, в силу чего Организация Объединенных Наций отказалась выдать перечисленных в этом списке лиц.
As, currently, the university education of legal professionals included teaching on human rights instruments, it was to be hoped that the provisions of the Convention would in future be directly taken into account in court decisions. Поскольку в настоящее время в университетскую программу подготовки юристов включены вопросы, связанные с документами по правам человека, можно надеяться на то, что положения Конвенции в будущем будут непосредственно учитываться при принятии судебных решений.
In this regard, the Commission has a Legal Advice Office to advise and assist persons consulting the Commission or to initiate the corresponding private court action in the case of serious acts committed against human rights. В этом ей помогает находящаяся в ее подчинении Служба юридической помощи, которая направляет обращающихся в Комиссию лиц в соответствующие инстанции и консультирует их, а также способствует возбуждению частными лицами судебных дел, если речь идет о серьезных нарушениях прав человека.
The new enactments also imply increased legal control of compulsory care, through a combination of adjudication (i.e. court proceedings) with a system of limited periods of care. Новые законы также предусматривают усиление контроля со стороны правовых органов за принудительным лечением путем сочетания обязательных решений (т.е. судебных процедур) с системой ограниченных периодов лечения.