| Regular on-the-job mentoring and advice to judges, court staff and other members of the judicial system of Timor-Leste | Регулярное обучение и консультирование без отрыва от производства судей, судебных работников и других сотрудников судебной системы Тимора-Лешти |
| The Ombudsman has now been given power to request a review of court decisions, institute criminal proceedings or seek other ways to ensure accountability and initiate parliamentary hearings. | Теперь он может ходатайствовать о пересмотре судебных решений, возбуждении уголовных дел или привлечении к другим видам ответственности и инициировать парламентские слушания. |
| The Registry is also responsible for maintaining court facilities, the duplication and dissemination of case records, preparation of publications and press releases, library services and archives. | Секретариат отвечает и за содержание судебных помещений, размножение и распространение материалов дел, подготовку публикаций и пресс-релизов, библиотечное обслуживание и ведение архива. |
| Lectures and discussions on these subjects were contained in the programme of national seminars for prosecutors and auxiliary court officials from the Prosecutor-General's Office. | Доклады и обсуждения на эти темы входили в программу национальных семинаров прокуроров и судебных аудиторов Генеральной прокуратуры. |
| It is worth noting that the Committee discussed numerous subjects, including, in relation to women, housing and the enforcement of court judgements. | Следует отметить, что Комитет занимался широким кругом вопросов, включая вопросы, касающиеся положения женщин, права на жилище, а также исполнения судебных решений. |
| For 2001-2002 in particular, information as noted in Table 7 was not classified by each court level. | Данные за 2001-2002 годы, содержащиеся в таблице 7, приводятся без разбивки на категории судебных органов. |
| A consultative council had been established, involving experts from different sectors, and several court decisions had been issued making direct reference to the Aarhus Convention. | Был учрежден консультативный совет, включающий в себя экспертов различных уровней, а также было принято несколько судебных решений, в которых содержалась прямая ссылка на Орхусскую конвенцию. |
| It includes a separate explanation of international legal principles and court judgements pertaining to the following: | Она содержит отдельные разъяснения международно-правовых принципов и судебных решений, относящиеся к таким аспектам, как: |
| 1.4 Have any procedural requirements or conditions for enforcement been established by a court decision? | 1.4 Были ли в судебных решениях установлены какие-либо процедурные требования или условия для приведения в исполнение? |
| How does the State party ensure that court orders, including habeas corpus, are respected and implemented by the law enforcement authorities? | Каким образом государство-участник обеспечивает соблюдение и выполнение правоохранительными органами судебных приказов, включая приказ о хабеас корпус? |
| The State party maintains that no independent sources have reported the initiation of any court proceedings against former rebels since the laws were adopted. | Государство-участник заявляет о том, что со времени принятия этих законов независимые источники не сообщали ни о каких судебных преследованиях против бывших повстанцев. |
| A pilot project for the reorganization and computerization of court clerks' offices | Осуществление экспериментального проекта по реорганизации и компьютеризации работы судебных канцелярий |
| In Sector North, the focus was on the establishment of permanent court structures | В Северном секторе особое внимание уделялось созданию постоянных судебных структур |
| Disregard by the detaining services of court release orders in respect of detained journalists. | игнорирование производящими задержание службами судебных постановлений об освобождении задержанных журналистов. |
| ICTR needs to strengthen its planning and monitoring of court schedules in order to facilitate the achievement of the Tribunal's completion strategy | МУТР необходимо укрепить планирование и контроль графиков проведения судебных заседаний для того, чтобы содействовать выполнению стратегии завершения работы Трибунала |
| No official data has been published as yet, apart from data that was made public in the three court sentences already mentioned. | Никакие официальные данные пока не опубликованы, за исключением тех, которые были обнародованы по результатам трех судебных разбирательств, упомянутых выше. |
| According to the principle of Article 2 of the Civil Procedure Code, Cambodian women have the same rights as men in all aspects of court proceedings. | В соответствии с принципом статьи 2 Гражданского процессуального кодекса женщины Камбоджи пользуются с мужчинами равными правами во всех аспектах судебных разбирательств. |
| In the light of the general length of court proceedings, she agreed to a settlement allowing him to see the children once per month. | В свете общей продолжительности судебных разбирательств она решила урегулировать вопрос мирным путем и разрешить ему видеться с детьми один раз в месяц. |
| Sheriffs, bailiffs, court clerks, public defenders, prosecutors and instructors were not part of this programme. | Эта программа не включает судебных исполнителей, судебных приставов, секретарей судов, государственных защитников, прокуроров и инструкторов. |
| States should ensure that all barriers to the access of victims/survivors to justice are removed, including ensuring free legal aid, interpretation and court support in all legal proceedings. | Государствам следует обеспечить снятие всех препятствий на пути доступа к правосудию жертв насилия/лиц, переживших насилие, включая обеспечение бесплатной юридической помощи, услуг устного перевода и поддержки в суде в рамках всех судебных разбирательств. |
| (c) construction and rehabilitation of court infrastructure in rural areas; | с) строительство и восстановление судебных помещений в сельской местности; |
| Two Aboriginal court circuits in Saskatchewan make justice more accessible to Aboriginal people and increase the transparency of justice in Aboriginal communities. | Два судебных участка по делам аборигенов Саскачевана обеспечивают доступность правосудия для аборигенного населения и повышают транспарентность правосудия в аборигенных общинах. |
| It has also used legally prescribed measures, such as the use of technical recordings, in order to facilitate international legal assistance and court proceedings. | Она также использует предусмотренные законом меры, в частности технические записи, для облегчения оказания международной юридической помощи и судебных разбирательств. |
| Professor Kinderlerer provided an overview of two court cases which illustrate some of the difficulties regarding access to justice in connection with GMOs. | Профессор Киндерлерер в общих чертах охарактеризовал два судебных дела, наглядно иллюстрирующих некоторые из трудностей, связанных с получением доступа к правосудию в связи с ГИО. |
| Attending court proceedings and dealing with presentation of evidence | Участие в судебных заседаниях и представление доказательств. |