Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебных

Примеры в контексте "Court - Судебных"

Примеры: Court - Судебных
In particular, the General Legal Services and Chambers Support Section of the Registry is responsible for providing legal, drafting and administrative support to the trial judges, while the Court Management Section assists in the management of hearings and maintenance of court records. В частности, Секция общего юридического обслуживания и поддержки камер Секретариата отвечает за оказание судьям помощи в юридических и административных вопросах и вопросах подготовки проектов документов, а Секция по организации судопроизводства оказывает помощь в организации слушаний и ведении судебных отчетов.
2.6 On 9 April 1999, the author's complaint, dated 4 April 1999 but carrying the postmark of 6 April 1999, was delivered to the Federal Constitutional Court by post, this time including copies of the relevant court decisions. 2.6 9 апреля 1999 года жалоба автора, датированная 4 апрелем 1999 года, но имеющая почтовый штамп от 6 апреля 1999 года, была доставлена почтой в Федеральный конституционный суд; на этот раз она включала копии соответствующих судебных решений.
Section 11: Take part in any court proceedings for amparo, and in matters of unconstitutionality in the cases and in the manner envisaged in the Constitutional Court Organization Act; пункт 11: принимать участие в судебных разбирательствах по процедуре ампаро, а также по вопросам неконституционности в тех случаях и в том порядке, как это предусмотрено Органическим законом о Конституционном суде;
11.1 On 24 November 2006, the State party transmitted a copy of the trial transcript of the Moscow Regional Court and explained that its criminal procedure law did not envisage the preparation of a trial transcript during the examination of a case by the second instance court. 11.1 24 ноября 2006 года государство-участник препроводило копии протоколов судебных заседаний Московского областного суда и объяснило, что его уголовно-процессуальное законодательство не предусматривает составления протоколов судебных заседаний во время рассмотрения дела судом второй инстанции.
In the other two proceedings the cases filed by the plaintiffs against the State Treasury (President of the Provincial Court in Katowice and the Minister of Internal Affairs and Administration and the Commander of the Provincial Headquarters of the Police in Katowice) were rejected by the court. В двух других судебных разбирательствах иски против Государственной казны (Председателя Провинциального суда в Катовице и министра внутренних дел и администрации, а также начальника Провинциального управления полиции в Катовице) были отклонены судом.
The author submits that several government officials from the Ministry of Finance and the Ministry of the Interior were present during the court trial and the courts clearly took the side of the authorities against the author. Автор заявляет, что некоторые государственные чиновники из Министерства финансов и Министерства внутренних дел присутствовали на судебных заседаниях, и суды открыто встали на сторону властей и выступили против него.
8.4 The Committee further notes the author's allegations that he was not able to cross-examine a key witnesses during the court hearings and that, overall, about 30 witnesses failed to appear and testify, both for the prosecution and the defence. 8.4 Комитет далее отмечает утверждения автора о том, что он не мог провести перекрестный допрос ключевых свидетелей в ходе судебных заседаний и что в общей сложности около 30 свидетелей, выставленных как защитой, так и обвинением, не явились для дачи показаний.
He further called on Sweden to adopt legislation to revise the high burden of proof required to establish traditional Sami rights to land in court proceedings and to provide Sami parties with legal aid in such proceedings. Он далее призвал Швецию к принятию законодательства в целях пересмотра степени бремени доказывания для установления традиционных прав саамов на землю в ходе судебных разбирательств и предоставлять саамским сторонам юридическую помощь в ходе таких разбирательств.
In response, it was said that an agreement to be bound by a recommendation did itself provide a basis for initiating court proceedings, and consequently a basis for initiating enforcement proceedings. В ответ было указано, что достижение согласия относительно обязательного характера рекомендации само по себе является основанием для возбуждения судебных процедур и впоследствии основанием для возбуждения процедур принудительного исполнения.
In November 2012, the High Judicial Council of Somaliland officially appointed the first five female deputy attorneys general (public prosecutors) and seven female court chief registrars of the region, and five more women were appointed as public prosecutors in July 2013. В ноябре 2012 года в Высший судебный совет Сомалиленда были официально назначены первые пять женщин-заместителей генеральных прокуроров (государственных обвинителей) и семь женщин-старших судебных секретарей региона, а еще пять женщин были назначены на посты государственных обвинителей в июле 2013 года.
(c) To train the judiciary and the legal profession with regard to the Committee's jurisprudence under the Optional Protocol and to apply and invoke the Convention during court proceedings when necessary. с) проводить обучение судей и юристов по вопросам, касающимся решений Комитета в рамках Факультативного протокола, а также при необходимости применять положения Конвенции и ссылаться на них в ходе судебных разбирательств.
It also highlighted the need to ensure that civilians are tried in civilian courts; to speed the processing of cases, reduce court fees and activate fair trial guarantees. Он также подчеркнул необходимость добиваться того, чтобы гражданских лиц судили в гражданских судах, и отметил необходимость сокращения сроков рассмотрения дел и судебных издержек и введения гарантий справедливого судебного разбирательства.
New Zealand's constitution is based not only in the Constitution Act 1986 and other legislation such as the New Zealand Bill of Rights Act, but also in the Treaty of Waitangi, court decisions, constitutional practice and the wider context of New Zealand's international obligations. Основной закон государственного устройства Новой Зеландии базируется не только на Конституционном акте 1986 года и других законодательных актах, таких как Закон о Билле о правах Новой Зеландии, но и на Договоре Вайтанги, судебных решениях, конституционной практике и на более широком контексте международных обязательств Новой Зеландии.
Article 14 of the Anti-discrimination Act prescribes that all judicial bodies shall keep records of court cases related to discrimination and of the discrimination grounds for conducting the proceedings, and submit them to the Ministry of Justice. В соответствии со статьей 14 Закона о борьбе с дискриминацией все органы судебной системы обязаны вести учет судебных дел, связанных с дискриминацией или заведенных по дискриминационным основаниям, и передавать такие сведения в Министерство юстиции.
to repair material and moral damage that was caused to him/her, as well as to reimburse court costs; возмещения причиненного материального и морального вреда и возмещения судебных издержек;
Through these grants, the organization paid for the relocation of human rights defenders and their families, medical treatment, legal fees and transport to court for lawyers, families and witnesses. На эти средства организация оплачивает расходы на перемещение правозащитников и их семей в другие районы, на медицинское обслуживание, гонорары адвокатов, проезд адвокатов, членов семей правозащитников, свидетелей для участия в судебных процессах.
(a) Take all appropriate measures to ensure that the Convention, as a legally binding instrument, is sufficiently known and applied by the Government, the National Assembly and the judiciary as a framework for legislation, policies and court decisions; а) принять все необходимые меры к обеспечению того, чтобы правительство, Народное собрание и судебные органы имели достаточное представление о Конвенции как о документе, имеющем обязательную юридическую силу, и применяли его в качестве правовой базы при принятии законодательных актов, директивных мер и судебных решений;
It also called on the Government of Tuvalu to do more training for magistrates in writing judgments or orders, court procedures, family law, property law, delivery of judgments and human rights. Он также призвал правительство Тувалу расширить программу подготовки магистратов, включив в нее вопросы подготовки текстов постановлений или распоряжений, судебных процедур, семейного права, имущественного права, подготовки текстов решений и вопросы прав человека60.
The Committee also commends the State party for initiating programmes on the rights of persons with disabilities, such as the State Programme on De-Institutionalization and Alternative Care 2006-2015 and the State Programme on Inclusive Education as well as its achievements in ensuring accessibility to new court buildings. Комитет также с удовлетворением отмечает, что государство-участник приступило к реализации программ в области прав инвалидов, таких, как Государственная программа по деинституционализации и организации альтернативного ухода на 2006-2015 годы и Государственная программа инклюзивного образования, а также его достижения в обеспечении доступа в новые здания судебных органов.
The arbitration court system has put in place an electronic system of exchange of documents between courts, a database with information on the courts' procedures, including all judicial decisions, and a sophisticated and effective electronic system of case distribution. Арбитражная судебная система создала электронную систему обмена документами между судами, базу данных с информацией о судебных процедурах, в том числе обо всех судебных решениях, а также современную и эффективную электронную систему распределения дел.
The establishment of the National Training School for Judges (ENFJ) in 2009 has provided a valuable asset for the training of judges and judicial officials and officers (clerks to the court, prison managers and warders), particularly as regards human rights. Создание Национальной школы по подготовке судебных работников (НШПСР) в 2009 году является важным вкладом в подготовку судей, должностных лиц и иных работников судебных органов (секретарей суда, начальников и надзирателей пенитенциарных учреждений), особенно в вопросах прав человека.
With a view to establishing a uniformed system of court statistics, a Methodology of Judicial Statistics has been adopted, based on the Guidelines on Judicial Statistics (GOJUST), adopted by the European Commission for the Efficiency of Justice (CEPEJ). С целью создать единую систему сбора судебных статистических данных была принята Методология судебной статистики, разработанная на основе Руководящих принципов по вопросам судебной статистики, принятых Европейской комиссией по эффективности правосудия (ЕКЭП).
Persons not proficient in the language in which the proceedings are being conducted have the right to be fully apprised of the case, to participate in the proceedings through an interpreter and the right to address the court in their native language. Участвующим в деле лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, обеспечивается право полного ознакомления с материалами дела, участия в судебных действиях через переводчика и право выступать в суде на родном языке.
The Committee is concerned that the names of offenders under 18 are published in court proceedings and that the Office of the Attorney General has no policy to prevent publicity and to protect the privacy and identity of young offenders. ЗЗ. Комитет обеспокоен тем, что фамилии правонарушителей в возрасте до 18 лет обнародуются в ходе судебных процедур и что у прокуратуры нет никакой политики для предупреждения такой огласки и защиты личной жизни и личности молодых правонарушителей.
The Ministry of Justice is responsible for the preparation of regulations governing the professional status of judges and clerks of the court, organization of the judiciary, status of individuals and property, and general and special criminal law. Министерству юстиции поручена подготовка нормативных актов о профессиональном статусе судей и судебных работников, судоустройстве, статусе лиц и имущества, общему и специальному уголовному праву.