This publication seeks to explain the various steps in child protection court hearings and the increased opportunities for Aboriginal communities to be involved in planning and delivering services and to assume greater responsibility for their children. |
Это издание имеет целью разъяснить различные этапы в судебных процедурах по делам, связанным с защитой детей, а также расширить возможности для общин коренных народов в плане участия в планировании и предоставлении услуг, а также повышения степени ответственности за своих детей. |
(b) To ensure that the views of the children concerned are adequately heard and respected in all court cases; |
Ь) обеспечить, чтобы взгляды соответствующего ребенка надлежащим образом заслушивались и учитывались во всех судебных делах; |
It is also anticipated that the Provedor will have important policy functions such as reviewing legislation for consistency with human rights standards, intervening in relevant court cases and conducting public campaigns on human rights. |
Предполагается также, что уполномоченный будет иметь важные политические функции, включая рассмотрение законодательства на предмет его соответствия нормам прав человека, принятие мер в контексте соответствующих судебных дел и проведение широких правозащитных кампаний. |
Conduct studies on the way in which court cases dealing with racial discrimination are handled and how men and women of African descent are treated by the judicial authorities. |
Провести исследования о рассмотрении судебных дел, касающихся расовой дискриминации, и об обращении с мужчинами и женщинами африканского происхождения со стороны судебных ведомств. |
A more recent court decision referred to the general principle of good faith and stated that it leads to the parties having to both cooperate with each other and exchange the information relevant for the performance of their respective obligations. |
В одном из недавних судебных решений содержалась ссылка на общий принцип добросовестности и заявлялось, что он побуждает стороны как к взаимному сотрудничеству, так и к обмену информацией, относящейся к исполнению их соответственных обязательств. |
Measures will be taken to provide training on the Convention for judges, lawyers and court officials in particular, in order to ensure that the Convention's provisions are applied correctly whenever they are invoked before the courts. |
Будут прилагаться усилия для обеспечения подготовки прежде всего судей, адвокатов и сотрудников судебных органов по тематике Конвенции, с тем чтобы ее положения применялись надлежащим образом в тех случаях, когда на них делаются ссылки в судах. |
The debtor had quickly identified cross-border coordination of court proceedings as vitally important to its reorganization plans, and took the initiative of constructing a draft protocol that was approved as a "first day order" in both proceedings. |
Должник быстро определил, что трансграничная координация судебных производств имеет жизненно важное значение для планов его реорганизации, и взял на себя инициативу по составлению проекта протокола, который был утвержден в первоочередном порядке в обоих производствах. |
The project was not, however, to consider individual court decisions applying the New York Convention as this went beyond the purpose of the project. |
В то же время рассмотрения отдельных судебных решений, применяющих положения Нью - йоркской конвенции, не планировалось, поскольку эта задача не входила в цели проекта. |
With the 2002 Criminal Law Amendment Act, greater emphasis is now placed on the right of an arrested defendant to speak with his/her counsel without a court official being present. |
В результате принятия в 2002 году Закона о поправках к уголовному законодательству в настоящее время уделяется больше внимания праву арестованного обвиняемого консультироваться со своим адвокатом без присутствия представителя судебных органов. |
As this is an important and topical issue, law enforcement personnel and the courts systematically provide interpretations of the Constitution, legislation and other legislative and normative acts through the media, State television and radio, and mobile court sessions. |
Поскольку проблема является важной и актуальной, работниками правоохранительных органов и судов систематически разъясняются нормы Конституции, законов и других нормативных правовых актов посредством средств массовой информации, республиканского телевидения и радио, а также путём проведения выездных судебных заседаний. |
Persons who submit a claim to protect the interests of others enjoy all the procedural rights and obligations of plaintiffs, except the right to conclude an amicable settlement and the obligation to pay court costs. |
Лица, предъявившие иск в защиту интересов других лиц, пользуются всеми процессуальными правами и выполняют все процессуальные обязанности истца, за исключением права на заключение мирового соглашения и обязательства оплаты судебных расходов. |
While following procedures, procurators, defendants, lawyers and concerned parties are equal in presenting evidences, materials, objects, making requests and engaging in debates before the court. (Article 19, the Criminal Procedures Code of 2003). |
В ходе судопроизводства прокуроры, обвиняемые, адвокаты и участвующие стороны равны в том, что касается представления свидетельств, материалов по делу и вещественных доказательств, обращения с запросами и участия в судебных прениях (статья 19 Уголовно-процессуального кодекса 2003 года). |
According to Article 52 of the Family Code, child has the right to express his/her own opinion during solution of any issue affecting his interests in the family and be heard during court investigation and administrative enquiry. |
В соответствии со статьей 52 Семейного Кодекса Азербайджана, в ходе решения любого вопроса, затрагивающего семейные интересы ребенка, последний вправе высказывать собственное мнение, а также выступать свидетелем в судебных и административных расследованиях. |
Amendments to the Evidence Act are being finalized to allow vulnerable witnesses, many of whom are women and girls, to give evidence in court proceedings by way of video link. |
Заканчивается работа над поправками к Закону о доказательствах, благодаря которым уязвимые свидетели, большинство из которых женщины и девушки, получат возможность давать показания в ходе судебных разбирательств по видеоканалу. |
In implementing the DV Law, a series of training courses have been conducted for commune/sangkat councillors, police officers, the military, court clerks, judges, prosecutors and local authorities across the country on an ongoing basis. |
В порядке его выполнения по всей стране постоянно проводятся учебные семинары для советников общин/санкатов, сотрудников полиции, военнослужащих, судебных секретарей, судей, прокуроров и представителей местных органов власти. |
On the issue of the scope of the clause, the court strongly endorsed a limited role for courts, in light of articles 8(1) and 16 of the Model Law. |
В вопросе о сфере действия арбитражной оговорки суд решительно поддержал мнение об ограничении роли судебных органов в свете положений статей 8 (1) и 16 Типового закона. |
The court found that there was a dispute as to the content of the agreement whether to litigate or arbitrate and held that the correspondence did not constitute valid offer and acceptance. |
Суд пришел к выводу о существовании разногласий относительно содержания соглашения об использовании судебных или арбитражных процедур урегулирования и постановил, что переписка не является юридически обоснованным предложением и его принятием. |
The use of video links in court cases in order to protect witnesses and victims was mentioned as a tool particularly applicable to vulnerable groups such as children. |
Использование каналов видеосвязи при рассмотрении судебных дел в целях защиты свидетелей и потерпевших было охарактеризовано как механизм, особенно применимый в отношении таких уязвимых групп, как дети. |
In certain countries, court premises are dilapidated or there are insufficient courtrooms to conduct hearings, inadequate office space and a lack of basic material resources, including furniture and basic office equipment such as computers, communication technology and photocopiers. |
В некоторых странах обветшали судебные помещения или наблюдаются такие явления, как недостаточное количество залов для судебных слушаний, нехватка служебных помещений и дефицит элементарного материального оснащения, включая мебель и базовое офисное оборудование, как то компьютеры, аппаратура связи и фотокопировальные устройства. |
Promotion and support for the personnel involved in the judicial process to adhere to the principles of equality and attention to equal rights under the court and justice system. |
Усилия, ставящие целью побудить и стимулировать сотрудников судебных органов к соблюдению принципов равенства и равных прав в контексте системы правосудия. |
Similarly, the Office of the Public Prosecutor, whose mandate is to monitor and oversee the application of laws in investigation, trial and the enforcement of court rulings, also has the right to challenge such a ruling or seek its annulment. |
Аналогичным образом Государственная прокуратура, в полномочия которой входит контроль и надзор за соблюдением законов в ходе проведения расследования, судебного разбирательства и исполнения судебных решений, также имеет право оспорить такое решение или добиваться его отмены. |
The Committee recommends that the State party provide an assessment in its next report of complaints, court proceedings and judgements in the country dealing with acts of racism. |
Комитет рекомендует государству-участнику представить в своем следующем докладе анализ жалоб, судебных дел и приговоров в связи с актами расизма в стране. |
Article 7 of the Labour Code also establishes that, in the event of uncertainty as to the scope of any legal, regulatory or contractual provision applying in employment matters, court and administrative officials shall apply the interpretation most favourable to workers. |
В Статье 7 Трудового кодекса указано, что в случае возникновения сомнений в применимости положений законодательства, регламентов или контракта по вопросам трудовой деятельности, должностные лица судебных и административных органов должны применять такие положения максимально в пользу трудящегося. |
The Committee also requests that the State party include in its next periodic report information and statistical data on court cases and complaints lodged to the Gender Equality and Equal Treatment Commissioner on discrimination, as well as actions taken thereon. |
Комитет также просит государство-участник включить в свой следующий периодический доклад информацию и статистические данные о судебных делах и жалобах, направленных Уполномоченному по вопросам гендерного равенства и равного обращения на дискриминацию, а также о принятых в этой связи мерах. |
The break may be shortened or lengthened depending on the availability of court rooms and parallel commitments of the judges, and taking into account fair trial considerations. |
Этот перерыв может быть сокращен или продлен в зависимости от наличия залов судебных заседаний и параллельной работы судей по другим делам и с учетом необходимости обеспечения справедливого судебного разбирательства. |