It remains a matter of concern that those tried by court martial are deprived of their right to judicial review of the judgements and sentences. |
По-прежнему вызывает озабоченность тот факт, что лица, судебное разбирательство по делам которых проводится в военно-полевом суде, лишены права на пересмотр судебных решений и вынесенных приговоров. |
In the case of trials before a Cambodian court, the Group is aware of no extradition treaties between Cambodia and any other State currently in force. |
Если исходить из посылки проведения судебных процессов в камбоджийском суде, то Группе не известно о существовании в настоящее время каких-либо действующих договоров об экстрадиции между Камбоджей и любым другим государством. |
In civil and commercial matters, the circuit court's jurisdiction covers all cases except those which the law has specifically assigned to other courts. |
Окружные суды правомочны рассматривать все категории гражданских и торговых дел, которые закон не отнесет непосредственно к компетенции других судебных учреждений. |
A training manual has been compiled covering human rights standards and court cases for the trainers and a handbook for the recruits. |
Было подготовлено пособие, касающееся норм в области прав человека и рассмотрения конкретных судебных дел, предназначенное для лиц, отвечающих за подготовку, а также специальная брошюра для новобранцев. |
Therefore, it is highly probable that the real time spent in court may be less than sixty-two trial days per accused. |
Поэтому имеются все основания полагать, что реальная продолжительность судебного процесса может составить меньше 62 дней судебных заседаний на одного обвиняемого. |
The low salaries of court staff continue to be a major problem and have a direct link to the existence of corruption in the courts. |
Низкая заработная плата судебных чиновников по-прежнему является одной из серьезнейших проблем, имеющих непосредственное отношение к коррупции в судебных органах. |
(b) Enforcement of court orders; |
Ь) обеспечивать исполнение судебных постановлений; |
Promote the implementation in court decisions of the human rights treaties incorporated in the National Constitution |
Содействие применению в судебных решениях положений международных договоров по правам человека, включенных в Конституцию Аргентины. |
The emphasis in 1998 is to improve the servicing of court proceedings by bringing to bear all the resources of the Registry in areas where initiatives will yield significant improvements. |
В 1998 году основное внимание будет уделяться улучшению обслуживания судебных процессов посредством сосредоточения всех ресурсов Секретариата в областях, где предпринимаемые инициативы приведут к значительным улучшениям. |
As the number of cases increases, the need for better archives of court records becomes more evident. |
По мере увеличения числа дел становится все более очевидной необходимость совершенствования системы архивного хранения протоколов судебных заседаний. |
In practice, court decisions instance the Constitution vary rarely, usually together with a reference to the law developing the provisions of the Constitution. |
В практике принятия судебных постановлений ссылки на Конституцию используются крайне редко, главным образом одновременно со ссылкой на закон, развивающий положения Конституции. |
The inadequate training of police and court officers in the management of family disputes and conciliation procedures. |
недостаточный уровень подготовки полицейских и судебных чиновников при разрешении семейных конфликтов и процессах по примирению; |
The lack of effective machinery to enforce court decisions, in particular with respect to maintenance and family visits. |
недостаток эффективных механизмов реализации судебных решений, в особенности касающихся размеров алиментов и режима свиданий. |
In many instances, the parties offer presents to court officers, and even magistrates, to induce them to delay the proceedings. |
Часто стороны дают взятки работникам судебных органов, даже судьям, с тем чтобы те затянули разбирательство. |
Japan stressed the lack of adequate infrastructure in the judiciary system and the failure to execute court rulings, which undermined public trust in the judiciary. |
Япония подчеркнула отсутствие необходимой инфраструктуры судебной системы и трудности с исполнением судебных решений, что подрывает доверие населения к этой системе. |
According to information from the Prison Service personnel database, 19 court proceedings have been taken against prison officials for unlawful coercion, bodily harm and ill-treatment of private individuals. |
В соответствии с информацией, имеющейся в базе личных данных жандармерии, было возбуждено 19 судебных дел против ее сотрудников за незаконное принуждение и причинение телесных повреждений и злоупотребление властью в отношении граждан. |
Unable to make a living on such salaries, judges and court officials are all the more susceptible to the lure of corruption. |
Будучи не способны прожить на такие оклады, судьи и сотрудники судебных органов тем более склонны к коррупции. |
The Special Rapporteur has started examining the practice of States in order to discern the general pattern and trends, as well as precedent-setting court cases. |
С целью определения общих характеристик и тенденций Специальный докладчик начала изучение практики государств, а также создающих прецеденты судебных дел. |
Review of national legislation, court decisions and administrative rules, procedures and practices |
Пересмотр национального законодательства, судебных решений и административных правил, процедур и практики |
In court proceedings, translators and interpreters assisted not only Russian speakers but also the speakers of Latvia's other minority languages. |
Во время ведения судебных процедур услугами письменных и устных переводчиков пользуются не только русскоговорящие, но и лица, говорящие на языке иных этнических меньшинств, проживающих в Латвии. |
The physical premises of the courtrooms will be completed and ready for a full court calendar. |
Будет завершено строительство помещений для судебных заседаний, что позволит обеспечить соблюдение напряженного графика рассмотрения дел. |
This constitutional principle is reflected in detailed legal provisions contained in articles 1-5 of the Penal Code and is consistently applied in court judgements. |
Этот конституционный принцип находит отражение в подробных правовых положениях, содержащихся в статьях 1-5 Уголовного кодекса, и последовательно применяется при принятии судебных решений. |
The Law also has provision on protection orders to be issued by the court against the perpetrator on the petition of the victims. |
В этом законе также содержатся положения об охранных судебных приказах, которые по ходатайству потерпевших должны издаваться судами в отношении виновных в актах насилия. |
For that reason, the provisions of international treaties were generally specifically incorporated into national legislation in order to serve as grounds for court rulings. |
В этой связи положения международных договоров обычно конкретно учитываются в национальном законодательстве, с тем чтобы они могли служить основанием для вынесения судебных решений. |
The use of courtrooms was further reduced when court dates were vacated due to trials not commencing as originally scheduled. |
Судебные помещения использовались реже еще и по той причине, что первоначально намеченные сроки начала судебных разбирательств не соблюдались. |