The rule which regulates judicial action taken in Chile at the request of a foreign court or prosecutor - including requests for the production of evidence - is article 76 of the Code of Civil Procedure, which also applies in criminal matters. |
Осуществление судебных действий в Чили по просьбе того или иного зарубежного суда, - включая просьбы, касающиеся представления доказательств, - регулируются статьей 76 Гражданского процессуального кодекса, которая также применима в сфере уголовного права. |
q) Engage in mediation or conciliation processes before taking cases to court, where appropriate; |
участвовать в рассмотрении судебных дел для информирования суда по вопросам прав человека, затрагиваемых в рассматриваемом деле. |
Better training was provided to relevant personnel in the public-security, public-prosecution, court, judicial, civil-administration, public-health and information sectors as well as to staff members of women's federations. |
Более качественная профессиональная подготовка была организована для соответствующих сотрудников органов государственной безопасности, прокуратуры, судов, судебных органов, гражданской администрации, учреждений общественного здравоохранения и служб информации, а также персонала женских федераций. |
A legal power for court proceedings to be conducted by way of a closed circuit television link between prisons and courts has been created under section 80 of the Criminal Justice (Scotland) Act 2003, which came into force in June 2003. |
Согласно статье 80 Закона 2003 года об уголовном судопроизводстве (Шотландия), который вступил в силу в июне 2003 года, были предусмотрены правовые полномочия на освещение хода судебных слушаний посредством замкнутой телевизионной сети между тюрьмами и судами. |
In the judiciary - as illustrated by the following data - women dominate among judges, court presidents and vice-presidents, especially in lower-level courts. |
В судебных органах, как это показано в таблице, ниже, женщины превалируют среди судей, председателей и заместителей председателей судов, особенно в судах низшей инстанции. |
She urged the State party to begin preparations for ratification of the Optional Protocol to the Covenant, including establishing remedies such as review of court decisions, which would require amendments to current legislation. |
Она настоятельно призывает государство-участник начать подготовку к ратификации Факультативного протокола к Пакту, включая создание таких средств правовой защиты, как пересмотр судебных решений, что потребует внесения поправок в текущее законодательство. |
In partnership with the Hirondelle Press Agency and the British Broadcasting Corporation, training programmes in ICTR court procedures, international criminal law, legal journalism and ethics have been organized for Rwandan journalists. |
В партнерстве с Агентством печати «Хирондель» и Британской телерадиовещательной корпорацией для руандийских журналистов были организованы учебные программы по вопросам, касающимся судебных процедур МУТР, международного уголовного права, правовой журналистики и этики. |
Within these inadequate registers, the Special Representative found, as he had during his 1999 visit, cases of people who had clearly been detained in police stations without a court order. |
В контексте проблемы отсутствие надлежащим образом оформленных реестров Специальный представитель обнаружил, как это уже имело место в ходе его поездки в 1999 году, дела лиц, которое содержались под стражей в комиссариатах явно в отсутствие соответствующих судебных распоряжений. |
In Argentina, violent emotion had been recognized in recent court decisions as a mitigating circumstance in "crimes of passion" committed by either a man or a woman. |
В Аргентине в принятых в последнее время судебных решениях сильное возбуждение признается смягчающим обстоятельством в «преступлениях из ревности», совершаемых мужчиной или женщиной. |
During the court sessions, witnesses, the public prosecutor, the judge and other parties shall be prohibited from mentioning the name or address of the reporting party. |
Во время судебных заседаний свидетелям, государственному обвинителю, судье и другим сторонам запрещается упоминать имя, фамилию или адрес информатора. |
We will also need substantial international support if the local judges, prosecutors, police and court officials and defence bar are to be trained in the use of the new criminal code that we will be introducing shortly. |
Нам также потребуется существенная международная поддержка для обучения местных судей, обвинителей, полицейских, судебных чиновников и адвокатов применению нового уголовного кодекса, который мы в скором будущем вынесем на рассмотрение. |
For the trial, the author had a different lawyer with whom he was only able to communicate for a few minutes at a time each day during the trial court proceedings. |
Для целей судебного разбирательства автору предоставили другого адвоката, с которым он мог общаться только в течение нескольких минут ежедневно во время судебных заседаний. |
So far, no criminal investigations or court proceedings on the basis of the provisions of Chapter 34a of the Penal Code which entered into force on 1 February 2003 have been initiated. |
Пока что никаких уголовных расследований или судебных разбирательств на основе положений главы 34 A Уголовного кодекса, вступившей в силу 1 февраля 2003 года, не осуществлялось. |
At the same time, it should be pointed out that no court cases relating to compensation for material or moral damage resulting from acts of discrimination were recorded in the reporting period. |
В то же время следует отметить, что за отчетный период судебных дел, связанных с компенсацией материального и морального вреда в связи с актами дискриминации или ксенофобии, не зарегистрировано. |
(a) Training for law enforcement officers and officers of the court |
а) Профессиональная подготовка сотрудников правоприменительных органов и вспомогательного состава судебных органов |
Mr. Johnson said that the World Bank had actively focused on the institutional framework in the context of capacity-building and was working to further elaborate techniques aimed at strengthening court systems throughout the world. |
Г-н Джонсон отмечает, что Всемирный банк активно работает над тематикой институциональных основ в контексте создания потенциала и занимается дальнейшим совершенствованием инструментария, необходимого для укрепления судебных систем во всем мире. |
The JORC code was chosen also because of its technical qualities such as easy to apply, maturity, legally tested in several court cases and its widespread use by the main international mining houses and English speaking countries with a tradition in the mining industry. |
Решение о выборе Кодекса JORC было также принято исходя из таких его технических качеств, как простота в использовании, зрелость, прошедшая правовую проверку в нескольких судебных разбирательствах, и его широкое использование основными международными горнодобывающими компаниями и англоязычными странами со сложившимися традициями в горнодобывающей промышленности. |
Other schemes that were mentioned included exemption from paying court fees in disputes involving compensation of damage caused by pollution; extensive use of administrative review procedures; recognition of standing for groups of individuals; and waiving the requirement for legal representation. |
Иные упомянутые схемы включают в себя освобождение от выплат судебных издержек в спорах, касающихся компенсаций за ущерб в связи с загрязнением; широкое использование административных процедур обзора; признание процессуальной правоспособности групп лиц; а также отказ от требования о юридическом представительстве. |
With respect to non-financial barriers to access to justice, delays were repeatedly mentioned as well as low rate of enforcement of court decisions, lack of expertise among legal professionals, poor understanding of the issues at stake among the general public and inadequate criteria for standing. |
Среди препятствий нефинансового характера для обеспечения доступа к правосудию часто упоминались задержки и малое количество случаев вступления судебных решений в силу, отсутствие у профессиональных юристов соответствующего опыта, плохое понимание поставленных проблем среди общественности и неадекватные критерии процессуальной правоспособности. |
In countries where court experts were not available, the litigants had to advance the costs of technical and other expertise - a fact that put a significant financial strain on NGOs. |
В странах, где услуги судебных экспертов недоступны, сторонам спора приходится оплачивать стоимость технической и иных видов экспертизы, что оказывает значительную финансовую нагрузку на НПО. |
It also requires the State party to provide detailed information in its next periodic report with regard to court cases that dealt with economic, social and cultural human rights. |
Он также просит, чтобы государство-участник представило в своем следующем периодическом докладе подробную информацию в отношении судебных дел, связанных с нарушением экономических, социальных и культурных прав человека. |
Foreign domestic workers are allowed to seek employment for six months or longer depending on the recommendations of the investigating department or the courts, while they assist the authorities in investigations and during the court hearings under the Temporary Job Scheme. |
В соответствии с Программой временного трудоустройства иностранцам, работающим домашней прислугой, разрешено заниматься поисками работы в течение шести и более месяцев, при условии, что они будут оказывать помощь соответствующим органам в проведении расследования, а также в ходе судебных слушаний. |
Monitoring of proceedings at all court levels countrywide, including daily monitoring of criminal cases in Monrovia, to correct deficiencies and ensure that corrective measures are implemented |
Контроль за ходом судебных разбирательств во всех судах страны, включая текущий контроль за рассмотрением уголовных дел в Монровии, в целях исправления недостатков и обеспечения принятия корректировочных мер |
2.6 The author refers to 23 proceedings in which the relevant court refused his request for a jury trial, and claims that this reveals a violation by the State party of articles 2 and 14 of the Covenant. |
2.6 Автор ссылается на 23 судебных разбирательства, в ходе которых соответствующие суды отклоняли его просьбы о слушании дела присяжными, и заявляет о том, что это свидетельствует о нарушении государством-участником статей 2 и 14 Пакта. |
Incumbents would provide translation and interpretation services to substantive and civilian police components in interventions with the public, communications with official interlocutors and in court proceedings. |
Лица, занимающие эти должности, будут оказывать услуги по письменному и устному переводу основному компоненту и компоненту гражданской полиции в контексте их взаимодействия с общественностью, официальными должностными лицами, а также в ходе судебных заседаний. |