There were 2,274 apartments with suspended contracts caused by: court proceedings, occupancy, financial inability, etc. |
Насчитывается 2274 квартиры, договоры об аренде которых были приостановлены в связи с проведением судебных разбирательств, незаконным завладением жилья, финансовой несостоятельностью и т.д. |
Nevertheless, since we already had two court decisions that acquitted the women who were accused of having abortions, but imprisoned the nurse who performed them. |
Тем не менее уже имеются два судебных решения, по которым женщины, обвиненные в том, что они решили сделать аборт, оправдывались, а медсестра, осуществившая данные операции, приговаривалась к тюремному заключению. |
Ms. Morvai also requested more information on how the law regarding women was put into practice and on the number of court cases involving discrimination, irrespective of whether the Convention was invoked. |
Г-жа Морваи также хотела бы получить более подробную информацию о том, как на практике реализуется законодательство в отношении женщин и каково количество судебных дел, связанных с дискриминацией, независимо от того, были ли они возбуждены на основании положений Конвенции или нет. |
Representation of clients in Anti-Trust pre-trial and court proceedings initiated by the Anti-Trust Committee of Ukraine, other state agencies, or private individuals. |
Представительство интересов клиента в досудебных и судебных спорах (производствах), инициированных Антимонопольным комитетом Украины или другими органами власти, либо частными лицами, которые связанны с нарушением норм конкурентного законодательства. |
We represent our Clients in court in conciliatory proceedings, payment orders and regular also work together with the reliable bailiffs which ensures proper collection procedure. |
Наши услуги охватывают обслуживание судебных процессов ведущихся в порядке арбитражном, судебного приказа, а также в обычном порядке, а сотрудничество с проверенными судебными исполнителями гарантирует нам добросовестное исполнение приговора. |
The dates relating to the substance of the case brought before the national court should not be taken into consideration when applying the ratione temporis rule. |
Даты, относящиеся к элементам, которые касаются существа спора, переданного на рассмотрение национальных судебных учреждений, не могут приниматься во внимание с точки зрения применения данного правила. |
If this is not paid voluntarily, a court order may be issued to compel that spouse to pay. |
В случае отказа осуществлять соответствующие выплаты на добровольной основе такое лицо может быть принуждено к этому решением судебных инстанций. |
The number of verdicts issued by EULEX judges or by EULEX-led court panels significantly increased. |
Число судебных приговоров, вынесенных судьями ЕВЛЕКС или смешанными коллегиями, возглавляемыми судьями ЕВЛЕКС, существенно увеличилось. |
In that regard, specific reference was made to contempt of court proceedings against the media (Fiji Times) and human rights advocates (Rev. |
В этой связи СП2, МА, ДПЖФ, ХРУ и СП3 была сделана конкретная ссылка на неуважение в ходе судебных процессов против средств массовой информации ("Фиджи таймс") и правозащитников (преп. |
By the mid-19th century, there were well-known court artists and printmakers such as George Caleb Bingham and David G. Blyth. |
В середине XIX века было несколько хорошо известных судебных зарисовщиков-эстампистов, например Джордж Калеб Бингем и Дэвид Блит (англ. David G. Blyth). |
The second exception concerned the judiciary review, i.e. the possibility to challenge in court the origin determination made by preference-giving authorities. |
Второе изъятие связано с процедурой судебного пересмотра, т.е. с возможностью опротестования в судебных органах решения, вынесенного властями страны, предоставляющей преференции, по вопросу об установлении происхождения. |
She also agreed that it was important to continue the compilation and analysis of court decisions and arbitral awards, or CLOUT system. |
Она также выражает согласие с тем, что важно продолжать работу по сбору и анализу судебных и арбитражных решений, составляющих систему прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ (ППТЮ). |
Please see under article 6 for court sentences condemning certain inequalities in renumeration between men and women in the public sector. |
Информация о судебных приговорах, вынесенных в связи с конкретными случаями неравной оплаты труда мужчин и женщин в государственном секторе, приводится в разделе по статье 6. |
(e) Article 4 also provides for protection against court decisions; |
е) в статье 4 Органического закона об ампаро устанавливается также порядок использования процедуры ампаро для обжалования судебных решений; |
The Legal Unit published a weekly update outlining developments in the Tribunal's cases, listing court schedules and available public documents. |
Юридическая группа публиковала на еженедельной основе обновленную сводку, в которой излагалась общая информация о ходе рассмотрения Трибуналом дел, указывалось расписание судебных заседаний и перечислялись информационные материалы общественности. |
The real problem is not so much with court fees but with the costs of attorneys/lawyers and technical experts which might be very high. |
Основная проблема состоит не столько в судебных сборах, сколько в расходах, связанных с оплатой услуг юристов/адвокатов и технических экспертов, которые могут оказываться весьма дорогостоящими. |
Two additional record clerks are requested to handle the large number of court documents to be processed and projects proposed for the year. |
Испрашиваются две дополнительные должности технических сотрудников по ведению архивов для работы с большим количеством судебных документов, требующих обработки, а также для осуществления проектов, предлагаемых на год. |
As for Francisco Chávez Abarca, no court or administrative orders are pending against him, and his freedom to enter or leave the country cannot therefore be legally restricted. |
Что же касается Франсиско Чавеса Абарки, то, как явствует из его личного дела, к нему не применялось никаких судебных или административных мер и поэтому ограничить его миграционные передвижения на законном основании не представляется возможным. |
Most of the court decisions, however, included more lenient measures - the supervision of probation officers or parents, admonition, etc. |
Вместе с тем большинство судебных решений предусматривали применение менее жестких мер контроль со стороны инспекторов по делам несовершеннолетних или родителей, наставительные беседы и т.д. |
Accordingly, these proposals contain the post requirements of the remote link, as well as the costs of court reporters on short-term contracts under temporary assistance. |
Поэтому настоящее предложение отражает как потребности в должностях в случае дистанционного составления стенографических отчетов, так и расходы, связанные с использованием услуг составителей протоколов судебных заседаний, привлекаемых на основе краткосрочных контрактов. |
In 2002, in two seminars for court auxiliaries from the Prosecutor-General's Office, sessions and presentations focused on the prosecution of racially-motivated crimes. |
В 2002 году было организовано два семинара судебных аудиторов Генеральной прокуратуры, в ходе которых были проведены занятия и представлены доклады, посвященные теме уголовного преследования в связи с совершением преступлений на расовой почве. |
Legal officers and paralegals are also trained to prepare court documents for restraint orders, production orders and forfeiture orders. |
Юристы и средний юридический персонал также проходят обучение по вопросам подготовки судебных документов для ограничительных приказов, распоряжений о порядке представления и распоряжений о конфискации. |
She noted that inadequate prosecutorial capacity contributed to the delay in adjudicating matters in courts, and also observed a lack of vehicles to convey detainees to court. |
Она отметила, что неудовлетворительное состояние дел в работе Прокуратуры приводит также к длительным задержкам в слушании дел в судах, и констатировала отсутствие транспортных средств для доставки осужденных заключенных к местам проведения судебных заседаний. |
In connection with the questions on the Lukenda project to eliminate court backlogs, Slovenia explained that this issue remains a challenge that has been addressed by various measures. |
В связи с вопросами по проекту "Лукенда", направленному на ликвидацию отставания в рассмотрении судебных дел, Словения разъяснила, что этот вопрос представляет собой проблему, которая решается с помощью различных мер. |
Automatic appointment of counsel, which was formerly restricted to the provision of legal aid to minors and assize court cases has been extended to all pre-trial hearings. |
Услуги адвокатов, которые ранее привлекались только для оказания помощи в судебных разбирательствах по делам несовершеннолетних и при вынесении решений судами присяжных, стали использоваться также на этапе предварительного следствия по любому делу. |