| Australia urged that the process of judicial reform to address the backlog of court cases be accelerated. | Австралия настоятельно призвала ускорить процесс судебной реформы для преодоления отставания в рассмотрении судебных дел. |
| Canada noted that court backlogs threatened the right to a trial without undue delay. | Канада отметила, что отставание в судебных разбирательствах таит в себе угрозу для права на судебное разбирательство без неоправданной задержки. |
| According to the World Bank and IMF, 54 court cases were instituted against 12 HIPCs between 1998 and 2008. | Согласно Всемирному банку и МВФ, в период 1998-2008 годов против 12 БСВЗ было открыто 54 судебных дела. |
| Undertake reforms with regard to temporary and court protection orders and adopt practical measures to facilitate their implementation. | Реформировать процедуру выдачи временных и судебных охранных ордеров и принять практические меры для содействия их выполнению. |
| Lastly, during court proceedings special care should be taken of children's needs and their right to special protection measures. | Наконец, потребности детей и их право на специальные меры защиты должны особо учитываться в ходе судебных слушаний. |
| The courts should pursue a more transparent policy in releasing copies of judgments and other court papers to the relevant parties. | Судам следует проводить более транспарентную политику в вопросах передачи копий судебных решений и других судебных материалов соответствующим сторонам. |
| The low level of education on human rights issues and the lack of capacity of local court officials remained a concern. | По-прежнему вызывает озабоченность низкий уровень знаний по вопросам прав человека и отсутствие должной квалификации у местных работников судебных органов. |
| UNIFIL continues to attend all court hearings as an observer. | ВСООНЛ продолжают принимать участие во всех судебных слушаниях в качестве наблюдателя. |
| This brings the numbers of court personnel trained in 2009 to 240. | В результате в 2009 году учебную подготовку прошло в общей сложности 240 судебных сотрудников. |
| He asked the delegation to provide examples of court decisions directly based on the provisions of the Convention. | Он просит делегацию привести примеры судебных решений, непосредственно основанных на положениях Конвенции. |
| 4.7 The State party submits that on 25 October 2004, he was given a copy of the transcript of the court hearings. | 4.7 Государство-участник утверждает, что 25 октября 2004 года ему была вручена копия протокола судебных заседаний. |
| 4.8 The State party admits that not all witnesses were questioned during the court hearings. | 4.8 Государство-участник признает, что в ходе судебных заседаний были допрошены не все свидетели. |
| 2.9 The author claims that the court trials suffered a number of procedural irregularities. | 2.9 Автор утверждает, что в ходе судебных разбирательств был допущен ряд процессуальных нарушений. |
| Some speakers welcomed the inclusion of additional details, statistics on implementation and court cases. | Некоторые выступавшие поддержали предложение о включении в доклады дополнительных сведений, статистических данных об осуществлении и судебных дел. |
| The domestic legislation also provides for interim seizure of assets, carried out by the General Security Directorate through the court process. | Внутреннее законодательство предусматривает также временный арест имущества, который производится Генеральным директоратом по вопросам безопасности посредством судебных процедур. |
| PEN noted with concern a trend toward bringing defamation and libel cases against authors and publishers, with potentially crippling court costs and legal fees. | ПЕН с обеспокоенностью отметил тенденцию к возбуждению исков о диффамации и клевете против авторов и издателей, которым грозит необходимость покрытия очень больших судебных издержек и гонораров адвокатов. |
| AI indicated that court procedures continue to be subject to long delays. | МА отметила, что для судебных разбирательств по-прежнему характерны длительные задержки. |
| The Working Group was reminded that there exists no international treaty providing for cross-border enforcement of court awards, underlining the importance of binding decisions under ODR. | Внимание Рабочей группы было обращено на тот факт, что в настоящее время нет ни одного международного договора о приведении в исполнение судебных решений на территории других государств, в связи с чем особенно важно, чтобы решения, принимаемые в рамках УСО, носили обязательный характер. |
| Sign language interpretation should be made available in police and court procedures. | В рамках полицейских и судебных процедур следует обеспечивать перевод на язык жестов. |
| The bill on increasing court fees has been withdrawn. | Законопроект о повышении судебных издержек снят с рассмотрения. |
| The Handbook analyses or otherwise refers to approximately 250 court decisions rendered in a great number of jurisdictions in application of the Convention. | В Руководстве анализируются или в ином отношении упоминаются приблизительно 250 судебных решений, вынесенных в связи с применением Конвенции в рамках самых различных правовых систем. |
| In 2008, the Centre conducted 19 workshops for judges, court employees and bailiffs attended by 787 participants, including 642 judges. | В 2008 году Учебным центром судей при Верховном Суде было проведено 19 обучающих семинаров для судей, работников аппаратов судов, судебных исполнителей, где прошли обучение 787 слушателей, из них 642 - судьи. |
| He requested the court on multiple occasions to pause the trial so that he could receive medical assistance. | Он неоднократно обращался к суду с ходатайством о приостановлении судебных слушаний для получения медицинской помощи. |
| Reporters are frequently banned from journalism in the absence of court rulings, which forces journalists to practice self-censorship. | Репортерам часто запрещается заниматься журналистской деятельностью до вынесения судебных решений, что заставляет их прибегать к самоцензуре. |
| The real-time court reporting pilot project, initiated in April 2005, has been extended to all ongoing trials. | Экспериментальный проект по подготовке отчетов о судебных заседаниях в режиме реального времени, начатый в апреле 2005 года, был распространен на все текущие судебные процессы. |