| Article 9 of the Criminal Procedure Law stipulates: Citizens of all ethnic groups shall have the right to use their native spoken and written languages in court proceedings. | В статье 9 Уголовно-процессуального кодекса говорится: Граждане всех этнических групп имеют право использовать свой родной устный и письменный язык в судебных слушаниях. |
| They shall provide interpretations or translations for any party to the court proceedings who is not familiar with the spoken or written language commonly used in the locality. | Они должны обеспечить устный или письменный перевод для всех участников судебных слушаний, не владеющих письменным или устным языком, преимущественно используемым в этой местности. |
| Information concerning court decisions that deal with 'racial | Информация о судебных решениях по делам о «расовой |
| It also organized a workshop on, inter alia, international human rights law and women's rights for rural court judges in Malha, North Darfur. | Она также организовала семинар, посвященный, среди прочего, международным нормам в области прав человека и правам женщин, для сельских судебных работников в Малхе, Северный Дарфур. |
| The initial estimate of 60,000 hours, upon which the contract was based, was derived from a 2007 version of the Tribunal's court calendar. | Первоначальная оценка, составлявшая 60000 часов, на которой базировался контракт, основывалась на графике судебных заседаний Трибунала в редакции 2007 года. |
| The majority of judges have a limited understanding of criminal laws and court procedures, and are not equipped to hear serious criminal cases, including piracy. | Большинство судей слабо разбираются в уголовном законодательстве и судебных процедурах и не являются достаточно подготовленными для рассмотрения серьезных уголовных дел, включая дела о пиратстве. |
| They favoured strengthening existing court structures, as was being done currently by UNDP and UNODC in "Somaliland" and "Puntland". | Они отдавали предпочтение укреплению имеющихся судебных инстанций, как это в настоящее время делается ПРООН и ЮНОДК в «Сомалиленде» и «Пунтленде». |
| When accepted by the Trial Chambers, these procedures have resulted in significant savings in court time. | Указанные процедуры, когда судебные камеры дают согласие на их применение, позволили существенно сократить время на проведение судебных заседаний. |
| Accordingly, the Commission should request States to provide information on their domestic court decisions relating to subsequent agreements and practice as a means of treaty interpretation as soon as possible. | Таким образом, Комиссия должна обратиться к государствам с просьбой как можно раньше предоставить информацию о национальных судебных решениях, связанных с последующими договоренностями и практикой как средством толкования договоров. |
| It was said that that notion was well known in certain legal systems, where it was used in the context of court procedure. | Было указано, что это понятие хорошо известно в ряде правовых систем, где оно используется в контексте судебных процедур. |
| Judges, multidisciplinary technical court teams, advisers, detention centre personnel and police employees participated in training programmes for administrators and justice workers offered through the regional project for Latin America. | Судьи, многоотраслевые технические судебные бригады, адвокаты, пенитенциарный персонал и сотрудники полиции участвовали в учебных программах для административных и судебных работников, которые проводились в рамках регионального проекта для стран Латинской Америки. |
| They may be subject to criminal processes fraught with undue delay, case mismanagement, inexperienced court, judicial and prosecutorial staff as well as instances of intimidation and stigmatization. | Уголовный процесс может оказаться для них чреватым необоснованными задержками, ошибками в ведении дела, неопытностью судей, а также сотрудников судебных органов и органов прокуратуры; кроме того, они могут столкнуться с запугиванием и стигматизацией. |
| Any State willing to host an extraterritorial court would need to have in place detention facilities with suitable security, for detention before and during trial. | Любому государству, желающему принять у себя экстратерриториальный суд, будет необходимо иметь следственные изоляторы с надлежащим режимом безопасности для содержания подозреваемых под стражей до и в ходе судебных процессов. |
| A consumer legal action plan fund had been set up in her country to fund court action on behalf of consumers. | В ее стране учрежден специальный фонд для финансовой поддержки судебных исков, подаваемых в защиту прав потребителей. |
| This hierarchy of courts is designed to permit appeals to a higher court against decisions by a lower one. | Такая соподчиненность судебных инстанций призвана обеспечить возможность обжаловать в суде более высокой инстанции решения, принятые судом более низкой инстанции. |
| Published in Russian: online database of court judgements | Опубликовано на русском языке: электронная база судебных решений |
| Efforts to improve the justice sector were hampered by capacity gaps, especially in terms of human resources and infrastructure, including insufficient court houses, judges and prosecutors. | Усилия, направленные на улучшение положения в секторе правосудия, мало результативны вследствие слабости потенциала, особенно с точки зрения людских ресурсов и инфраструктуры, включая недостаточное число судебных помещений, судей и прокуроров. |
| Respectively, the state and its component parts, including the three levels of the court system, are responsible for implementing national and international obligations on human rights. | Соответственно, государство и его составные элементы, включая три уровня судебных органов, отвечают за осуществление внутренних и международных обязательств по правам человека. |
| Reports received further suggest the use of confession extracted through coercive methods being admitted in court proceedings and the setting of disproportionately high bail payments for the release of detainees. | В полученных сообщениях также утверждается, что в рамках судебных процессов допускается использование методов принуждения для получения признания и устанавливается несоразмерно высокий размер залога для освобождения заключенных. |
| In fact, the author was present at the court hearings and has not made any oral or written statements about the alleged violation of criminal procedure law. | Известно, что автор сообщения присутствовала на судебных заседаниях и не сделала никаких устных или письменных заявлений о предполагаемом нарушении норм уголовно-процессуального права. |
| He claims that he was not allowed to make a copy of protocols of court hearings which could prove his requests. | Он утверждает, что ему не было разрешено сделать копию протоколов судебных слушаний, которые бы могли послужить доказательством его просьб. |
| Although the hearings were declared open to the public, representatives of political parties and NGOs were effectively barred from the court room. | Несмотря на то, что слушания были объявлены открытыми, в зал судебных заседаний не были допущены представители политических партий и НПО. |
| Under section 240, part 3, of the Code the verdict could be based only on those circumstances which were examined during the court proceedings. | Согласно статье 240 части 3 Кодекса, приговор может быть основан лишь на тех доказательствах, которые были исследованы на судебных заседаниях. |
| The State party lists the names of four lawyers that represented the author's husband during the court hearings of the first instance and on appeal. | Государство-участник перечисляет имена четырех адвокатов, которые представляли мужа автора сообщения в ходе судебных слушаний в первой инстанции и по апелляции. |
| The Committee notes the State party's observations that Mr. Rastorguev was assisted by an interpreter during the interrogations and the court hearings. | Комитет принимает к сведению информацию государства-участника о том, что г-н Расторгуев пользовался помощью переводчика во время допросов и судебных заседаний. |