The interpretation of a state's constitution falls exclusively within the domain of that state's own court system. |
Толкование конституции штата является исключительной прерогативой судебных органов штата. |
Special units must be created to care for victims in law enforcement and court facilities. |
В полицейских и судебных органах необходимо создать специальные подразделения по оказанию помощи потерпевшим. |
For instance, 711 legal references were added to the hundreds of court documents already available. |
Например, к уже имеющимся в наличии сотням судебных документов были добавлены 711 ссылок на правовые нормы. |
The possibility of resort to court action cannot serve as a substitute for such mechanisms. |
Возможность возбуждения судебных исков не может использоваться в качестве субститута для такого механизма. |
The author states that this political statement was subsequently used in court proceedings. |
По заявлению автора, это политическое заявление было потом использовано в ходе судебных разбирательств. |
The Danish system of court fees was based on the amount of the claim and that might also have a prohibitive effect. |
Датская система оплаты судебных расходов основывается на объеме предъявленного иска, что может быть сдерживающим фактором. |
Difficulties were also experienced in the speedy preparation of a complete and accurate court record, causing delays. |
Кроме того, возникли ведущие к задержкам трудности с ускоренной подготовкой полных и точных протоколов судебных заседаний. |
In another case, Mr. Nar Bahadur Ale has been rearrested eight times in defiance of court orders releasing him from detention. |
В другом деле г-н Наг Бахадур Але подвергался аресту восемь раз в нарушение судебных приказов о его освобождении из-под стражи. |
When such court proceedings were not credible or effective, the debtor might not be willing to engage in out-of-court negotiations. |
В тех случаях, когда возбуждение судебных процедур является недостаточно реальным или эффективным, должник может не проявить готовности к участию во внесудебных переговорах. |
A number of court rulings have established case law with regard to the mutual dependence of human rights and democracy. |
На основе целого ряда судебных решений была сформировано юриспруденция по вопросу о существующих между правами человека и демократией отношениях взаимного подразумевания. |
It focused on enhanced coordination of court proceedings and cooperation between the judiciaries, as well as between the parties. |
Он был посвящен улучшению координации судебных производств и сотрудничества между судебными органами, а также между сторонами. |
The execution of the court's decision often gives rise to problems. |
Исполнение судебных решений иногда наталкивается на определенные проблемы. |
These have led to a report on court practices. |
На их основе был подготовлен доклад о практике судебных решений. |
COHCHR has supported the Cambodian Bar Association in publishing its periodic law journal and organizing meetings for analyses and discussions of leading court cases. |
КОВКПЧ помогает Камбоджийской ассоциации адвокатов издавать ее периодический юридический журнал и организовывать совещания для анализа и обсуждения громких судебных дел. |
For two cases, the Government had complied with court orders to pay the families a sum of money and that the cases were closed. |
Еще в двух случаях правительство на основании судебных постановлений выплатило семьям денежную компенсацию, и эти случаи были урегулированы. |
The duties of procurators included conducting criminal investigations and monitoring the lawfulness of criminal proceedings, conditions of detention and the execution of court decisions. |
Обязанности прокуроров включают проведение уголовных расследований и надзор за законностью уголовного разбирательства, условиями задержания и выполнением судебных постановлений. |
Precedents in national legislations and court decisions also seem to indicate that there is little convergence on national practices on this issue. |
Кроме того, представляется, что прецеденты в виде национальных законодательных актов и судебных решений указывают на несходство национальной практики в этой области. |
The State party has provided copies of various court decisions in this case. |
Государство-участник представило копии различных судебных решений по данному делу. |
Furthermore, all suits filed by domestic workers under the Labour Code were exempt from court fees. |
Кроме того, все иски, возбуждаемые домашней прислугой на основании кодекса о труде, освобождаются от уплаты судебных издержек. |
The Enforcement Procedure Code establishes the procedure for enforcing court judgements and decisions of officials applying administrative sanctions. |
Кодекс исполнительного производства определяет порядок исполнения судебных приговоров и решений должностных лиц о применении административных санкций. |
Practitioners would like to have access to more court judgments and other documents. |
Адвокатам хотелось бы иметь доступ к большему числу судебных решений и прочих документов. |
During trial proceedings up to the closing arguments, a Prosecution trial team is required to present the evidence in court. |
В ходе судебных слушаний до момента предоставления сторонами заключительных аргументов Группа обвинения обязана представить суду свидетельства и доказательства. |
He is subordinate to the Director of Judicial Services, but his representatives enjoy complete freedom of expression in court. |
Он подчиняется директору судебных органов, но его представители пользуются на судебных заседаниях самой широкой свободой слова. |
Holding trial hearings in Rwanda itself will also greatly improve access to the court for witnesses and victims. |
Проведение судебных слушаний в самой Руанде во многом облегчит также доступ в суды свидетелей и пострадавших. |
In some domestic legal jurisdictions, sometimes a single instance is established, provided that instance is a collegiate court. |
В некоторых внутренних правовых судебных системах иногда устанавливается одна инстанция, при условии, что она является коллегиальной. |