The Office has conducted monitoring visits to detention facilities to monitor court proceedings and provide advisory services to the local population on the Abkhaz-controlled side of the ceasefire line. |
Сотрудники Отделения посещали места заключения, присутствовали на судебных заседаниях и давали консультации местному населению на той стороне линии прекращения огня, которая контролируется абхазами. |
The Framework also welcomed the reinstatement of judges and other court officers following the rehabilitation of trial courts and the prison system in the centre, north and west region. |
ПКК, кроме того, с удовлетворением отмечает возобновление работы судей и других судебных должностных лиц после ремонта зданий судов и корпусов в исправительных учреждениях в зонах Центр, Север и Запад. |
In the justice sector, with funding provided by the Peacebuilding Fund, BINUB completed two projects on the execution of court judgements and the construction and renovation of 17 magistrates courts. |
Что касается сектора отправления правосудия, то благодаря финансированию, обеспеченному Фондом миростроительства, ОПООНБ завершило два проекта, связанных с осуществлением судебных решений и строительством и ремонтом 17 зданий магистратских судов. |
The Government of Ontario's position at the court hearing was that reconciliation has been identified by Canadian courts as the mechanism to facilitate and effect the full participation of Aboriginal peoples in a shared Canadian sovereignty. |
В ходе судебных слушаний позиция властей Онтарио сводилась к тому, что, по мнению канадских судов, именно примирение может помочь обеспечить полноправное участие аборигенных народов в управлении жизнью страны. |
A plaintiff who does not have sufficient means to pay all or part of the prescribed court fee is deemed to be a pauper and may apply for leave to sue as a pauper under the Ethiopian Civil Procedure Code. |
По Гражданскому процессуальному кодексу Эфиопии истец, не располагающий достаточными средствами для полного или частичного покрытия обязательных судебных издержек, считается неимущим и может ходатайствовать о том, чтобы ему разрешили подать иск как неимущему. |
Domestic and international courts and quasi-judicial bodies have stressed the importance of speedy procedures and timely compliance with court decisions related to wages, pensions, work-related injuries, medical interventions, school enrolment and forced evictions, among others. |
Внутренние и международные суды и квазисудебные органы подчеркивали необходимость оперативных процедур и своевременного исполнения судебных решений, в частности о заработной плате, пенсиях, производственном травматизме, медицинском обслуживании, зачислении в школы и принудительных выселениях. |
In cases where the required remedy is complex and may entail the modification of laws, regulations and plans or provision of new services or new budgetary allocations, the implementation of court orders can take a long time. |
В тех случаях, когда необходимые средства правовой защиты сложны и, возможно, потребуют изменения действующих законов, нормативных правовых актов и планов или же предоставления новых услуг или дополнительных бюджетных ассигнований, исполнение судебных решений может занять продолжительное время. |
Currently, ECOLEX contains full text links to more than 1100 multilateral and bilateral agreements, 62,000 documents related to national legislation, 420 court decisions and 28,000 pieces of literature on law and policy. |
В настоящее время ЭКОЛЕКС содержит полнотекстовые ссылки на более чем 1100 многосторонних и двусторонних соглашений, 62000 документов, связанных с национальным законодательством, 420 судебных решений и 28000 единиц литературы по законодательству и стратегиям. |
Article 29 of the Judicial Code of Conduct states that judges must not allow court officers under their supervision to breach the rules on equitable treatment of opposing parties in a case, nor must they accept a gift, payment or a loan from such parties. |
Кроме того, в статье 29 Кодекса поведения сотрудников судебных органов говорится следующее: Судья не может позволить находящимся в его подчинении судебным служащим нарушать порядок отправления правосудия между сторонами поданного на рассмотрение иска или принимать от какой-либо из сторон подарки, вознаграждение или ссуды. |
The court may appoint one or several judicial liquidators and may also order, subject to appeal, the closure of the premises and ban members of the association from meeting. |
В надлежащих случаях суд назначает одного или нескольких судебных ликвидаторов и вправе также распорядиться о временном закрытии помещений и запрещении любых собраний членов ассоциации. |
Although, according to Armenia's constitution, any person can go to the court directly, it was reported that in practice lawsuits are often refused on the grounds of lack of a sufficient interest. |
Ь) хотя, согласно Конституции Армении, любое лицо может непосредственно обратиться в суд, было сообщено, что на практике в приеме судебных исков нередко отказывают на основании отсутствия достаточной заинтересованности. |
However, the Government understands that when such a complaint is lodged by the parties concerned, necessary investigation will be conducted by other court officials authorized to supervise the alleged infringement in terms of judicial administration in general. |
Вместе с тем правительство исходит из того, что в случае подачи такой жалобы заинтересованными сторонами необходимое расследование будет проведено другими судебными инстанциями, которые уполномочены осуществлять надзор в отношении предполагаемых нарушений в системе судебных органов. |
Interestingly, these challenges have led to new procedural developments, such as appointing court commissioners, assigning monitoring functions to national human rights institutions, or developing specific indicators for the political branches to report on progress in the implementation of judicial orders to the courts. |
Интересно, что такие проблемы вызвали к жизни новые процедуры, такие как назначение специальных уполномоченных при судах, поручение функций мониторинга национальным правозащитным органам или разработка конкретных показателей для представления политическими ведомствами отчетности о ходе исполнения судебных решений в суды. |
BNUB provided technical assistance to the Ministry during the drafting process and advocated reforms related to judgement enforcement proceedings, judicial independence, accountability of magistrates and court performances. |
ОООНБ оказывало министерству техническую помощь в подготовке этого документа и предложило провести реформы, касающиеся порядка исполнения судебных решений, независимости судей, повышения ответственности судей и работы судов. |
Article 199 of the Constitution stipulates that everyone shall have the right to use their language in the proceedings before the court, other State body or organization exercising public authority, when their right or duty is decided upon. |
Статья 199 Конституции устанавливает, что каждый имеет право пользоваться своим языком в судебных разбирательствах и в прочих государственных органах или организациях, осуществляющих государственную власть, при решении вопроса о его праве или обязанности. |
Development of capacity to prosecute piracy cases is taking place within the context of the States' existing court structures, and the judges and prosecutors concerned also conduct prosecutions of other serious crimes. |
Укрепление потенциала в области судебного преследования по делам о пиратстве происходит в рамках имеющихся судебных структур государств, и судьи и прокуроры, которые ведут эти дела, также занимаются делами о других серьезных преступлениях. |
(a) An administrative decision by the then Justice Ministry that prohibits the full covering of persons when inside the court room; |
а) Административное решение Министерства юстиции, запрещающее присутствующим в зале судебных заседаний полностью скрывать свои лица; |
However, Portugal does not have a systematic and thematic statistical analysis of the court decisions, hence is not possible to give a complete answer to this question. |
Однако поскольку в Португалии не поставлена на систематическую основу работа по статистическому анализу судебных решений в разбивке по темам, дать исчерпывающий ответ на этот вопрос не представляется возможным. |
The application of penal provisions to court orders issued in response to petitions filed by individuals represents a new system for Japan, one which had not previously existed. |
Применение карательных мер во исполнение судебных ордеров, выдаваемых в ответ на жалобу частного лица, является новшеством для Японии, где подобной системы ранее не существовало. |
Give a brief account of any changes affecting the right to work contained in national legislation and court decisions, as well as regulations, procedures and administrative practices, in the period 2000-2008. |
Просьба кратко описать изменения, если таковые имели место, в период 2000-2008 годов, в законодательстве страны, судебных решениях, а также административных нормах, процедурах и практике, касающихся права на труд. |
The fact that the positions are not binding when it comes to States negotiating and interpreting treaties, including through their court systems, could be affirmed more explicitly in the United Nations Model Convention or any other document containing the positions. |
В Типовой конвенции Организации Объединенных Наций или в любом другом документе с изложением этих позиций можно было бы более четко оговорить, что данные позиции не являются обязательными в случаях проведения государствами переговоров или толкования их положений, в том числе в их судебных системах. |
In addition, updates of the collection of environmental laws of Armenia are regularly published, while a state information system of judicial acts and court decisions had been established with the financial support of the World Bank (). |
Кроме того, регулярно публикуются новые подборки природоохранных законов Армении, и в стране при финансовой поддержке Всемирного банка была создана государственная информационная система юридических актов и судебных решений (). |
At least one Party (Sweden) reported that there are no court fees or requirements concerning legal representation to gain access to justice in appeals of a permit decision or a decision on the examination or release of environmental information. |
По меньшей мере, одна Сторона (Швеция) сообщила о том, что нет судебных расходов или требований иметь представителя для получения доступа к процедуре обжалования выданных разрешений или решений, касающихся предоставления экологической информации. |
The Party concerned further submits that the Convention's provisions in relation to court proceedings must be considered in the context of the system of environmental law, and access to it, as a whole. |
Соответствующая Сторона далее утверждает, что положения Конвенции о судебных разбирательствах должны рассматриваться в контексте системы экологического права и доступа к ней в целом. |
According to statistics published by the Trial Chamber, in the period from 13 April until 30 September 2010, the Prosecution used only 20.6 per cent of total court time, notwithstanding the fact that it was presenting its case-in-chief. |
Согласно статистическим данным, опубликованным Судебной камерой, в период с 13 апреля по 30 сентября 2010 года Обвинение использовало лишь 20,6 процента общего времени судебных заседаний, хотя оно излагало свою главную версию. |