Interpreting, conference interpreting, specialist interpreting, court interpreting, translators, interpreters, top interpreters, language mediators, language mediation. |
Устные переводы, синхронные переводы на конференциях, специализированные переводы, переводы на судебных заседаниях, письменные переводы, лучшие переводчики, услуги переводчиков, переводческие услуги. |
In notable cases, such as the hearing of the allegations against the journalist Mr. Nguon Noun referred to above (paras. 96 and 97), it is encouraging to the Special Representative that the proceedings were heard in open court. |
Специальный представитель выражает удовлетворение в связи с тем, что такие нашумевшие дела, как разбирательство в связи с обвинениями в адрес журналиста г-на Нгуен Ноюна, упомянутое ниже (пункты 96 и 97), проходили на открытых судебных заседаниях. |
In the meantime, efforts are being made to introduce bilingual versions of court documents which are of direct concern to members of the public (such as summonses and bail forms). |
Тем временем предпринимаются усилия по внедрению двуязычных форм судебных документов, которые непосредственно касаются определенных слоев населения (такие, как повестки о вызове в суд и формы документов об освобождении под залог). |
Pursuant to the ensuing court judgement, the claimant alleged that it paid Pasfin the difference between the original purchase price and the sale price of the securities, interest on the outstanding principal amount and legal fees. |
Заявитель утверждает, что в соответствии с судебным решением он выплатил "Пасфину" разницу между первоначальной закупочной и продажной ценами этих бумаг, сумму процентов на выплаченную основную часть и стоимость судебных издержек. |
First and foremost, court time would be saved as a result of the decision to join cases with a similar crime base and to conduct trials with multiple accused. |
Во-первых, сокращению продолжительности судопроизводства будет способствовать решение о сведении нескольких дел в одно производство, когда речь идет об аналогичных преступлениях, и проведении судебных процессов по делам нескольких обвиняемых одновременно. |
But officers of justice returned the judgment with a note that according to Article 110 of the Federal Law "On the Federal Budget for 2001" claimant presents himself the decision of the court to the debtor. |
Суд присудил автору компенсацию в размере 311000 рублей, но это судебное решение, отправленное им в службу судебных приставов, вернулось с пометкой, что согласно ст. 110 Федерального закона «О Федеральном бюджете на 2001 год» взыскатель сам предъявляет решение суда должнику. |
In the event of conflicting jurisdictions, the court would then have priority in deciding whether or not to deal with a case. If it decided not to try a case, competence would revert to national judicial bodies. |
Таким образом, в случае коллизии юрисдикций суд будет иметь предпочтительное право определять, примет ли он соответствующее дело к рассмотрению, и в противном случае отказываться от своей юрисдикции в пользу национальных судебных органов. |
Accordingly, the State party submits, the non-exhaustion of local remedies has two aspects: (a) judicial proceedings remain pending before a family court; and (b) Mrs. Fei did not avail herself of the available procedures under the Code of Civil Procedure. |
В этой связи государство-участник обращает внимание на следующие два аспекта, указывающие на факт неисчерпания внутренних средств правовой защиты: а) продолжение судебных процедур в суде по семейным делам; и Ь) неиспользование г-жой Феи существующих процедур в рамках Гражданско-процессуального кодекса. |
States, in ways consistent with judicial independence, should disseminate the Guidelines widely throughout the judicial system and use them in the development of jurisprudence, conduct of court cases involving HIV-related matters and HIV-related training/continuing education of judicial officers. |
Не нарушая принципа независимости судей, государствам следует широко распространить Руководящие принципы в рамках судебной системы и использовать их в правотворчестве, в том числе при рассмотрении в судах дел, связанных с ВИЧ, а также в подготовке/непрерывном обучении судебных должностных лиц проблематике ВИЧ. |
In addition, the legislative revision includes detailed provisions on the exclusion of the public and the inadmissibility of television, radio, film, and photographic recordings in court. |
Помимо этого, законодательные поправки включают детальные положения, касающиеся закрытых слушаний и недопустимости ведения теле- и радиорепортажей из зала суда, записи судебных слушаний на видеопленку или фотографирования в зале суда. |
With regard to enforcement, in addition to labour inspections and investigations of complaints of discrimination by the labour offices, the Ministry was trying to encourage trade unions not only to stress equal pay issues in collective bargaining but also to represent individuals in court proceedings. |
Что касается исполнения, то помимо трудовых проверок и расследований трудовыми органами жалоб о дискриминации, министерство старается поощрять профсоюзы не только к особому выделению вопросов равной оплаты в ходе переговоров о заключении трудовых соглашений, но и представлению отдельных лиц в ходе судебных разбирательств. |
The module should train officers to identify counterfeit and pirated products, enforce court orders/judgements to stop, seize and destroy counterfeit intended for import to, or for transit via Latvia. |
Этот модуль должен быть рассчитан на подготовку таможенных работников по идентификации контрактных и пиратских продуктов, применению судебных постановлений/решений о задержании, аресте и уничтожении контрактных изделий, предназначенных для ввоза в Латвию или транзита через нее. |
With the support of a UNDCP-assisted precursor control programme in Colombia, a training programme on the use of UNDCP field test kits and of seized drug samples as evidence in court trials was delivered to Brazilian laboratory technicians. |
При поддержке одной осуществляе-мой с помощью ЮНДКП программы контроля над прекурсорами в Колумбии для технических работ-ников бразильской лаборатории была организована программа профессиональной подготовки по воп-росам использования комплектов ЮНДКП для анализа наркотиков во внелабораторных условиях, а также использования конфискованных образцов нар-котиков в качестве вещественных доказательств в ходе судебных разбирательств. |
(a) The development of a long-term training plan for judges, prosecutors, public defenders and other court officials, including emphasis on on-the-job training; |
а) разработка долгосрочного плана подготовки для судей, обвинителей, государственных защитников и других судебных работников с уделением особого внимания обучению без отрыва от выполнения служебных обязанностей; |
Analysis of court decisions on juveniles who were sentenced in 1997 and 1998 because of extreme right-wing, anti-Semitic and xenophobic crimes. |
анализ вынесенных в 1997 и 1998 годах судебных решений по делам о несовершеннолетних в связи с принадлежностью к правоэкстремистским организациям и преступлениями на почве антисемитизма и ксенофобии. |
With a view to improving the effectiveness of the police in the enforcement of court judgements, serving of summonses and performance of police duties, a security expansion plan was drawn up in 2002 for five governorates: Aden, Hadramawt, Ta'izz, Hudaydah and Abin. |
В целях повышения эффективности полиции при приведении в исполнение судебных решений, доставке повесток и выполнении своих обязанностей в 2002 году было начато осуществление плана по укреплению безопасности в пяти провинциях: Аден, Хадрамаут, Таиз, Ходайда и Абьян. |
It recommends that the State party include in its next periodic report specific information on the status of the Convention in domestic law and on court cases, if any, in which the Convention was invoked. |
Он рекомендует государству-участнику включить в его очередной периодический доклад конкретную информацию о статусе Конвенции в системе внутреннего права и о судебных разбирательствах, в которых были сделаны ссылки на положения Конвенции, если таковые имели место. |
With regard to whether the decision in the Rono case heralded a change, he said that the Convention had been invoked in another two court cases in 2007 and it seemed that those cases would serve as a precedent. |
Что касается того, является ли решение суда по делу Роно предвестником перемен, то, по словам оратора, ссылки на Конвенцию делались в 2007 году при рассмотрении еще двух судебных дел, и, по всей видимости, именно эти дела и создали прецедент. |
The Committee regrets the lack of information about any court decisions that referred to the Convention, although the Convention is an integral part of the legislative system of Azerbaijan. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что, хотя Конвенция является неотъемлемой составляющей частью законодательства Азербайджана, информации о судебных решениях, содержащих ссылки на Конвенцию, представлено не было. |
Under article 52, paragraph 3, of the Code of Criminal Procedure, the non-disclosure of information about people receiving protection may be ensured by limiting the information about them placed in investigative reports and in the case files and the records of the court proceedings themselves. |
Кроме приведенного выше, отмечаем, что в соответствии с положениями статьи 52³ Криминально-процессуального кодекса неразглашение сведений о лице, взятого под защиту, может обеспечиваться путем ограничения сведений о нём в материалах проверки, а также протоколах следственных действий и судебных заседаний. |
The recent UNDP-led justice sector review mission estimated that the requirements for international advisers from May 2006 to May 2007 would include seven judges, four prosecutors, four defence lawyers, four court clerks and two interpreters/translators. |
В ходе недавней миссии по обзору сектора правосудия, проведенной ПРООН, было установлено, что в период с мая 2006 года по май 2007 года потребуются услуги следующих международных советников: семи судей, четырех обвинителей, четырех адвокатов защиты, четырех судебных секретарей и двух устных/письменных переводчиков. |
The Croatian Government has yet to introduce an effective solution of this difficult problem which, along with the court fees that place judicial remedy out of the reach of many Croatians, jeopardizes the public's faith in the judicial system as an effective remedy. |
Хорватскому правительству еще предстоит найти эффективное решение этой сложной проблемы, которая наряду с проблемой чрезмерно высокой стоимости судебных услуг, делающей их недосягаемыми для многих хорватских граждан, может подорвать доверие населения к судебной системе как к эффективному средству защиты нарушенных прав. |
The mechanism also deals with complaints against judges and court officials; it can also verify whether disciplinary measures are carried out and notifies the Attorney-General of cases of inappropriate conduct and procedural irregularities in which representatives of the Public Ministry are involved. |
Управление внутреннего контроля также рассматривает жалобы, представленные против судей и других сотрудников судебных органов; он может также проводить проверки с целью выяснения того, были ли приняты дисциплинарные меры, и направляет уведомления Генеральному прокурору о случаях недопустимого поведения и процедурных нарушениях, затрагивающих сотрудников прокуратуры. |
The Judicial Code shall determine the jurisdiction and functions of the four Divisions. Each Division is an autonomous court with its own secretarial staff. The Divisions thus carry out their jurisdictional functions independently. |
В Судебном кодексе закреплена компетенция и определены полномочия четырех коллегий Верховного суда: каждая из них является своего рода независимым судом, располагающим собственным вспомогательным персоналом и действующим в условиях полной независимости от других коллегий при осуществлении своих судебных полномочий. |
(a) In three cases, acquittals have been pronounced by the county court; none has been appealed; |
а) в трех случаях окружной суд вынес оправдательные приговоры; ни одно из судебных решений не было обжаловано; |