The new Court's determination to promote this process can already be seen in a number of measures to reorganize the court system and in the Court's manifest intention to purify the judiciary. |
Стремление нового Верховного суда придать динамизм этому процессу находит воплощение в ряде мер по реорганизации судебных органов и в четко сформулированном желании приступить к чистке судебных органов. |
With the expectation of dual court sessions per day during 1997, estimated resources of $297,600 are requested under this heading for the services of 80 expert witnesses to assist with the prosecution of cases before the Court. |
С учетом проведения в 1997 году ежедневных сдвоенных заседаний по этому разделу испрашиваются сметные ресурсы в размере 297600 долл. США для оплаты услуг 80 свидетелей-экспертов для оказания помощи в проведении судебных разбирательств. |
The Ministry of Justice is also working with the judiciary on the design and implementation of a court process in the Kaikohe District Court that will: |
Министерство юстиции также ведет совместную работу с системой судебных органов по разработке и внедрению процедурных аспектов в окружном суде Кайкохе, что позволит: |
It should be noted that the judgements cited above and other recommendations of the Commission and the Court have resulted in modifications of the Constitution, legislation and public policy as well as the overturning of court sentences. |
Следует отметить, что эти дела, равно как и рекомендации, вынесенные МАКПЧ и МАСПЧ, стали стимулом к внесению изменений в Конституцию, законодательство, государственную политику, равно как и к пересмотру судебных решений. |
In its capacity as a trial and appeals court, the Administrative Court hears appeals against the decisions of other administrative courts regarding appeals for correction over which they have statutory authority. |
Наряду с этим Административный суд рассматривает по апелляционной процедуре и по существу кассационные жалобы на постановления других административных судебных инстанций, вынесших решения по процедуре обжалования отказа в ходатайстве и наделенных соответствующей компетенцией согласно специальным законам. |
Lastly, it supports, where possible, the creation of a body of judicial officers consisting of professionals and qualified legal experts acting as officers entrusted with the twofold task of serving judicial and extrajudicial documents and enforcing court decisions. |
Повсюду, где это возможно, Союз способствует созданию корпуса судебных исполнителей, состоящего из профессионалов-юристов высокого уровня, выполняющих двойную функцию уполномоченных представителей, ответственных за вручение судебных и внесудебных процессуальных документов, а также за приведение в исполнение судебных решений. |
The duties of an usher extend beyond the courtroom, such as overseeing the transcript coordinators and the court records assistants. |
Обязанности пристава выходят за рамки залов судебных заседаний и предусматривают, например, контроль за координаторами по составлению судебных протоколов и младшими сотрудниками по ведению материалов судебных заседаний. |
The reduction under public information supplies is due to a reduction in the number of tapes used for court proceedings as a consequence of a lower-than-forecast rate of courtroom utilization. |
Сокращение расходов на принадлежности и материалы для деятельности в области общественной информации обусловлено уменьшением числа кассет, используемых для судебных разбирательств, вследствие менее интенсивного, чем предполагалось использования залов судебных заседаний. |
13.100 Since May 2005, 45 Judges and Judicial Officers (JJOs) have attended eight seminars/talks/conferences on human rights as arranged by the Judicial Studies Board which provides training programmes for JJOs at all levels of the court. |
13.100 С мая 2005 года 45 судей и работников судов (СРС) посетили восемь семинаров/лекций/конференций по правозащитной тематике, организованных Советом судебных исследований, что обеспечивает программы профессиональной подготовки для СРС на всех уровнях судебных инстанций. |
Of the contestations lodged by procuratorial authorities against 644 of the 7,146 court decisions handed down in the period 2006-2010 regarding forced evictions, 287 were addressed to appellate, 237 to cassational and 120 to supervisory bodies. |
За период 2006-2010 г.г. из 7146 судебных решений о принудительном: выселении органами прокуратуры принесено 644 протеста на предмет пересмотра состоявшихся судебных актов, в т.ч. 287 апелляционных, 237 кассационных и 120 надзорных протестов. |
The Committee has taken note of the efforts undertaken by the State party to reduce backlogs in court cases by adopting strategies such as the "Hercules project", but it remains concerned that the backlog is increasing for certain categories of cases (art. 14). |
Комитет принял к сведению предпринимаемые государством-участником усилия для сокращения количества ожидающих рассмотрения судебных дел путем принятия стратегии "Проект Геркулес", но он по-прежнему выражает озабоченность в связи с увеличением задержек с рассмотрением судебных дел определенных категорий (статья 14). |
The draft law to establish the Kosovo Judicial Institute to deliver compulsory pre-appointment training for judges and prosecutors is stuck in the Government and has not been passed to the Assembly. Backlogs in the adjudication and execution of court cases are increasing. |
Законопроект о создании косовского судебного института, который обеспечил бы обязательную подготовку перед назначением судей и прокуроров, застрял в правительстве и до сих пор не передан Скупщине. Увеличивается отставание с разрешением судебных дел и исполнением судебных решений. |
Legal aid includes total or partial exemption from advance court and legal fees or their deferral, and from lawyers' fees. |
Правовая помощь включает полное или частичное освобождение от покрытия судебных издержек или его отсрочку, либо освобождение от оплаты услуг адвокатов или судебных поверенных. |
From this point of view the bringing into service of the second courtroom has made a decisive contribution to improving the design and management of the court calendar. |
Сдача в эксплуатацию второго зала судебных заседаний явилась в этой связи определяющим вкладом в совершенствование подготовки графика судебных заседаний и обеспечением его соблюдения. |
JS1 also referred to the large proportion of court cases which were still in the pre-investigative phase, and the high procedural expenses to be paid by individuals who lost their case against Croatia regarding non-material damages. |
В СП1 также говорится о том, что большой процент судебных дел по-прежнему находится на доследственной стадии, а также о высоких судебных издержках, которые должны выплачивать лица, проигравшие свое дело о взыскании с Хорватии нематериальных убытков. |
The courses will also be attended by appeals- court and court-of-first-instance prosecutors, as well as representatives of the Office of the National Counsel for the Defence of Human Rights. |
В работе курсов также примут участие прокуроры судебных камер, прокуроры первой инстанции и представители Прокуратуры по защите прав человека. |
The participation of a lawyer in court cases where a minor is appearing as the victim is compulsory and the costs of counsel to defend that minor's interests are covered by the State. |
Участие адвоката в судебных делах, где в роли потерпевшего выступает несовершеннолетний, является обязательным, и услуги защитника оплачиваются за счет государства. |
The judgement mentioned that the author and the proposed witnesses had not appeared before the court and stated in one paragraph that the author had claimed to have been assaulted on the way to the police station. |
В своем решении он квалифицировал высказывания автора в адрес полицейских как оскорбление представителей власти и приговорил его к уплате штрафа и судебных издержек. |
In order to promote the satisfactory administration of justice, a large-scale programme was implemented to enforce existing court judgements and a number of field visits to courts and prosecution services were carried out to establish the grounds for pending cases. |
К удовлетворению участников судебных процессов осуществляется широкая программа исполнения уже вынесенных судебных решений и регулярных выездов работников судебных органов и прокуратуры на места для выявления причин рассматриваемых судебных споров. |
His Government attached great importance to judicial independence; however, it considered it undesirable that court decisions should give rise to questions about the violation by a State of its international obligations. |
Правительство Российской Федерации придает огромное значение независимости своих судебных органов и считает нежелательным возникновение вопросов о нарушении государством своих международных обязательств на основании решений судебных органов. |
For 1999, there will be a pressing need to utilize the third available court facility to provide expeditious trials for detainees who will have been held in remand for some time. |
В 1999 году будет настоятельно необходимо использовать третий имеющийся зал судебных заседаний для обеспечения оперативного проведения судебных разбирательств по делам тех лиц, которых на некоторое время придется возвратить под стражу для проведения дополнительного расследования. |
This bears out the popular proverb that 'a bad compromise is better than a good trial' which is why an ever-increasing number of people opt out of the system and prefer to settle out of court. |
В этой связи все большее число граждан отказывается от услуг судебных органов и стремится разрешать все свои споры вне суда. |
Article 111, paragraph 2, of the Constitution guarantees the right to appeal to the court of cassation on points of law, while article 113 guarantees the right to apply for a judicial review of administrative decisions. |
В силу этого законодатель должен предусматривать учреждение таких соответствующих конституционным требованиям судов без возможности передачи административным органам каких-либо судебных, и в частности карательных, полномочий. |
In his previous report on the Khmer Rouge trials, however, the Secretary-General indicated that that timeline had been underestimated, in part as a result of the complex dimensions of running a trilingual hybrid court (A/67/380, para. 57). |
Вместе с тем в своем предыдущем докладе о судебных процессах над «красными кхмерами» Генеральный секретарь отметил, что определенные сроки оказались ошибочными, частично ввиду сложности ведения смешанных судебных процессов на трех языках (А/67/380, пункт 57). |
The Advisory Committee notes that the Tribunal estimates the number of court sessions for the biennium 2002-2003 at 3,402, compared with the initial estimate of 4,656, owing to the statutory time frames of the rules of procedure and evidence as well as factors beyond its control. |
Консультативный комитет отмечает, что, по оценкам Трибунала, в двухгодичном периоде 2002-2003 годов будет проведено 3402 судебных заседания, а не 4656 судебных заседаний, как это предполагалось первоначально, что объясняется ограничениями по срокам, налагаемыми правилами процедуры и доказывания, а также неподвластными Трибуналу факторами. |