Exchanges of posts are possible at the request of both of the persons concerned, even in different categories within the same class, provided the Court considers that the administration of justice is not affected. |
По просьбе двух судебных работников, даже если они занимают должности разных ступеней одного и того же класса, один из них переходит на должность другого, при условии что по мнению соответствующего суда это не помешает отправлению правосудия. |
In more specific terms, I would also like to congratulate the Special Court on its significant achievements in 2008, such as the completion of two out of four trials, namely, the Armed Forces Revolutionary Council and the Civil Defence Forces cases. |
Говоря более конкретно, я хотел бы поздравить Специальный суд в связи с его замечательными достижениями в 2008 году, такими как завершение двух из четырех судебных процессов, а именно: дел Революционного совета вооруженных сил и Сил гражданской обороны. |
In its lengthy judgement the Court analysed the essential elements of judicial independence and in doing so applied some of the leading judgements on the subject from appellate courts of other jurisdictions, particularly Canada. |
В своем объемном решении Суд проанализировал основные элементы независимости судебных органов, ссылаясь при этом на ряд важных решений по данному вопросу, вынесенных апелляционными судами других юрисдикций, в частности Канады. |
In the reporting period, the Court Management and Support Services Section supported 11 different trials, numerous pretrial hearings, several video links and site visits, as well as rule 92 bis missions. |
В отчетный период Секция организации и обслуживания судопроизводства оказывала поддержку в ходе 11 разных судебных процессов, многочисленных досудебных слушаний, ряда видеоконференций и посещений веб-сайтов, а также в проведении миссий согласно правилу 92 бис. |
The Court would nevertheless like to emphasize that it does not wish to prejudice in any way the legitimate interests of other international judicial institutions, with which it maintains excellent relations. |
Вместе с тем Суд хотел бы подчеркнуть, что он никоим образом не желает ставить под угрозу законные интересы других международных судебных учреждений, с которыми он поддерживает весьма хорошие отношения. |
It was unclear what would become of the principle of an independent judiciary if the Court came under the control of political authorities that could restrict its action. |
Не ясно, что станет с принципом независимости судебных органов, если Суд окажется под контролем политических органов, которые могут ограничить сферу его деятельности. |
The Committee recognized that in the early stages of the Court's development, while its structures and policies were still being defined and before any investigation or trial had commenced, the programme budget would necessarily be somewhat theoretical. |
Комитет признал, что на ранних этапах становления Суда, когда его структуры и политика все еще вырабатываются и до начала проведения каких-либо расследований или судебных процессов, бюджет по программам будет неизбежно носить несколько теоретический характер. |
The Supreme People's Court issued Provisions for Strict Implementation of the Open Trial System on 8 March 1999, which explicitly call for all cases to be handled through open trials except those involving State secrets or personal privacy and those concerning minors. |
8 марта 1999 года Верховный народный суд опубликовал правила строгого применения системы открытого судопроизводства, в которых он требует рассматривать все дела на открытых судебных заседаниях, за исключением тех, которые связаны с государственной тайной, личной жизнью и несовершеннолетними. |
In the year ahead, the focus will shift from institution-building to preparing for the Court to exercise its investigative and prosecutorial powers and discharge its judicial functions. |
В будущем году основной акцент будет перенесен с организационных вопросов на подготовку Суда к осуществлению его полномочий в области расследования и преследования, а также выполнение им своих судебных функций. |
The training initiatives undertaken by the Court Management Section have provided theoretical and practical skills to record-keeping staff to ensure that they maintain and use the judicial records collection in a manner conducive to its long-term preservation. |
По инициативе Секции по организации судопроизводства проводилось обучение персонала архивов теоретическим и практическим навыкам, которые позволяли бы им наладить такое ведение и использование фонда судебных архивов, которое способствовало бы обеспечению его долгосрочной сохранности. |
He claims that the State party's version of the judicial proceedings is one-sided, because it is adapted from the Court Book, which according to him reveals little of substance. |
Он утверждает, что представленная государством-участником версия хода судебного разбирательства является односторонней, поскольку она основывается на судебных материалах дела, которые, согласно автору сообщения, плохо раскрывают суть этого дела. |
Court decisions on this point have concluded that any non-conformity concerning quality remains a mere, non-fundamental breach of contract as long as the buyer - without unreasonable inconvenience - can use the goods or resell them even with a rebate. |
По этому вопросу в судебных решениях делается вывод, что любое несоответствие в отношении качества товара является простым, несущественным нарушением договора, если покупатель, без необоснованных неудобств, может использовать товар даже со скидкой. |
It would be a part of her duty to substantiate the claim to demonstrate to the Committee that the implementation of the Court decisions taken several years ago is now likely or at least a real possibility, instead of mere speculation. |
Для обоснования этого утверждения она должна была бы, в частности, продемонстрировать Комитету, что применение судебных решений, вынесенных несколько лет назад, в настоящее время является вероятностью или, по меньшей мере, реальной возможностью, а не просто гипотезой. |
ELSA, through its activities in the legal field, such as Legal Research Groups, Moot Court Competitions, Seminars and Conferences and Student Trainee Exchange Programme, makes a positive contribution to legal education. |
Своей деятельностью в юридической области, например посредством формирования юридических исследовательских групп, проведения учебных судебных разбирательств и организации семинаров, конференций и программ студенческих стажировок, ЕАСЮ вносит конкретный вклад в подготовку юристов. |
(k) Court decisions that men and women own land equally regardless of their customary laws; and |
(к) Судебных решений о том, что женщины и мужчины должны владеть землей на равных основаниях вне зависимости от норм обычного права; и |
The Grand Court also has a general jurisdiction to supervise the proceedings of subordinate courts and to make such orders, etc. as it considers appropriate for ensuring that justice is duly administered by them. |
Кроме того, Верховный суд имеет общие полномочия осуществлять надзор за производством в более низких судебных инстанциях и издавать такие распоряжения и иные инструкции, которые он считает необходимыми для обеспечения надлежащего отправления правосудия в этих инстанциях. |
Significant progress has been made in the three trials before the Special Court, and we look forward to the conclusion of the Revolutionary United Front trial later this year. |
Уже достигнут значительный прогресс в ходе трех судебных процессов, проводимых Специальным судом, и мы с нетерпением ожидаем завершения судебного процесса в отношении членов Революционного объединенного фронта в конце этого года. |
The State party explains that such proceedings may be initiated against Court decisions as well as administrative decisions like the decision to refuse the author refugee status. |
Государство-участник разъясняет, что подобное разбирательство может быть начато для рассмотрения судебных решений, а также административных решений и, например, решения об отказе в предоставлении автору статуса беженца. |
4.3 Under the Immigration Act, judicial review of decisions are available before the Federal Court Trial Division, and it is submitted that an applicant does only need a "fairly arguable case" or "a serious question to be determined" for leave to be granted. |
4.3 Закон об иммиграции предусматривает систему пересмотра судебных решений в Судебном отделе Федерального суда, причем для получения соответствующего разрешения заявителю нужно лишь представить "достаточно убедительные аргументы" или поставить "серьезный вопрос, требующий принятия решения". |
In order to address the issue of non-transparency of trials, the Supreme People's Court had drawn up the Regulations on the Strict Implementation of the Open Trial System, according to which all cases must be heard in public where the law so required. |
Для решения проблемы, связанной с отсутствием транспарентности судебных разбирательств, Верховный народный суд разработал Инструкции по строгому соблюдению системы открытого судебного разбирательства, в соответствии с которыми все дела должны рассматриваться в порядке открытых слушаний, когда это предусмотрено законом. |
Secondly, the Court notes that, although the General Assembly is operating under great financial constraints, it has nonetheless found the means to support other judicial bodies. |
Во-вторых, Суд отмечает, что, хотя Генеральная Ассамблея функционирует в условиях значительных финансовых ограничений, она, тем не менее, изыскала средства для поддержки других судебных органов. |
b. Representation of the Secretary-General at judicial proceedings, including those of the International Court of Justice; |
Ь. представление Генерального секретаря на судебных разбирательствах, в том числе в Международном Суде; |
Concerning the sixth provision, the Constitutional Court considered that the competence for legislative initiative provided for the Executive Commission of the Judiciary was not regulated by article 107 of the Constitution and, thus, was unconstitutional. |
Относительно шестого положения Конституционный суд выразил мнение о том, что право законодательной инициативы, предусмотренное для Исполнительной комиссии по делам судебных органов, не предусмотрено статьей 107 Конституции и поэтому является антиконституционным. |
Second, the Court was intended not to substitute for national judicial authorities, but to complement them in cases where they became ineffective or ceased to exist. |
Во-вторых, суд создается не для подмены национальных судебных систем, а как их дополнение в тех случаях, когда последние становятся неэффективными, либо перестают существовать вообще. |
"Capping off the academic and legal commentary were various judicial decisions from around the world, including two significant judgements issued in mid-July by the Court of First Instance of the European Communities. |
В подтверждение научных и юридических комментариев был приведен ряд судебных решений, принятых в различных странах мира, включая два важных решения, вынесенных в середине июля судом первой инстанции Европейских сообществ. |