| Thirdly, the author did not appeal the court decision that refused the costs application. | В-третьих, автор не обжаловал судебное решение об отказе в возмещении судебных издержек. |
| He was thereafter dragged into the court building and taken to the chief of bailiffs. | Затем его втащили в здание суда и доставили к начальнику отдела судебных приставов. |
| The members of the Constitutional Court continue to perform their duties in their home court. | Члены Суда продолжают выполнять функции в своих первоначальных судебных органах. |
| In addition, dialogue with the Family Court has been maintained to facilitate the processing of court cases involving domestic violence. | Кроме того, в целях содействия рассмотрению судебных дел, связанных с насилием в семье, поддерживается диалог с Судом по делам семьи. |
| Each team would be assisted by two Court Records Assistants and one court clerk at the GS level. | Каждой группе оказывали бы помощь два младших сотрудника по составлению протоколов судебных заседаний и один судебный секретарь категории общего обслуживания. |
| The Scottish Court Service has also refurbished 43 court buildings that now provide separate rooms for children and other vulnerable witnesses. | Шотландская служба судебных инстанций осуществила также перепланировку и ремонт 43 зданий судов, в которых в настоящее время оборудованы отдельные комнаты для детей и других находящихся в уязвимом положении свидетелей. |
| Court control was possible only after the beginning of a court trial, pursuant to article 240 of the Criminal Procedure Code. | Судебный контроль был возможен только после начала судебных слушаний в соответствии со статьей 240 Уголовно-процессуального кодекса. |
| The government has no control over judicial decisions and a decision of a competent court may only be reviewed by a Superior Court. | Правительство не осуществляет контроль за вынесением судебных решений, а решение компетентного суда может быть пересмотрено только вышестоящим судом. |
| The author submitted a note to the protocol of court proceedings to the Tashkent Municipal Court for Criminal Cases. | Автор представила пояснительную записку к протоколу судебных заседаний в Ташкентский городской уголовный суд. |
| Other measures already taken include: the establishment of the Office of Court Counsel in each court to assist litigants representing themselves on court procedures; simplified court procedures; and establishment of customer care desks at every court station. | Другие уже принятые меры включают: создание Управления Судебного совета в каждом суде, с тем чтобы помогать тяжущимся сторонам представлять самих себя в ходе судебного разбирательства; упрощение судебных процедур; и создание в каждом суде отделений по оказанию услуг обращающимся в суд лицам. |
| One case related to juvenile justice was monitored in which court procedures conformed to international standards. | По одному делу, касающемуся ювенальной юстиции, был проведен мониторинг судебных процедур на предмет их соответствия международным стандартам. |
| Such parameters could be used as guidelines that would help identify possible acts of corrupt behaviour in unusual court decisions. | Такой процедурой можно было бы руководствоваться для выявления возможных случаев коррупции в случае принятия необычных судебных решений. |
| Thus, the establishment of internal and external mechanisms of accountability for judges, prosecutors and the court staff is imperative. | Поэтому настоятельно необходимо создать внутренние и внешние механизмы подотчетности судей, прокуроров и работников судебных органов. |
| Confidentiality means that what is said or written during the proceedings of mediation cannot be used in later, possible court proceedings. | Соблюдение конфиденциальности означает, что все сказанное или написанное в процессе посредничества не может использоваться в дальнейшем в потенциальных судебных разбирательствах. |
| Review of court fees and fine provisions and practices is completed | Завершен обзор положений о судебных пошлинах и штрафах и практики в этой сфере |
| In addition to documenting specific cases, OHCHR facilitated dialogue among parties to disputes, monitored court proceedings, and provided legal and procedural advice. | Помимо документирования конкретных дел УВКПЧ содействовало ведению диалога между участниками споров, следило за ходом судебных разбирательств и предоставляло юридические и процедурные консультации. |
| Such statistics should be based on court results, taking into account both acquittals and convictions. | Такие статистические данные должны основываться на судебных решениях с учетом как оправдательных, так и обвинительных приговоров. |
| He therefore requested data on the number of complaints, prosecutions and court decisions relating to racial discrimination. | В этой связи мексиканской делегации предлагается представить цифровые данные о численности жалоб, исков и судебных решений по факту расовой дискриминации. |
| Members of the Committee had mentioned the small number of court decisions relating to racial discrimination. | Члены Комитета упоминали о небольшом количестве судебных решений, связанных с расовой дискриминацией. |
| UNHCR intervened in a number of important court cases in the area of refugee protection. | УВКБ приняло участие в ряде важных судебных разбирательств по делам о защите беженцев. |
| UNMIK provided the required legal work, prepared 12 submissions to the Special Chamber and did not attend any court hearings. | МООНК провела необходимую юридическую работу, подготовила 12 представлений на рассмотрение Специальной камеры и не участвовала ни в каких судебных слушаниях. |
| The committees on monitoring of detention worked in 12 of the 18 court jurisdictions. | Комитеты по наблюдению за условиями содержания под стражей работали в 12 из 18 судебных округов. |
| Review of court fees and fines is completed and necessary amendments are made to provisions and practices. | ЗЗ. Завершение обзора положений и практики, касающихся судебных сборов и штрафов, и внесение в них необходимых изменений. |
| All hearings were held in secret and even close relatives could not attend the court hearings. | Весь процесс проходил тайно, и даже близкие родственники не могли присутствовать на судебных слушаниях. |
| Also the law recognizes the right of following the case near the administrative bodies and the competent court. | Кроме того, в упомянутом законе признается право добиваться рассмотрения нарушений в компетентных административных и судебных органах. |