2004-2005 target: 100 per cent of the scheduled court proceedings are observed |
Цель на 2004 - 2005 годы: 100-процентное соблюдение расписания судебных заседаний |
Civil procedure may be initiated by a private party, its representative or any authorised party, and it is started by filing a motion and payment of court fees. |
Гражданская процедура может быть инициирована частным лицом, его представителем или любой иной уполномоченной стороной и начинается с представления ходатайства и оплаты судебных издержек. |
A full report on statistics with respect to court decisions in the field of IP will be made available to the UNECE secretariat as soon as it is ready. |
Полный статистический объем о судебных решениях в сфере ИС будет представлен в секретариат ЕЭК ООН сразу же по завершении его составления. |
Thus, the Committee urges HKSAR not to argue in court proceedings that the Covenant is only "promotional" or "aspirational" in nature. |
В этой связи Комитет настоятельно призывает ОАРГ не выдвигать в ходе судебных разбирательств доводы относительно того, что положения Пакта носят лишь "просветительский" или "рекомендательный" характер. |
There had been reports of problems faced by Tamils in court, particularly in the north and east of the country. |
Согласно некоторым данным, тамильское население сталкивается с определенными трудностями в судебных инстанциях, особенно в северных и восточных провинциях. |
Some governments, for example Germany and the Netherlands, annually gave funds to NGOs, including environmental NGOs whose projects could lead to court actions. |
Правительства некоторых стран, например Германии и Нидерландов, ежегодно предоставляют финансовые средства НПО, в том числе экологическим НПО, осуществление проектов которых может привести к предъявлению судебных исков. |
Basic material support was provided to the clerks in 12 courts as a part of a project focusing on the role and capacity of court clerks. |
Базисная материальная поддержка была предоставлена клеркам 12 судов как часть проекта, сфокусированного на роли и возможностях судебных клерков. |
The programmes, presented in English, French and Kinyarwanda gave technical information on court procedures and international criminal law as well as training in the techniques of legal journalism and ethics. |
В рамках этих программ на английском, французском языках и языке киньяруанда журналистов знакомили с технической информацией о судебных процедурах и международном уголовном праве, а также обучали методам журналистской работы в юридической области и этическим нормам. |
Inter alia, training for judges and prosecutors should draw upon requirements under, and implications of international treaties for court investigations of IP matters. |
Помимо прочего, в ходе обучения судей и прокуроров следует принимать в расчет требования и последствия применения международных договоров при судебных разбирательствах по делам о ПИС. |
This will ensure the payment of adequate salaries, and provide for day-to-day operational costs of the justice system, including the building and maintenance of proper court facilities. |
Это позволит выплачивать надлежащие оклады, а также покрывать повседневные оперативные расходы судебной системы, включая строительство и текущий ремонт надлежащих судебных помещений. |
What overall costs do members of the public incur in bringing cases to court? |
Каков общий размер издержек представителей общественности в ходе возбуждения судебных дел? |
Similarly, the national courts administration was considering whether it should be mandatory for a provision to be cited in court judgements. |
Аналогичным образом, национальная судебная администрация рассматривает вопрос о том, следует ли сделать обязательным упоминание таких положений в судебных решениях. |
In our national judicial systems, we can take it for granted that a court to decide on all of this is always there. |
В рамках наших национальных судебных систем мы, возможно, воспринимаем, как должное, тот факт, что всегда есть суд, который должен принимать решения по всем этим вопросам. |
If funding is not available, UNMIBH will review the entire project and seek alternative means to provide court and judicial security. |
В условиях отсутствия финансовых ресурсов МООНБГ проведет обзор всего проекта и будет изыскивать альтернативные средства обеспечения безопасности судов и сотрудников судебных органов. |
Advocates have also asserted violations of Title VI of the Civil Rights Act of 1964 in environmental justice cases, but there have been no authoritative court decisions on this issue. |
Сторонники этой позиции также заявляли о нарушении раздела VI Закона о гражданских правах 1964 года в судебных процессах по делам о равноправии в сфере экологии, однако значительного решения по этому вопросу вынесено не было. |
They monitor court proceedings, police conduct and, less often, monitor prison conditions, as well as contributing research to policy and programme development in Timor-Leste. |
Они наблюдают за ходом судебных разбирательств, поведением полиции, реже - проверяют условия содержания в тюрьмах, а также проводят исследования, необходимые для разработки политики и программ в Тиморе-Лешти. |
It is also stated that families of the detainees, when visiting them in prison or during court proceedings, are submitted to unreasonable searches and inhuman treatment. |
Он также заявил, что члены семей задержанных, посещая их в тюрьме или присутствуя на судебных заседаниях, подвергаются необоснованным обыскам и негуманному обращению. |
The State party should further inform the Committee on the number of such cases and on the results of court proceedings arising out of them. |
Кроме того, государству-участнику следует информировать Комитет о числе таких случаев и о результатах применения соответствующих судебных процедур. |
The Committee notes that the estimate for 2002-2003 for conference and field interpretation is partly based on approximately 2,000 anticipated court sessions that may not materialize. |
Комитет отмечает, что смета на 2002 - 2003 годы на устный перевод в штаб-квартире и на местах частично основывается на запланированной цифре 2000 судебных заседаний, которая может не материализоваться. |
The legal representatives presented their observations at the opening and closing sessions and attended the court sessions throughout the hearing. |
Юридические представители излагали свои замечания на первом и последнем заседаниях и участвовали в судебных заседаниях в ходе всех слушаний. |
For example, even when extrajudicial enforcement is permitted, some States require disposition to be subject to the same public procedures used to enforce court judgements. |
Например, даже в тех случаях, когда принудительная реализация во внесудебном порядке разрешается, некоторые государства предусматривают, что распоряжение должно осуществляться с соблюдением таких же публичных процедур, какие используются при принудительном исполнении судебных решений. |
The preparation of an analytical digest of court and arbitration cases, identifying trends in interpretation, would be one way of providing such advice and guidance. |
Одним из методов обеспечения таких рекомендаций и руководящих принципов могла бы стать подготовка краткого аналитического сборника судебных и арбитражных решений, в котором выявлялись бы тенденции, связанные с толкованием. |
During the course the student was supposed to participate in a court proceedings competition held in Europe where the students prosecuted a fictional case. |
В ходе этого курса студентка должна была участвовать в проводившемся в Европе конкурсе судебных слушаний, где студенты вели вымышленное судебное дело. |
The headquarters office issues policy in response to emerging issues or when there is new legislation, referenda, or court decisions. |
Головное отделение занимается разработкой направлений деятельности для решения текущих проблем, а также в связи с появлением новых законов, результатов референдумов и судебных решений. |
Please provide further information on the court cases that have been filed by women who faced discrimination, the decisions in these cases and compliance with those decisions. |
Просьба представить дополнительную информацию о судебных исках, поданных женщинами, столкнувшимися с дискриминацией, принятых решениях по этим искам и выполнении этих решений. |