Local officials claimed that the Director of the Prisons Department and the Chief Justice of Northern Darfur in El Fasher had issued a new directive to all local officials restricting UNAMID access to prisons, prisoners, detainees and the status of pending court cases. |
По заявлению местных должностных лиц директор Департамента тюрем и Председатель Верховного суда (Северный Дарфур) в Эль-Фашире издал новую инструкцию для всех сотрудников на местах, ограничивающую доступ ЮНАМИД в тюрьмы, к заключенным, задержанным лицам и информации об ожидающих рассмотрения судебных делах. |
The digitization of the most at-risk audio-visual master recordings of the court proceedings was completed in March 2010; all master audio materials have been digitized in accordance with archival best-practice principles. |
Оцифровка всех наиболее подверженных опасности порчи аудиовизуальных записей судебных разбирательств была завершена в марте 2010 года; все контрольные экземпляры аудиовизуальных материалов были оцифрованы в соответствии с самой передовой практикой архивирования. |
It noted with concern that due, inter alia, to widespread corruption, access to domestic courts and to judicial remedies is limited, and pointed to the frequent failure to enforce court orders and judgments as an additional cause of concern. |
Он с озабоченностью отметил, что в связи, в частности, с широкими масштабами коррупции, доступ к национальным судам и средствам судебной защиты ограничен, и указал в качестве еще одной причины для озабоченности частые случаи неспособности обеспечить исполнение судебных приказов и решений. |
It also recommended that this agency has effective access to remand and court hearings, investigations and other relevant processes, and is mandated to carry out detailed reviews of past investigations. |
Она также рекомендовала обеспечить этому учреждению эффективный доступ в том, что касается слушаний о предварительном заключении и судебных слушаний, расследований и других соответствующих процессов, а также поручить ему тщательно изучить проведенные в прошлом расследования. |
BHC mentioned that in 2009, the courts refused to register several organisations of Macedonians and, by way of illustration, referred to a court decision denying such registration with the justification that there is no distinctive Macedonian ethnos in Bulgaria. |
БХК отметил, что в 2009 году суды отказали в регистрации нескольким организациям македонцев, и в порядке иллюстрации сослался на одно из судебных решений об отказе в регистрации, в котором он обосновывался тем, что в Болгарии нет отдельного македонского этноса. |
Dominica was also engaged in judicial reform with the other member States of the Eastern Caribbean to implement a family court system, which would see the prosecution, litigation and correction of juveniles being dealt with in accordance with the Convention on the Rights of the Child. |
Доминика также идет по пути проведения судебной реформы в сотрудничестве с другими государствами - членами Восточнокарибского сообщества для внедрения системы семейных судов, с тем чтобы судебное преследование, рассмотрение судебных дел и меры воспитательного воздействия применительно к несовершеннолетним соответствовали Конвенции о правах ребенка. |
The protection of persons' rights within civil proceedings is performed by the prosecutor's participation and provision of an expert opinion in hearings before a court in cases concerning permission or annulment of adoption, establishing a person's legal incapacity and the establishment of custody. |
Защита прав человека в рамках гражданской процедуры осуществляется путем участия прокурора и вынесения им экспертного мнения в судебных слушаниях в суде по делам, связанным с разрешением или аннулированием акта усыновления, установлением правовой недееспособности лица или установлением опекунства. |
Mechanisms like the doctrine of contempt of court needed to be exercised judiciously and should not be used to regulate the right of free, fair and reasonable criticism of the judiciary and judicial decisions. |
Такими средствами, как концепция неуважения к суду, необходимо оперировать осмотрительно и не следует использовать их для ограничения права на свободную, объективную и разумную критику судебной системы и судебных решений. |
The purpose of the committee is to create a forum in which both judges and relevant Registry staff involved in providing court management and judicial services can discuss judicial management issues. |
Цель комитета - служить форумом, на котором как судьи, так и соответствующие сотрудники Секретариата, занимающиеся организацией судопроизводства и предоставлением судебных услуг, могут обсуждать вопросы, касающиеся обустройства судебной деятельности. |
He gave the example of lengthy documents sent by Serbia to the ICTY without requesting protective measures of which only a couple of sentences were used in court or quoted in the judgements, but admitted as public exhibits in their entirety. |
Он привел пример объемных документов, направленных Сербией в МТБЮ без обращения с просьбой о защитных мерах, которые применялись лишь при вынесении нескольких приговоров или цитировались в судебных решениях, однако были приобщены к делу в качестве открытых документов в полном объеме. |
This Cell collects information and intelligence regarding trafficking and monitors the movement of criminals, rescue of trafficked persons, assists in prosecuting relevant cases, rehabilitates trafficked persons, and regularly follows up progress of disposal of court cases. |
Эта секция собирает информацию и оперативные данные о торговле людьми, отслеживает перемещения преступников, обеспечивает спасение пострадавших от торговли людьми, оказывает содействие в уголовном преследовании по соответствующим делам, занимается реабилитацией жертв торговли людьми и регулярно следит за ходом рассмотрения судебных дел. |
Fiji's Constitution guarantee women equality before the law and equal rights to participate in all aspects of civil life and it does not have legal barriers to women's participation in court and tribunal processes or denied women the right to conclude contracts and administer property. |
Конституция Фиджи гарантирует равенство всех перед законом и равные права участия во всех сферах жизни общества; в Конституции не содержится никаких юридических барьеров, которые препятствовали бы участию женщин в судебных разбирательствах или лишали их права заключать контракты или распоряжаться собственностью. |
Four members of the armed forces had been convicted in civil court proceedings and 55 had been referred to the military tribunal, which had handed down eight sentences thus far. |
Четверо военнослужащих были осуждены в рамках гражданских судебных процессов и дела 55 военнослужащих были переданы в военный трибунал, которым к настоящему времени вынесено 8 обвинительных приговоров. |
Practitioners also highlighted the importance of ensuring training in international cooperation for the broad range of practitioners involved in international cooperation: judges, prosecutors, law enforcement officers, court personnel and translators. |
Кроме того, специалисты-практики подчеркнули важность подготовки в области международного сотрудничества широкого круга специалистов, занимающихся вопросами международного сотрудничества: судей, прокуроров, сотрудников правоохранительных судебных органов и переводчиков. |
Furthermore, the right to a wage is protected under the Labour Code, which provides that the Council of Ministers shall appoint a wage authority to look into wage-related court cases in a specific region as a means of facilitating the settlement of labour disputes. |
Кроме того, право на заработную плату защищено по Трудовому кодексу, который предусматривает, что Совет министров назначает инстанцию по заработной плате для рассмотрения судебных дел, относящихся к заработной плате в конкретном регионе в качестве средства облегчения урегулирования трудовых споров. |
One of the positive developments in the current reporting period is the implementation of a National Legal Aid Scheme which works to increase women's awareness of their legal rights as it also provides free legal representation to women in court matters. |
Одним из позитивных событий в ходе текущего отчетного периода стала реализация Национальной программы юридической помощи, которая помогает женщинам осознать свои юридические права, а также предоставляет женщинам бесплатную юридическую помощь в судебных разбирательствах. |
The public prosecutor shall conduct legal proceedings on behalf of the community, oversee matters of judicial prosecution and be vigilant in the application of the penal code, the pursuit of the guilty and the execution of court judgements. |
Прокурор осуществляет процессуальные действия от имени общества, осуществляет надзор по вопросам судебного обвинения и проявляет добросовестность в том, что касается применения уголовного законодательства, наказания виновных и исполнения судебных решений. |
The last paragraph of article 25 of this Law foresees that The Ombudsman accepts complaints, applications or notices related to the violation of human rights by the administration of the judiciary, the final court rulings and judiciary procedures. |
Последний пункт статьи 25 закона предусматривает, что омбудсмен принимает к рассмотрению жалобы, ходатайства или заявления по фактам нарушения прав человека, связанных с действиями сотрудников судебных органов, содержанием окончательных судебных решений и применением судебных процедур. |
For example, given the specific role and status of the teacher, it obviously makes a difference whether religious symbols are worn by teachers or by students, and there may be good reasons for such a difference to be reflected in respective legislation or court decisions. |
Например, учитывая особую роль и статус учителя, существует очевидное различие в том, носят ли религиозные символы учитель или учащийся, и в этой связи могут быть веские основания для того, чтобы такое различие было отражено в соответствующем законодательстве или в судебных решениях. |
The NGO Coalitions indicated that the police refused to investigate human rights violations, despite several court orders, and that neither the military nor the police or UCPN (Maoist party) agreed to surrender alleged perpetrators. |
ЗЗ. Коалиции НПО отметили, что полиция отказывается, несмотря на наличие ряда судебных постановлений, проводить расследования в связи с нарушениями прав человека и что ни армия, ни полиция, ни ОКПН (маоистская партия) не хотят выдавать предполагаемых преступников. |
Yemen asked about measures to curb trafficking and about any prosecutions that had been initiated and court rulings that had been issued against those who had trafficked in women and children. |
Йемен задал вопрос о мерах по обузданию торговли людьми и о любых возбужденных преследованиях и судебных постановлениях, которые были изданы в отношении лиц, занимавшихся торговлей женщинами и детьми. |
Belarus inquired about the results and the implementation of the action plan for combating the trafficking in persons, any follow-up programme, and available statistics concerning investigations, prosecutions and court decisions on trafficking. |
Беларусь поинтересовалась результатами и осуществлением плана действий по борьбе с торговлей людьми, какой-либо программой последующих мер и имеющимися статистическими данными относительно расследований, преследований и судебных решений в связи с торговлей людьми. |
Spain welcomed Slovenia's priorities, particularly with regard to the issue of court backlogs, improving cooperation and dialogue with treaty bodies and other regional mechanisms, and achieving gender equality and eliminating violence against women. |
Испания приветствовала приоритеты Словении, особенно в отношении вопроса об отставании в рассмотрении судебных дел, улучшения сотрудничества и диалога с договорными органами и другими региональными механизмами, достижения гендерного равенства и пресечения насилия в отношении женщин. |
The country had a plan to resolve all war crimes cases within a reasonable period of time; there were 1,500 court cases, involving 10,000 suspects related to war crimes. |
У страны имеется план по разрешению всех дел о военных преступлениях в течение разумного периода времени; насчитывается 1500 судебных дел, связанных с 10000 подозреваемых в совершении военных преступлений. |
The Criminal Code prohibits the arrest of any person by an official without a court order and the Code of Criminal Procedure establishes penalties for judicial officials who violate the rules relating to detention and investigation. |
Уголовный кодекс запрещает должностным лицам подвергать аресту каких-либо лиц без постановления суда, а Уголовно-процессуальный кодекс устанавливает наказания для должностных лиц судебных органов, нарушающих правила, касающиеся содержания под стражей и проведения расследования. |