The Inter-American Commission had no judicial function with respect to States that were not parties to the American Convention on Human Rights or were not covered by the jurisdiction of the Inter-American Court. |
Межамериканская комиссия не выполняет судебных функций в отношении государств, не являющихся сторонами Американской конвенции о правах человека и не подчиняющихся компетенции Межамериканского суда. |
The Court found, that the arbitral award did not violate German ordre public in granting the claimant reimbursement of his legal expenses, which were in the present case less than 5 per cent of the value of the whole case. |
Суд счел, что арбитражное решение не противоречит публичному порядку из-за того, что оно предусматривает возмещение истцу судебных издержек, которые в данном случае составляли менее 5 процентов от общего объема иска. |
Along the same lines, the Constitutional Court has extensively examined the constitutional basis for the so-called "verifications and searches"- inspections of persons - and discussed the legal and judicial reservations in respect of procedures affecting corporal privacy and physical, moral and legal integrity. |
Кроме того, Суд подробно проанализировал конституционные рамки так называемых "обысков с досмотром" и юридических и судебных ограничений, установленных в отношении процедур, затрагивающих физическую, психическую и юридическую неприкосновенность личности. |
It should be noted that, at the time of the drafting of this paper, no data relating to the appeals of judgements exists within the Special Court, since no judgements have been rendered to date. |
Следует отметить, что на момент составления настоящего документа данных об обжаловании судебных решений в Специальном суде не было, поскольку на сегодняшний день еще не было вынесено ни одного решения. |
That meant that the judges of the Court, unlike those of other international courts and tribunals and even of higher national courts, did not have the support of any personal law clerks. |
Это означает, что судьи Международного Суда, в отличие от судей других международных судов и трибуналов и даже высших национальных судов, не пользуются помощью личных судебных клерков. |
The Committee notes with satisfaction the growth in women's representation in the judiciary, where 5 of the 37 judges at the Court of Cassation and 71 of the 112 apprentice judges are now. |
Комитет с удовлетворением отмечает увеличение доли женщин среди работников судебных органов: в настоящее время женщины составляют 5 из 37 судей Кассационного суда и 71 из 112 учеников судей. |
In that connection, the legal nature of the Special Court as a sui generis, treaty-based organ, independent in its judicial functions of both the United Nations and the Government of Sierra Leone, will have to be given concrete legal content. |
В этой связи необходимо будет определить конкретный правовой статус Специального суда как договорного органа, который при исполнении своих судебных функций не зависит ни от Организации Объединенных Наций, ни от правительства Сьерра-Леоне. |
III. The Advisory Committee commends the Court for these measures and trusts that the results of the evaluation will lead to the adoption of more measures to strengthen the role played by the judges in managing and controlling courtroom proceedings. |
Консультативный комитет высоко оценивает принятые Судом меры и надеется, что результаты оценки приведут к принятию дополнительных мер, призванных повысить роль судей в регулировании и контролировании хода судебных слушаний. |
Taking into account the results of the classification exercise and recognizing the impact on the resources of the unit of the creation of a second courtroom, Court management and support services would now consist of two operating teams who would serve each Trial Chamber and the Appeals Chamber. |
С учетом результатов проведенной классификации и последствий открытия второго зала судебных заседаний для кадровых ресурсов группы отделение судопроизводства и вспомогательных услуг будет теперь состоять из двух оперативных групп, которые будут обслуживать обе Судебные камеры и Апелляционную камеру. |
Assesses the effectiveness of the Court Management Section of the Tribunal in providing administrative, judicial and logistic support to the proceedings of the three trial chambers in Arusha and the appeals chamber in The Hague. |
Проверка эффективности Секции организации судопроизводства Трибунала в деле обеспечения административной, судебной и материально-техниче- ской поддержки работы трех судебных палат в Аруше и апелляционной палаты в Гааге. |
The State party submits that the author's allegations of bias are unfounded, as shown by the rejection of his application for judicial review by the Federal Court Trial Division, which apparently did not consider that he had established a "fairly arguable case" of bias. |
Государство-участник утверждает, что выдвигаемые автором обвинения в пристрастности необоснованны, о чем свидетельствует отклонение его прошения о судебном пересмотре отделом судебных разбирательств Федерального суда, который, очевидно, счел, что автор не представил "достаточно убедительные доводы", доказывающие наличие предубеждения. |
Mr. PEREZ OTERMIN (Uruguay) said that the task of the Conference was to strike a proper balance between the authority of the Court and the authority of legitimately constituted national judicial systems. |
Г-н ПЕРЕС ОТЕРМИН (Уругвай) говорит, что задача Конференции состоит в достижении надлежащей сбалансированности между полномочиями Суда и полномочиями законным образом созданных национальных судебных систем. |
The Supreme People's Court is at the apex of the hierarchy of courts; below it there are three local levels of higher, intermediate and basic-level people's courts, and a number of special courts. |
Иерархическая структура судебных органов, на высшей ступени которой стоит Верховный народный суд, имеет три более низких уровня: народные суды высшего, среднего и низшего звена, а также ряд специальных судов. |
The Office of the Public Prosecutor at the Court of Cassation has the central power as a judicial enforcer and through its supervision of all offices of the public prosecutor and of the security forces operating under its authority. |
Канцелярия прокурора при кассационном суде обладает центральным полномочием в качестве органа, обеспечивающего исполнение судебных решений, а также посредством осуществления контроля за всеми прокуратурами и силами безопасности, находящимися в ее ведении. |
She is a founding member of the International Institute for the Rights of the Child (IDE) which is dedicated to the worldwide training of judicial personnel and dissemination of information on children's rights and former president of the International Association of Youth and Family Court Judges. |
Она является одним из основателей Международного института по правам ребёнка (IDE), который занимается подготовкой сотрудников судебных органов по всему миру и распространением информации о правах детей. |
Court and arbitral decisions consistently find that for the application of article 55, as for other provisions of the Convention, one must refer first and foremost to the intention of the parties. |
В судебных и арбитражных решениях последовательно делается вывод, что для применения статьи 55, как и других статей Конвенции, необходимо прежде всего рассмотреть намерение сторон. |
The Constitutional Court took decisions, in accordance with the Constitution, on acts, decrees and orders of the president, international treaties ratified by the Republic, decisions of the Council of Ministers and the judgements of certain courts. |
Конституционный суд на основе положений Конституции дает заключения о законах, декретах и указах Президента, международных договорах, ратифицированных Республикой, постановлениях Совета министров и решениях некоторых судебных инстанций. |
We support the establishment of the new posts, particularly for legal clerks, who we believe will be able to speed up the Court's work, for justice delayed is justice denied. |
Мы поддерживаем учреждение новых постов, в частности для судебных секретарей, которые как мы считаем, смогут ускорить работу Суда, ибо отложить правосудие - значит отказать в нем. |
We believe that the availability of those documents to States parties, as well as regional and international judicial institutions, would enhance understanding of the Court's procedures and decisions as well as help promote uniformity in international law. |
Мы считаем, что доступ к этим документам государств-участников, а также региональных и международных судебных институтов будет способствовать более четкому пониманию процедур и решений Суда и универсальности международного права. |
In recent months and with the appointment of its most senior officials, the Court has widened the nature of its work from mainly operational and administrative set-up operations to work on judicial and prosecutorial questions. |
За последние месяцы после назначения высшего руководства Суда он расширил спектр своей работы и перешел от преимущественно оперативной и начальной административной деятельности к решению судебных вопросов и вопросов уголовного преследования. |
The International Court of Justice has indicated that it does not have the necessary space available to host the Tribunals' archives, and that although there is a courtroom facility, it does not meet the requirements to conduct a criminal case. |
Международный Суд сообщил, что он не располагает помещениями для размещения архивов Трибуналов и что, хотя у него имеется зал для судебных заседаний, это помещение не отвечает требованиям, предъявляемым к проведению уголовных процессов. |
It is encouraging for me as Prosecutor to see that the convictions we were able to obtain before the Trial Chambers are able to withstand the scrutiny of Appeal Court judges. |
Мне как Обвинителю отрадно отметить, что приговоры, которые мы смогли вынести в Судебных камерах, удалось сохранить в силе в ходе судебного рассмотрения в Апелляционном суде. |
(b) The Court of Cassation, in accordance with article 10 of the Statutes of the Judiciary, consists of a President and an adequate number of judges from whom Vice-Presidents are appointed, as needed, on the basis of absolute seniority. |
Ь) В соответствии со статьей 10 Статута судебных органов Кассационный суд состоит из Председателя и необходимого количества судей, из числа которых, по мере необходимости, назначаются заместители Председателя с учетом принципа абсолютного старшинства. |
Annex II provides information obtained, with the assistance of the Court and permanent missions to the United Nations, on the movement of gross emoluments of the president and members of the highest courts in a number of national judiciaries. |
В приложении II представлена при содействии Суда и постоянных представительств при Организации Объединенных Наций информация об изменении размеров валового вознаграждения председателей и членов судов высшей инстанции ряда национальных судебных систем. |
The Bailiff, as President of the Court, is the sole judge on questions of law and procedure, sums up the evidence for the Jurats and instructs them on the relevant law. |
Бейлиф в качестве председателя суда единолично выносит решения по юридическим и процедурным вопросам, резюмирует доказательства для судебных асессоров и инструктирует их относительно соответствующего законодательства. |