| UNDP submitted a reorganization plan that includes mechanisms to regulate important areas such as the policy for hiring court personnel and the system used in appointing judges. | ПРООН представила план реорганизации, который включает в себя механизмы регламентации таких важных областей, как политика найма судебных работников и система назначения судей. |
| The State party should make every effort to guarantee the independence of the judiciary, including ensuring that security forces comply with court orders. | Государству-участнику следует принять все меры, с тем чтобы гарантировать независимость судебных органов, включая обеспечение выполнения судебных постановлений силами безопасности. |
| Establish reliable storage and retrieval of court records | обеспечение надежного хранения и поиска судебных материалов; |
| Of the 25 mobile court teams planned for the first phase of the operation, 20 have been deployed and are operational. | Из запланированных к задействованию на первом этапе 25 выездных судебных групп на сегодняшний день развернуты и работают 20 групп. |
| The Legal Officer concerned would be assigned to the organization of court proceedings and judicial deliberations and provide services for parties to cases, judges and the public. | Соответствующему сотруднику по правовым вопросам будет поручена организация судебных заседаний и судейских совещаний и предоставление услуг сторонам в делах, судьям и общественности. |
| The Special Rapporteur notes with concern the attitude of certain court officials toward international observers as well as the general public. | Специальный докладчик с обеспокоенностью обращает внимание на отношение некоторых должностных лиц судебных органов к международным наблюдателям и представителям общественности. |
| The court, however, used its discretion not to grant the stay, because there was a risk of inconsistent verdicts and multiple proceedings. | Однако суд использовал свое дискреционное право не прекращать дело во избежание вынесения противоречивых решений и проведения многочисленных судебных разбирательств. |
| While in some cases this recognition was reflected in the enactment of new laws, in many cases it resulted from practice and court decisions. | Иногда такое признание находило свое отражение в принятии новых законов, однако во многих случаях оно являлось результатом практики и вынесения судебных решений. |
| Thanks to such efforts, the number of magistrates has risen to 104 and the country has 55 lawyers and 87 judicial defenders who can argue cases in court. | Благодаря всем этим усилиям, количество магистратов по стране возросло, и теперь их насчитывается 104, адвокатов - 55, а судебных защитников, которые могут обсуждать дела в суде - 87. |
| Criminal procedure (for clerks of the court), 1994-1995. | уголовный процесс (для судебных секретарей), 1994 - 1995 годы. |
| Had the number of court cases concerning discrimination against Roma increased in recent years? | Увеличилось ли в последние годы число судебных разбирательств, связанных с дискриминацией против рома? |
| State habeas corpus and other court procedures are not limited by these federal statutes and remain available to state prisoners. | Возможности использования применяемых на уровне штатов процедур хабеас корпус и других судебных процедур не ограничиваются этими федеральными законами, и заключенные, содержащиеся в тюрьмах штатов, по-прежнему могут ими пользоваться. |
| The commencement of the trial proceedings in each case will depend on the availability of a court room and the capacity of a Trial Chamber. | Начало судебного разбирательства по каждому делу будет зависеть от наличия залов судебных заседаний и нагрузки той или иной судебной камеры. |
| Throughout 1999 there were more court cases against Oragir than against all other Armenian media combined since independence in 1991. | В течение 1999 г. против Oragir было возбуждено больше судебных дел, чем против всех других вместе взятых армянских СМИ с тех пор, как Армения получила независимость в 1991 г. |
| Legal aid includes total or partial exemption from court and lawyers fees and/or free consultation in free legal counselling offices, established for this purpose. | Правовая помощь включает полное или частичное освобождение от покрытия судебных издержек или оплаты услуг адвокатов и/или бесплатные консультации в созданных для этих целей бюро юридической помощи. |
| (m) Participate in court sessions when issues concerning convicts are being considered, in cases stipulated by legislation; | м) участвовать в судебных заседаниях при рассмотрении вопросов об осужденных в случаях, предусмотренных законодательством; |
| Each issue contains abstracts of court decisions and arbitral awards prepared by national correspondents, including bibliographical references to primary sources and scholarly commentaries to the cases. | В каждом издании содержатся выдержки судебных решений и арбитражных постановлений, подготовленные национальными корреспондентами, включая библиографические ссылки на первоисточники и комментарии специалистов по делам. |
| New cases have been documented of intimidation, threats or use of violence against the courts by representatives of the executive branch with the apparent purpose of obstructing court decisions. | Были зарегистрированы новые случаи запугивания, угроз насилия или его применения в отношении судов со стороны представителей исполнительной власти с очевидной целью обструкции судебных решений. |
| The report had not provided the type of information requested in paragraph 156 on complaints and court cases related to racial discrimination and the decisions and judgements handed down. | Несмотря на просьбу, высказанную в пункте 156, в докладе ничего не сказано о связанных с расовой дискриминацией жалобах и судебных делах, а также о вынесенных по ним решениях. |
| The main goal of these modules is to use more effectively the assigned logistical and human resources and to obtain optimum administrative management of the court files. | Основная цель этих структур заключается в обеспечении более эффективного использования имеющихся материальных и людских ресурсов и совершенствовании административных процедур по рассмотрению судебных досье. |
| The Attorney-General informs the Office about the official conduct of magistrates and court officials through control mechanisms of the Public Ministry. | Генеральный прокурор информирует указанное Управление о выполнении судьями и другими должностными лицами судебных органов их служебных обязанностей через контрольные механизмы прокуратуры. |
| Such persons would include members of the police and security services as well as Government and court officials and members of the military. | К таким должностным лицам относятся сотрудники полиции и служб безопасности, а также должностные лица государственных и судебных органов и военнослужащие. |
| Witness clerks have the functions of a combination of driving duties and reviewing court transcripts for ensuring protection of witnesses. | В функции технического сотрудника по делам свидетелей входит выполнение водительских обязанностей и просмотр протоколов судебных заседаний в целях обеспечения защиты свидетелей. |
| In the event that it is decided to continue using the traditional methods of French language court reporting, then these posts would not be used. | Если же будет принято решение продолжать использование традиционных методов составления судебных отчетов на французском языке, то эти должности не понадобятся. |
| The increase in the number of detainees and the availability of three court facilities will be addressed during the remainder of 1998 by short-term measures. | Вопросы, связанные с увеличением численности лиц, содержащихся под стражей, и наличием трех залов судебных заседаний, будут решаться в оставшийся период 1998 года за счет принятия мер краткосрочного характера. |