Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебных

Примеры в контексте "Court - Судебных"

Примеры: Court - Судебных
States have also assisted other States in improving the criminal justice system by providing assistance in computerizing official court records, collecting and publishing laws and major court decisions, and training courtroom personnel. Одни государства оказывают также помощь другим странам в совершенствовании системы уголовного правосудия путем содействия компьютеризации официальных судебных протоколов, сбора и опубликования законов и основных судебных решений, а также подготовки судебного персонала.
A uniform set of court forms to facilitate court filings has not been introduced, although some courts have posted examples of filings to assist litigants. Стандартный набор судебных формуляров для облегчения регистрации судебных дел принят не был, хотя в некоторых судах вывешиваются регистрационные образцы в помощь сторонам в судебном деле.
The court decisions may be appealed according to the ordinary procedure, in compliance with the CCP provision on the appeal and with recourse to the first instance court decision. Решения судебных инстанций могут быть обжалованы по обычной процедуре в соответствии с положением УПК о порядке обжалования и с обращением на решение суда первой инстанции.
Thanks to the official notes that were sent requesting monthly reports on all court activities, satisfactory results were achieved, since it was also possible to establish how each court operated and how long it took to reach a decision. Благодаря предпринятым мерам и требованию о предоставлении ежемесячных отчетов о деятельности всех судебных органов были достигнуты позитивные результаты, поскольку это дало возможность определить порядок проведения судебного разбирательства и время, которое оно занимало.
Additional staff resources are also required to strengthen the English and French court reporting capacity; to strengthen language services; and to organize and automate court records. Необходимы также дополнительные кадровые ресурсы для расширения возможностей по составлению судебной документации на английском и французском языках; укрепления языкового обслуживания и организации и автоматизации ведения отчетности о судебных заседаниях.
Moreover, certain countries considered the assize court system to be the only one acceptable, while others preferred another type of court without jury. В то же время некоторые страны полагают, что единственно приемлемой является система судов присяжных, а в других отдается предпочтение иному виду судебных органов, без жюри присяжных.
By a decision of the court, criminal cases concerning crimes committed by persons under the age of 16 years are considered wholly or partly in closed court if a party so requests. По решению суда уголовные дела о преступлениях, совершенных лицами в возрасте до 16 лет, рассматриваются целиком или частично на закрытых судебных заседаниях, если того потребует сторона.
The Advisory Committee was further informed that with two permanent and one temporary courtroom, the Tribunal would have the capacity to accommodate appeals and other court motions and hearings without interrupting the court calendars of the two Trial Chambers. Консультативный комитет был далее информирован о том, что, имея в своем распоряжении два постоянных и один временный зал, Трибунал сможет рассматривать апелляции и другие судебные ходатайства, а также проводить слушания без нарушения графиков судебных заседаний двух Судебных камер.
The mere holding of such court sessions and the fact that the Special Rapporteur, or his legal representative, has to appear before and defend himself in court in itself undermines the immunity granted to us under international law. Сам факт проведения таких судебных заседаний, а также то, что Специальный докладчик или его законный представитель должен явиться в суд и защищать себя, подрывает иммунитет, предоставленный нам согласно международному праву.
Another goal should be the creation of honest law enforcement agencies that effectively carry out court decisions and a court administration that ensures that cases are dealt with expeditiously and at reasonable cost to the plaintiff. Другая цель состоит в создании неподкупных правоприменительных учреждений, эффективно выполняющих решения судов, и системы судопроизводства, обеспечивающей оперативное рассмотрение судебных дел при разумном уровне расходов заявителя.
Addressing the issue of lengthy court processes which had also been raised under article 4, she said that the court system was not in any way predicated on gender. Касаясь вопроса о длительных судебных процессах, который также затронут по статье 4, она говорит, что судебная система ни в коей мере не основана на признаках пола.
It was noted that there have been too few relevant court cases and no reliable research into the court practice to help practitioners determine appropriate legislation and the application of the likelihood of confusion standards in the courts. Было отмечено, что соответствующих судебных дел было слишком мало и что нет надежных исследований судебной практики, способных помочь практическим работникам в определении соответствующего законодательства и применения в судах таких критериев как вероятность путаницы.
One delegation mentioned that a system of 'time management' of court cases had successfully been introduced in the national courts to reduce the time of a court decision. Одна делегация отметила, что в национальных судах ее страны была успешно применена система "временных рамок" рассмотрения судебных дел, с тем чтобы сократить сроки вынесения судебного решения.
Good quality of administrative decision-making reduced the needs to go court and thus the number of court cases, which was likely to save costs for all parties. Высококвалифицированный характер решений, принимаемых в административном порядке, уменьшает необходимость обращения в суд и, таким образом, сокращает количество судебных дел, что может позволить снизить затраты всех сторон.
Since these personnel lack relevant experience, they will have to undergo training in order to establish and manage court case systems, court accounts and so forth. Поскольку этим сотрудникам не хватает соответствующего опыта, они должны будут пройти подготовку по вопросам создания и организации работы систем судебного делопроизводства, судебных отчетов и т.д.
It investigates offences, collects evidence, indicts offenders, institutes criminal proceedings and monitors court procedures and the enforcement of court orders and judgements in criminal matters. Он расследует правонарушения, собирает доказательства, выносит обвинительные постановления, возбуждает уголовные дела и следит за производством дел в судах и исполнением судебных решений по уголовным делам.
There are 44 judges, 13 clerks and 13 court registrars working in the court's administration, bringing the number of employees to 70. В аппарате судов работают 44 судьи, 13 секретарей и 13 судебных распорядителей, т.е. в общей сложности 70 человек.
It is alleged that defendants before this court only have a very brief access to their lawyer before or after trial sessions and that this court lacks independence and impartiality. Утверждается, что обвиняемым, дела которых рассматривает этот суд, предоставляется возможность на весьма непродолжительное время встретиться со своим адвокатом только до или после судебных заседаний и что этот суд не является независимым и беспристрастным.
The independence of the judiciary is further threatened by the limited police respect for court orders and their failure to carry out court judgements and orders. Дополнительную угрозу для принципа независимости судебных органов создает также недостаточное уважение распоряжений суда органами полиции и невыполнение ими отдельных постановлений и распоряжений суда.
The Special Representative reiterates his suggestion to the Government that this law be finalized and adopted, as well as his proposal that the budget allocation for all court staff and court operations be increased. Специальный представитель вновь рекомендует правительству завершить разработку этого закона и принять его, а также предлагает увеличить бюджетные ассигнования на персонал и функционирование судебных органов.
This obligation does not intend to affect the existing practice in some States of requiring that non-residents or aliens post a bond, as a condition of utilizing the court system, to cover court costs or other fees. Это обязательство не должно затрагивать существующей практики некоторых государств, которые требуют, чтобы нерезиденты или иностранцы как условие использования ими судебной системы вносили залог в счет оплаты судебных издержек или других расходов.
She would like to know more about the discrimination cases brought to court which had been mentioned in the report, and the follow-up mechanism for enforcing the court decisions. Она хотела бы больше знать о случаях дискриминации, переданных в суд, о чем упоминалось в докладе, и последующем механизме исполнения судебных решений.
Other factors continue to hamper the effective functioning of the judiciary in the north, including the insufficient presence of police and gendarmerie forces, poorly equipped or secured court premises and the need to rehabilitate court buildings. Эффективному функционированию судебной системы на севере страны по-прежнему мешают и другие факторы, включая недостаточное присутствие сил полиции и жандармерии, недостаточный уровень оснащения или охраны судебных помещений и то, что здания, в которых размещаются суды, нуждаются в ремонте.
The SPT recommends that the provision in law of a maximum of 48 hours in initial custody before presentation before a court must be matched by a system of court sessions enabling this legal time limit to be respected in practice. ППП рекомендует, чтобы положение о максимальном сроке предварительного задержания до доставки в суд, составляющем 48 часов, было согласовано с графиком судебных заседаний, обеспечивая тем самым практическое соблюдение этого установленного законом срока.
At the same time, he was explained his right to petition the court for review of the court decisions that already became executory, in light of the newly-discovered circumstances. В то же время ему было разъяснено его право на подачу ходатайства в суд о пересмотре судебных решений, которые уже вступили в силу, в связи с вновь открывшимися обстоятельствами.