This Law incorporates provisions, which accelerate judicial proceedings by shortening deadlines and by preventing parties to the proceedings from abusing their rights, introduce a case management system in courts, electronic delivery system, audio recording of court hearings etc. |
Этот Закон содержит положения, которые ускоряют судопроизводство путем сокращения сроков и предупреждения злоупотреблений сторон судебных разбирательств своими правами, внедряют систему управления процессом рассмотрения судебных дел, систему электронной доставки, практику аудиозаписи судебных слушаний и т.д. |
B. Symposium on the impact of the Covenant and the work of the Committee on national and regional court and policy decisions |
В. Симпозиум по вопросу о влиянии Пакта и деятельности Комитета на решения национальных и региональных судебных и директивных органов |
There is also regular and ongoing training organized by the Academy of Justice under the auspices of the Ministry of Justice of the Republic of Azerbaijan for all Justice and law enforcement and court officials including Judges, lawyers, notaries and the Prosecutor's Office. |
Помимо этого на регулярной и постоянной основе проводится подготовка персонала, организуемая Академией правосудия под эгидой Министерства юстиции Азербайджанской Республики для всех судебных чиновников, включая судей, юристов, нотариусов и представителей прокуратуры. |
The Committee recommends that the State party ensure that the right to privacy of juvenile offenders is guaranteed, and take all necessary measures to ensure that the identity of juvenile offenders is not revealed in court proceedings. |
Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать право несовершеннолетних правонарушителей на неприкосновенность личной жизни и принять все необходимые меры к неразглашению личности несовершеннолетних правонарушителей в ходе судебных разбирательств. |
While the responsibility of setting up of a family court rests with the State Government concerned, the Government of India provides financial assistance to the States for the development of infrastructure facilities for the judiciary. |
Хотя ответственность за создание семейных судов лежит на правительствах штатов, правительство Индии оказывает им финансовую помощь в развитии инфраструктуры помещений судебных органов. |
Please provide information on measures taken to raise the awareness of the general public and, more particularly, the judiciary regarding the economic, social and cultural rights set forth in the Covenant and on the right to claim them in court. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для повышения информированности широкой общественности и дальнейшего повышения уровня осведомленности судебных органов об экономических, социальных и культурных правах, закрепленных в Пакте, и возможности ссылаться на них в судах. |
Out of those, for instance, one State noted an ongoing broad assistance programme for the modernization of its judicial system through a national programme adopted in 2005, that included strengthening judicial integrity and improving the operation of its court system. |
Из числа этих государств, например, одно государство отметило осуществляющуюся широкую программу помощи в целях модернизации его судебной системы через посредство национальной программы, принятой в 2005 году и включающей меры по повышению честности, добросовестности и неподкупности судебных органов и совершенствованию функционирования его судебной системы. |
Moreover, the court also examines whether the preventive detainee has been offered adequate treatment options by conducting regular judicial reviews which determine whether the preventive detention should continue. |
Кроме того, суд также выясняет, были ли предложены лицу, содержащемуся под стражей в превентивных целях, адекватные варианты режима обращения за счет проведения регулярных судебных пересмотров, по итогам которых принимаются решения о том, должно ли содержание под стражей в превентивных целях продолжаться. |
TV reported that the mismanagement of court cases appeared to change from one judge to the other, but the majority of judges and magistrates allegedly showed the same characteristics of problems from delays and mismanagement of cases. |
ТВ сообщила, что нарушение порядка при рассмотрении судебных дел, по-видимому, в разное время демонстрируется разными судьями, однако большинство судей, как утверждается, продемонстрировали те же характеристики проблем, связанных с затяжками и процедурными нарушениями при судопроизводстве. |
Equally noteworthy is the agreement with the administrative corporation of the judiciary to ensure that persons with disabilities have access to justice and to publicize their rights, involving efforts to adapt courts and the court environment to their particular needs and appropriate training for judicial officials and judges. |
Также следует обратить особое внимание на соглашение с Административной корпорацией судебной власти в целях обеспечения доступа к юстиции для лиц с инвалидностями и пропаганды их прав с приведением процедур и окружения в соответствие с их специфическими потребностями, а также профессиональной подготовки судебных работников и судей в этих вопросах. |
Is there training for judges, lawyers and court staff, and police on the rights of persons with disabilities in accessing justice, including the obligation to provide reasonable accommodation? |
Организована ли подготовка судей, адвокатов, сотрудников судебных органов и полиции по вопросам прав инвалидов на доступ к правосудию, включая информирование их об обязанности обеспечивать разумное приспособление? |
The absence of court reviews of discrimination cases involving women, national minorities, migrants and stateless people indicated that the existing, mainly declarative, norms on the prohibition of discrimination were impossible to enforce in the courts. |
Отсутствие судебных разбирательств по делам, касающимся дискриминации женщин, представителей национальных меньшинств, мигрантов и бездомных, свидетельствует о том, что существующие и носящие в основном декларативный характер нормы о запрете дискриминации не применяются в судах. |
In addition, an in-depth training course was held for 25 high-level labour court judges from Botswana, Malawi, Nigeria and South Africa in the context of a course focusing on gender equality and the application of international instruments, including international labour standards. |
Кроме того, курсы повышения квалификации были организованы для 25 судей высших судебных инстанций по рассмотрению трудовых споров из Ботсваны, Малави, Нигерии и Южной Африки в рамках программы подготовки в области гендерного равенства и применения международных документов, включая международные трудовые нормы. |
In Kenya, UN Women supported the Kenya Women Judges Association in building the capacity of judges, magistrates and kadhis to apply international and regional human rights instruments in court decisions. |
В Кении Структура "ООН-женщины" оказала содействие Кенийской ассоциации женщин-судей в проведении обучения судей, магистратов и кади тому, как применять в судебных решениях международные и региональные документы по правам человека. |
After examining a large number of complaints regarding imposition of fee for primary education when the education should be free of cost, the findings of the Commission led to parents having fee payments reimbursed through subsequent court actions. |
После рассмотрения большого числа жалоб относительно введения платы за начальное образование, тогда как образование должно быть бесплатным, выводы Комиссии позволили родителям путем последующих судебных исков получить возмещение уже произведенных платежей. |
The activities include seminars and conferences, study visits, the student trainee exchange programme and academic activities, such as legal research groups, moot court competitions and essay competitions. |
В число видов деятельности организации входят семинары и конференции, учебные поездки, программы обмена студентами-стажерами и такие разного рода виды научно-учебной деятельности, как работа в юридических исследовательских группах, конкурсы учебных судебных разбирательств и конкурсы на лучший очерк. |
Please provide detailed information regarding the status, impact and application of customary law in the domestic sphere, and indicate which law prevails if there is a conflict between customary law, national law and international human rights norms, including examples of any relevant court decisions. |
Просьба представить подробную информацию о статусе, последствиях и осуществлении обычного права во внутренней сфере и указать, какому праву отдается предпочтение в случае коллизии между обычным правом, национальным законодательством и международными нормами в области прав человека, а также привести примеры каких-либо соответствующих судебных решений. |
Please provide information on how many women have had recourse to abortion in the last four years, any court proceedings initiated against women or health-care personnel on the basis of charges of illegal abortion and their outcome. |
Просьба представить информацию о том, какое количество женщин за последние четыре года прибегали к аборту, а также о любых судебных разбирательствах, предпринятых против женщин или медицинских работников по обвинению в производстве незаконного аборта, и об их итогах. |
The report indicates (para. 46) that there are no statistics on court cases relating to domestic violence and that the Criminal Code does not contain any specific provision on the crime of domestic violence. |
В докладе указано (пункт 46), что статистика судебных дел, связанных с насилием в семье, отсутствует и что Уголовный кодекс не содержит какого-либо конкретного положения о преступлении в виде насилия в семье. |
One is that the cases are under appeal in the court system, and the other is that there is a domestic constitutional complaints procedure under which some actions have been brought by defendants to the current trials. |
Один заключается в том, что решения по соответствующим делам находятся в стадии обжалования в судебных инстанциях, а другой - в том, что в стране существует внутренняя процедура рассмотрения жалоб на нарушение Конституции, в рамках которой обвиняемыми по рассматриваемым делам был подан ряд исков. |
However, Mr. Bikmukhambetov was never interrogated, at either the trial or the preliminary investigation stage, even though the judge summoned him to the court hearings several times. |
Однако г-н Бикмухаметов допрошен ни разу не был, ни на этапе предварительного следствия, ни в ходе судебных слушаний, хотя судья неоднократно вызывал его в суд. |
Those provisions did not, therefore, apply to interim arbitral awards, including awards made by arbitrators in relation to other procedural issues (such as the collection of court fees, establishment of jurisdiction and adoption of interim measures). |
В связи с этим указанные нормы не применяются к промежуточным арбитражным решениям, в том числе к решениям арбитров, вынесенным по иным процедурным вопросам (взыскание судебных расходов, определение компетенции, о принятии обеспечительных мер). |
With the view to preventing potential court cases, Montenegro introduced notaries whose role is to bring to higher legal certainty in legal transactions with the compulsory records they keep (the most important being property transactions). |
С целью предупреждения потенциальных судебных дел в Черногории введен институт нотариусов, роль которых заключается в том, чтобы повысить юридическую определенность юридических сделок (наиболее важными из которых являются сделки с недвижимостью) на основе хранения ими обязательных документов. |
The number of trafficking-related court cases is low compared to the number of arrests and other actions against trafficking: no new pre-trial investigations or indictments were filed, and only three cases were adjudicated by the courts, during the reporting period. |
Количество судебных дел, связанных с торговлей, является небольшим по сравнению с количеством арестов и других мер в отношении торговли: за отчетный период не начато никаких предварительных судебных расследований и никому не было предъявлено обвинений, при этом в судах были разрешены лишь три дела. |
Further, it should be kept in mind that, of the 27,000 court decisions that have been handed down in the last six years on the restitution of usurped property to its rightful owners, only 300 have actually been carried out. |
Кроме того, следует помнить о том, что из вынесенных за последние шесть лет 27000 судебных постановлений о возвращении присвоенной собственности ее законным владельцам на деле были выполнены только 300. |