During the reporting period, none of the judges, prosecutors, lawyers or court staff who fled to the south at the beginning of the September 2002 crisis returned to their functions in the north. |
За отчетный период ни один из судей, прокуроров, адвокатов или судебных работников, которые бежали на юг в начале кризиса сентября 2002 года, не вернулся на север, с тем чтобы выполнять свои функции. |
The execution of court decisions on criminal matters that have entered into legal force (chapter 55, articles 516-527); |
исполнение судебных решений по уголовным делам, вступивших в законную силу (глава 55, статьи 516 - 527); |
Please provide information on any instances in which the Convention has been invoked, directly applied or referred to in court proceedings, including cases brought under the legislation on equal opportunities of women and men or in relation to articles 169 and 170 of the Criminal Code. |
Просьба предоставить информацию о любых случаях требования применения Конвенции, ее прямого применения или ссылки на нее в ходе судебных разбирательств, включая дела, возбужденные по закону о равных возможностях для женщин и мужчин или статьям 169 и 170 Уголовного кодекса. |
The cases documented include detention of individuals without warrants, not informing the individuals detained of the charges against them or the reasons for their detention, prolonged detention without presenting the detainee before a competent court, and non-implementation of judicial decisions ordering the release of individuals. |
Задокументированные случаи включают задержание лиц без предъявления ордера на арест, неинформирование задержанных о предъявляемых им обвинениях или основаниях для их задержания, длительное содержание под стражей без решения компетентного суда, а также неисполнение судебных постановлений об освобождении конкретных лиц. |
Under section 10 of the judiciary law of 2000 and sections 178 and 352 of the proviso to the Code of Criminal Procedure of 1898, special court hearings are convened for crimes that harm the State and public security. |
Согласно разделу 10 Закона о судебных органах от 2000 года и разделам 178 и 352 Уголовно-процессуального кодекса 1898 года слушания специальных судов проводятся в случае совершения преступлений, посягающих на государственную и общественную безопасность. |
As to implementation of article 7 of the Convention, he recommended that particular attention be given to ensuring that law enforcement and court officials were aware of the content and scope of the Convention. |
Что касается осуществления статьи 7 Конвенции, то он рекомендует уделять особое внимание обеспечению того, чтобы сотрудники правоохранительных и судебных органов знали содержание и сферу действия Конвенции. |
Armenia had signed conventions with some countries on legal aid in civil or criminal matters in order to pursue, through local authorities, the execution of court decisions, but there still remained a number of countries with which no such agreements were in place. |
Армения подписала соглашения с рядом стран о юридической помощи в гражданских или уголовных вопросах в целях обеспечения выполнения через местные органы власти судебных решений, однако еще имеется ряд стран, с которыми такие соглашения отсутствуют. |
Human rights associations play an instrumental role in stimulating public interest in the problems facing illegal immigrants in the Bahamas and in recent times have been party to court actions and public demonstrations in support of the rights of aliens. |
Ассоциации по правам человека играют весьма важную роль в привлечении общественного внимания к проблемам, с которыми на Багамских Островах сталкиваются незаконные иммигранты, и в последнее время эти ассоциации принимают участие в судебных процессах и общественных демонстрациях в поддержку прав иностранцев. |
Ensured the smooth reporting of the daily proceedings in both working languages of the Tribunal and the preservation of a full and accurate record of all court proceedings including audio recordings. |
обеспечивала оперативную подготовку отчетов о ежедневных заседаниях на обоих рабочих языках Трибунала и сохранность полных достоверных записей всех судебных заседаний, включая аудиозаписи. |
The Independent Judicial Commission and the High Judicial and Prosecutorial Council did, however, succeed in developing reliable data on court needs, judicial compensation requirements and the financial resources available. |
Однако Независимой судебной комиссии и Верховному судебному и прокурорскому совету удалось собрать достоверные данные о потребностях судебных органов, потребностях в плане компенсации судьям и имеющихся в наличии финансовых ресурсах. |
Based on the materials of a number of court cases that were examined in the preparation of the national report, the following obstacles to public access to justice may be noted: |
По материалам ряда судебных дел, изученных при подготовке данного национального доклада, можно отметить наличие следующих препятствий в плане доступа общественности к правосудию: |
With regards to transparency of the court decisions, - as a general principle, the judicial procedures are as a general principle public and everyone can be present in the courtroom. |
В отношении транспарентности судебных решений судопроизводство, как правило, является публичным и в зале суда может находиться любое лицо. |
He highlighted jurisprudential developments and the increasing number of court decisions relating to the right to food, and other economic, social and cultural rights, citing cases from South Africa and India, as well as from the African and American regional human rights systems. |
Он выделил изменения в судебной практике и растущее число судебных решений, касающихся права на питание и других экономических, социальных и культурных прав, приведя примеры из Южной Африки и Индии, а также из Африканской и Американской региональных систем прав человека. |
(b) Number of children separated from their parents as a result of court decisions (inter alia, in relation to situations of detention, imprisonment, exile or deportation); |
Ь) количество детей, разлученных со своими родителями в результате судебных решений (в том числе в связи с задержанием, тюремным заключением, высылкой или депортацией); |
She believes that it is clear from the context and from her court documents, including the decisions, that she had requested sole possession of the apartment to avoid a continuation of the violence. |
Она считает, что из этого контекста и из ее судебных документов и решений со всей ясностью следует, что она обращалась с просьбой предоставить квартиру в ее исключительное пользование, чтобы избежать продолжения насилия. |
The Committee is concerned about the lack of information about women's use of existing complaints mechanisms, including about court cases brought under these laws, which indicates women's lack of familiarity with these new laws. |
Комитет обеспокоен отсутствием информации об использовании женщинами существующих механизмов подачи жалоб, включая жалобы о судебных разбирательствах, инициированных согласно вышеуказанным законам, что свидетельствует о недостаточной осведомленности женщин о существовании этих новых законов. |
Real-time court reporting, a pilot project initiated in April 2005 for the provision of instantaneous transcripts to the judges and parties, was extended to seven ongoing trials during the period under review. |
В течение рассматриваемого периода разработанный в апреле 2005 года экспериментальный проект подготовки судебных отчетов в реальном масштабе времени в целях незамедлительного предоставления судебных протоколов в распоряжение судей и сторон был распространен на семь ведущихся судебных процессов. |
In its several opinions in the case, the trial court applied the CISG to two issues: the award of interest to the plaintiff and the recovery by the plaintiff of its litigation expenses. |
В своих нескольких заключениях по этому делу суд в двух случаях применял КМКПТ: при вынесении решения о выплате процентов истцу и в отношении возмещения истцу судебных издержек. |
The Law "On Judiciary", prescribing the basic principles of the judiciary, stipulates that all individuals are equal before the law and court, and they enjoy equal rights to the protection of law. |
Закон «О судебных органах», предусматривающий основополагающие принципы судоустройства, предписывает, что все индивидуумы равны перед законом и судом и что они пользуются равными правами в плане защиты со стороны закона. |
On the other hand, it is necessary to develop the exchange of information between the authorities of source, transit and destination states; only thus the authorities of the states which bring the crime to trial may produce evidence before the court. |
С другой стороны, необходимо организовать обмен информацией между властями государств отправления, транзита и назначения; только таким способом власти государств, которые доводят такие дела до суда, могут получить необходимые для судебных органов доказательства. |
Until the final judicial order, such articles may remain in temporary judicial custody, either with the competent authority or with a party who appears before the court and claims a greater entitlement to them. |
До принятия окончательного приговора указанное имущество может находиться на временном хранении по распоряжению судебных властей, будь то в распоряжении компетентных органов власти или тех, кто в ходе процесса предъявит более широкие права на это имущество. |
As to article 14, paragraph 1, the Committee finds that his claims relate neither to the conduct of judicial authorities nor to access to court in a matter that would constitute a suit at law in the meaning of this provision. |
Касательно пункта 1 статьи 14 Комитет считает, что жалобы автора не имеют отношения ни к действиям судебных органов, ни к доступу в суды в связи с делом, которое представляло бы собой судебный иск по смыслу данного положения. |
Based on the success of those sessions, the senior legal and judicial officials of the Rwandan Government have requested that the Tribunal provide similar training to all librarians working in the Rwandan court system. |
Ввиду успеха этих мероприятий старшие должностные лица правовых и судебных органов Руанды обратились к Трибуналу с просьбой организовать аналогичную подготовку для всех сотрудников библиотек в рамках судебной системы Руанды. |
Based on the current usage of court time, it is estimated that at least one trial will be completed by the end of 2005, and all the trials will be completed at the trial chamber stage around mid-2006. |
С учетом нынешних темпов рассмотрения дел в Суде предполагается, что по крайней мере один процесс завершится к концу 2005 года, а все дела будут рассмотрены в рамках судебных камер к середине 2006 года. |
These include work to strengthen legal and judicial institutions (e.g. prosecution, ministries of justice, criminal law, legal assistance, court administration and civil law), policing, penal reform, the administration of trust funds and monitoring. |
Это включает в себя деятельность по укреплению правовых и судебных учреждений (например, прокуратура, министерства юстиции, уголовное право, правовая помощь, управление судопроизводством и гражданское право), правоохранительной деятельности, уголовно-правовой реформы, распоряжения целевыми фондами и мониторинга. |