Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебных

Примеры в контексте "Court - Судебных"

Примеры: Court - Судебных
The court documents describe how he repeatedly stood guard as his comrades shot and killed civilians and how he fired at the ground and forced residents to hand over gold and other valuables, but they do not show Martinović to have killed any victim. В судебных документах описывается, как он неоднократно стоял на страже, когда его товарищи убивали мирных жителей, и как он стрелял в землю и заставлял жителей сдать золото и другие ценности, но они не рассказывают, что Мартинович убил бы любого человека.
So, I pulled the police file and court records for Shaw's prosecution 20 years ago, and according to this, Shaw's attack on the Crowne family was anything but random. Я нашла документы судебных заседаний по делу Шоу 20-тилетней давности, и, судя по всему, нападение на семью Крауна было совсем не случайным.
Ombudsmen may also attend court and administrative hearings, as well as meetings of other organs and enter and inspect any place where persons deprived of their liberty are confined or work. Омбудсмены могут также присутствовать на слушаниях дел в судебных и административных органах, а также на заседаниях других органов и входить и производить инспекцию всех мест, где лишенные свободы лица содержатся или работают.
They were victims of eviction (particularly members of the ex-Yugoslav People's Army (JNA)), forced to formally revoke their former Yugoslav citizenship and totally discriminated against in court proceedings. Именно они подвергались изгнанию (особенно члены бывшей Югославской народной армии (ЮНА), были вынуждены официально отказаться от гражданства бывшей Югославии и подвергались полной дискриминации в ходе судебных разбирательств.
Assuming a high incidence of violence against women as in any society, members asked for information on the extent of violence in all its forms, the measures taken by the Government to eliminate violence, police intervention and court procedures. Предполагая широкую, как и в любом обществе, распространенность насилия в отношении женщин, члены Комитета попросили рассказать о масштабах насилия во всех его проявлениях, мерах, принимаемых правительством по искоренению насилия, вмешательстве полиции и судебных разбирательствах.
The Committee notes from paragraph 73 of the report that the six interpreters for court sessions and the plenary meetings in 1996 would be provided on a temporary basis by Conference Services, Geneva ($352,000). На основании пункта 73 доклада Комитет отмечает, что для обслуживания судебных и пленарных заседаний в 1996 году женевская служба конференционного обслуживания на временной основе предоставит шесть устных переводчиков (352000 долл. США).
The Special Representative commends the open and active cooperation of the Ministry of Justice with the judicial mentor programme of the United Nations Centre for Human Rights and the Cambodian court training project of the International Human Rights Law Group. Специальный представитель высоко оценивает открытое и активное сотрудничество министерства юстиции с программой судей-консультантов Центра Организации Объединенных Наций по правам человека и камбоджийским проектом подготовки судебных работников Международной юридической группы по правам человека.
Remedies may take the form of awards, court orders, writs and directions as appropriate for the purpose of enforcing or securing the enforcement of any of the provisions of the Covenant on the fundamental rights and freedoms of the individual. Восстановление нарушенных прав может обеспечиваться посредством постановлений, судебных распоряжений, приказов и указаний в целях выполнения или принуждения к исполнению любого из положений Пакта об основных правах и свободах личности.
Some of these personnel have been or might be inducted into the special security units being created by the Haitian authorities for specific tasks like airport or port security, ministerial security, court security, prison guards, etc. Некоторые из них были или могут быть призваны на службу в специализированные подразделения безопасности, создаваемые гаитянскими властями для выполнения специальных задач, таких, как обеспечение безопасности в аэропортах и морских портах, охрана министерств и судебных учреждений, выполнение функций тюремных охранников и т.п.
However, some questions required further reflection, particularly extension of the inherent jurisdiction of the court, the possible initiation of investigation or prosecution by the prosecutor, the opting-in versus the opting-out approach, and the role of the Security Council. В то же время определенные вопросы заслуживают более глубокого изучения, в частности вопросы о расширении компетенции суда, о возможности начала прокурором расследования и судебных разбирательств, о выборе между автоматической и неавтоматической системами и о роли Совета Безопасности.
Construction could then start immediately to convert the two conference rooms into two court rooms and to prepare sufficient office space for the judges, the Registry and the Prosecutor's Office. Затем незамедлительно можно будет приступить к строительным работам по перестройке двух залов заседаний в два зала судебных заседаний и подготовке достаточных служебных помещений для судей, Секретариата и Канцелярии Обвинителя.
In the same way numeral No. 5 of the same article, emphasises the written statement of grounds for judicial decisions in all grades of court, with explicit mention of the law applicable and the factual basis on which the decisions rest. Аналогичным образом в пункте 5 той же статьи подчеркивается важное значение констатации в письменном виде оснований для судебных решений во всех судебных инстанциях, при этом четко указывается применяемый закон и фактическое основание для принятия решения.
In criminal proceedings, the court has the right to decide on claims that would otherwise not belong to the sphere of jurisdiction of judicial organs; в рамках уголовного судопроизводства суды обладают правом принимать решения по таким искам, которые в ином случае не подпадают под юрисдикцию судебных органов;
Although the primary role is no longer one of litigation, the Attorney General still represents the Crown and government in court in some select, particularly important cases, and chooses the Treasury Counsel who handle most government legal cases. Хотя и это не основное занятие, атторней по-прежнему представляет Корону в некоторых особо важных процессах и выбирает адвоката казначейства, который и занимается большинством судебных дел.
The Judiciary has also published the Litigants' Charter, which is designed to promote understanding by the litigating public of the processes of the court and their rights and obligation in the courses of litigation. Судебная власть опубликовала также Руководство для сторон в споре в целях содействия пониманию сторонами в споре судебных процедур и их прав и обязанностей при рассмотрении их дел в суде.
In United States legislation and practice "origin" is acquired through "substantial transformation" which is a concept defined by a combination of court judgements and United States Customs administrative regulations and interpretations. В Соединенных Штатах в соответствии с нормативными положениями и существующими процедурами "происхождение" устанавливается на основе "существенной трансформации", которая представляет собой концепцию, формирующуюся под влиянием судебных решений, административных положений таможенной службы Соединенных Штатов и их толкований.
The latter code authorizes imprisonment for spreading false news or statements (art. 208) and court warnings, fines or imprisonment for slander, revealing personal or family matters and other offences committed by the media (art. 84-89 and 92-93). Последний предусматривает санкции в виде лишения свободы за распространение заведомо ложной информации или заявлений (статья 208) и в виде судебных предубеждений, штрафов или тюремного заключения за клевету, вмешательство в личную или семейную жизнь и другие правонарушения, совершаемые СМИ (статьи 84-89 и 92-93).
According to witnesses met by the Special Rapporteur, the sticks produced in court at the Dili trials were in fact used to hold up the banners, not as weapons. Свидетели, с которыми встречался Специальный докладчик, утверждали, что палки, показанные в ходе судебных процессов в Дили, в действительности являлись древками флагов, а не оружием.
Section 332 is aimed generally at resistance to the carrying out of federal laws; section 333 is concerned with the forcible interference with the civil rights of individuals and with violence aimed at preventing the enforcement of court orders. Статья 332 направлена в целом на борьбу с противодействием осуществлению федеральных законов; статья 333 касается насильственного ущемления гражданских прав отдельных лиц и насилия с целью не допустить исполнения судебных приказов.
In addition, the Secretary of State for Health is required under the 1989 Act to lay before Parliament each year information about local authority functions relating to children, certain services for children provided by the voluntary sector and court proceedings under the Act. Кроме того, министр здравоохранения обязан в соответствии с законом 1989 года представлять ежегодно Парламенту информацию о функциях местных органов власти в отношении детей, о некоторых услугах, которые оказываются детям добровольными организациями, и о судебных делах, подпадающих под вышеупомянутый закон.
The Children Act 1989 provides a range of court orders to enable the correct balance to be struck between the rights of parents to bring up their children and the duty of the State to intervene when necessary to protect the child. Закон о детях 1989 года предусматривает ряд судебных распоряжений, которые дают возможность обеспечить правильную сбалансированность между правами родителей по воспитанию своих детей и обязанностью государства принимать в необходимых случаях меры по защите ребенка.
Attention was drawn to the particular needs of developing countries, which frequently suffered from inadequate or obsolete criminal justice systems, deficient correctional programmes and institutions, overcrowded prisons, insufficient court facilities, a lack of record-keeping, equipment shortages and outdated communications systems. Было обращено внимание на особые потребности развивающихся стран, которые часто сталкиваются с проблемами из-за отсутствия адекватных или современных систем уголовного правосудия и эффективных программ исправительных мероприятий и учреждений, переполненности тюрем, нехватки судебных помещений, отсутствия архивов, нехватки оборудования и несовершенства систем связи.
The efficiency of the national judicial system, the expeditiousness of court proceedings and the availability of forms of judicial relief that are adequate to commercial disputes are additional factors to be taken into account, as well as the possibility of recognition and enforcement of foreign arbitral awards. Эффективность национальной судебной системы, оперативность судебных разбирательств и наличие форм судебной защиты, соответствующих торговым спорам, являются дополнительными факторами, которые следует принимать во внимание, равно как и возможность признания и принудительного осуществления решений иностранных арбитражных судов.
(a) Payment of court fees, process fees and all other charges payable or incurred in connection with any legal proceedings; а) уплата судебных издержек, процессуальных издержек и любых других сборов или расходов, связанных с судебным разбирательством;
The local language interpreters would accompany the investigative teams into the field to undertake investigations and would serve, as required, as interpreters for the witnesses and defence during the court hearings in Arusha. Устные переводчики с местных языков будут сопровождать следственные бригады на места для проведения расследований и будут использоваться, по мере необходимости, в качестве переводчиков для свидетелей и защиты в ходе судебных слушаний в Аруше.