| The GoS, with the support of the international community, shall establish a fund for legal aid and other related activities of the Special Court during investigations and trials. | Правительство Судана при поддержке международного сообщества создает фонд для финансирования юридической помощи и других соответствующих мероприятий Специального суда в ходе расследований и судебных процессов. |
| His Government also recognized the important role of judicial mechanisms, including the International Court of Justice, for the prevention and settlement of disputes among States. | Правительство Афганистана также признает важную роль судебных механизмов, в том числе Международного Суда, в деле предупреждения и урегулирования споров между государствами. |
| The high cost of litigation at the international level means that some countries, especially developing countries, may be deterred from resorting to the Court. | Высокий уровень издержек на проведение международных судебных разбирательств приводит к тому, что некоторые страны, особенно развивающиеся, порой воздерживаются от обращения в Суд. |
| By letter of 2 December 2004, the Constitutional Court informed him that it is not empowered to interfere with the work of ordinary jurisdictions. | В письме от 2 декабря 2004 года Конституционный суд проинформировал его, что он не уполномочен вмешиваться в деятельность обычных судебных органов. |
| Similar problems were encountered in the subsequent elections for the Constitutional Court and the National Judiciary Council. | с этим возникали в дальнейшем при формировании Конституционного суда и Национального совета судебных органов. |
| The Court found mostly violations of the right to a fair trial and the right to protection of property. | В основном предметом судебных решений стало нарушение права на справедливое судебное разбирательство и права на защиту имущества. |
| Court hearings should be properly recorded; the records should be available to all interested persons, especially the parties to the proceedings. | Необходимо вести надлежащие протоколы судебных заседаний; такие протоколы должны быть доступны всем заинтересованным лицам, в особенности сторонам судебного процесса. |
| Oversees the transmission of Warrants of Arrest and other Court Orders issued by the Judges for the arrest and surrender of suspects or accused to the Tribunal. | Осуществляет надзор за передачей выдаваемых судьями ордеров на арест и других судебных постановлений, касающихся ареста и передачи Трибуналу подозреваемых или обвиняемых. |
| Only since June 1999, however, has the Centre been operating a Court Fee Fund used to provide legal assistance with costs. | Только в июне 1999 года при Центре был создан Фонд покрытия судебных издержек, который используется для покрытия расходов, связанных с оказанием правовой помощи. |
| Also necessary will be the functions of File Clerk and Court Records Management Assistant, which in the first financial period of operation could be combined. | Кроме того, потребуется выполнение функций делопроизводителя и младшего сотрудника по ведению протоколов судебных заседаний, которые в течение первого финансового периода деятельности могут быть объединены. |
| Subject matter: Court order for a medical assessment of complainant's capacity to take part in certain legal proceedings | Тема сообщения: судебное распоряжение о медицинской оценке способности истца принимать участие в определенных судебных разбирательствах |
| The Court provided a full explanation for its doubts about the author's capacity to take part in the proceedings against her family members. | Суд дал развернутое объяснение возникших у него сомнений относительно способности автора принимать участие в судебных разбирательствах, возбужденных против членов ее семьи. |
| While they have tended to follow the approach of the International Court, the judgements do not always go into the matter in depth. | Они стремились следовать подходу Международного Суда, в связи с чем в судебных решениях данный вопрос не всегда подвергался глубокому анализу. |
| In the financial judiciary (the Court of Audit), 50% of judges are female, compared with 44% in 2004. | В судебных органах по финансовым делам (Счетная палата) на долю женщин приходилось 50 процентов судей по сравнению с 44 процентами в 2004 году. |
| There have been no significant security threats against the Special Court for Sierra Leone since it commenced trials on 3 June 2004. | Не возникало никаких серьезных угроз для безопасности Специального суда по Сьерра-Леоне со времени начала им судебных процессов 3 июня 2004 года. |
| The Appeal Court, however, upheld the rulings in two separate decisions on 24 September 1996. | Апелляционный суд в двух отдельных судебных постановлениях от 24 сентября 1996 года оставил эти решения без изменения. |
| As of this writing, the Constitutional Court has not ruled and none of the trials have progressed. | На момент составления настоящего документа Конституционный суд еще не вынес своего решения и ни одно из судебных разбирательств не продвинулось. |
| judicial authorities, the Court or both? | судебных органов, так и Суда? |
| the Court of the European Communities and the Islamic Republic of | судебных органов, членов Суда Европейских сообществ и Арбитража по |
| The Court of Cassation is responsible for pronouncing on the law and does this by means of the control it exercises over decisions of lower jurisdictions. | В задачу Кассационного суда входит вынесение решений по вопросам права посредством контроля, который он осуществляет над решениями нижестоящих судебных инстанций. |
| In recent years, international agreements and the principles of international law had very often been invoked in the Constitutional Court and in other courts. | В последние годы ссылки на международные соглашения и международно-правовые принципы довольно часто делались в Конституционном суде и различных судебных инстанциях. |
| Members of the Court should devote themselves exclusively to their judicial functions, and should therefore serve on a full-time basis. | Члены Суда должны посвящать себя исключительно исполнению своих судебных функций и поэтому должны быть заняты на постоянной основе. |
| To maintain international standards and successfully fulfil its original mandate, the Special Court is still bound by a number of legal obligations that will not terminate after the completion of trials and appeals. | Для сохранения международных стандартов и для успешного выполнения его первоначального мандата Специальному суду по-прежнему необходимо выполнить целый ряд юридических обязательств, которые останутся после завершения судебных процессов и рассмотрения апелляций. |
| Such measures include amending the Rules of Procedure and Evidence, providing support to Court staff and updating the timeline for trials and appeals. | В числе таких мер внесение поправок в Правила процедуры и доказывания, оказание поддержки сотрудникам Суда и обновление графика проведения судебных разбирательств и апелляционного производства. |
| It is expected that the additional active trials would bring the increased number of witnesses into the Court for the purpose of testimony. | Ожидается, что в связи с проведением дополнительных судебных расследований увеличится число свидетелей, которые будут привлекаться для дачи показаний в суде. |