Trials by jury anticipated to be held in the first half of 2008 within other court districts did not take place owing to the lack of financial resources |
Суды присяжных, которые должны были быть проведены в первой половине 2008 года в других судебных округах, не состоялись из-за отсутствия финансовых ресурсов |
During the reporting period, the Council met monthly to discuss, inter alia, staff retention, translation priorities, diplomatic relations, the Detention Unit, budgetary submissions and the use of the judicial recess for court hearings. |
В течение отчетного периода Совет встречался ежемесячно для обсуждения, в частности вопросов, касавшихся удержания персонала, приоритетов в отношении письменного перевода, дипломатических сношений, Следственного изолятора, бюджетных предложений и использования судебных каникул для проведения судебных слушаний. |
A 2008 International Monetary Fund report noted that a priority action plan to reform the judicial system is being implemented, including consolidation of judicial independence, stronger anti-corruption measures in the field of justice, and better application of laws, court decisions and penalties. |
В докладе Международного валютного фонда 2008 года было отмечено, что в настоящее время осуществляется план приоритетных действий по реформированию судебной системы, включая укрепление независимости судебных органов, принятие более решительных мер по борьбе с коррупцией в области юстиции и лучшее исполнение законов, судебных решений и наказаний. |
The federal Enforcement of Judicial Decisions Act, adopted in 2007, laid the foundations of a system for the compulsory enforcement of court decisions and decisions by other authorized bodies and officials in a manner adapted to modern economic circumstances and consistent with international standards. |
Принятие в 2007 году Федерального закона «Об исполнительном производстве» создало необходимые предпосылки для формирования адаптированной к современным экономическим реалиям, соответствующей мировым стандартам правовой основы принудительного исполнения судебных актов и актов иных уполномоченных органов и должностных лиц. |
AI also indicated that the security forces have extensive powers to detain suspects, and deny them the most basic rights of prisoners with impunity and that as a rule, trials are held in secret and the suspect is denied legal assistance and representation during court hearings. |
МА также отметила, что силы безопасности обладают широкими полномочиями в отношении задержания подозреваемых и безнаказанно отказывают им в самых основных правах заключенных и что, как правило, судебные разбирательства проводятся тайно, а заключенному отказывается в правовой помощи и возможности иметь представителя во время судебных слушаний. |
The section with the lowest response rate was the one dealing with court and prosecution statistics, in particular as regards the breakdown of convictions and prosecutions by type of crime. |
Наименьшее число ответов было получено по разделу, касающемуся судебных статистических данных и данных об уголовном преследовании, особенно в том, что касается разбивки вынесенных приговоров и возбужденных дел по видам преступлений. |
In Japan, the Ainu are not officially considered as indigenous peoples in the 1997 Ainu Cultural Promotion Law, but a number of court decisions have affirmed their rights based on international indigenous rights standards. |
В Японии народ айну официально не рассматривается в качестве коренного в законе 1997 года о развитии культуры народа айну, однако в ряде судебных решений подтверждаются их права с учетом международных стандартов, касающихся прав коренных народов. |
If 0.7 per cent of court rulings were overturned in the first half of 2006, that figure is now at 0.5 percent; |
Если в первой половине 2006 года было отклонено 0,7 процента судебных постановлений, то теперь этот показатель составил 0,5 процента; |
In the years 2000-2003, 35 proceedings for offences committed on racist or xenophobic grounds were registered in prosecutors' offices, among which 7 proceedings ended with filing a charge to the court and 28 proceedings ended with dismissal or rejection. |
В 2000-2003 годах в прокуратурах было зарегистрировано 35 исков в связи с преступлениями, совершенными на расистской или ксенофобной почве, из которых 7 исков закончились возбуждением судебных дел, а 28 - прекращением или отклонением. |
Statistical data reveal that the number of court cases where the charge of discrimination is levelled is successively increasing (although it is minimal in relation to the total number of cases heard by labour courts). |
Статистические данные свидетельствуют о том, что количество судебных дел, по которым предъявляются обвинения в дискриминации, постоянно увеличивается (хотя оно является минимальным по сравнению с общим числом дел, заслушиваемых судами по рассмотрению трудовых споров). |
Could the facilitators draw the courts' attention to local customs that might have an impact on law enforcement or court decisions? |
Могут ли консультанты обращать внимание судебных органов на местные обычаи, которые затрагивают правоприменение или влияют на исполнение судебных решений? |
Under the provisions of article 62 of the civil code, public organizations and individuals who submit applications to the courts to protect the rights and interests of third parties shall be exempt from the payment of court costs. |
На основании статьи 62 ГК "от уплаты судебных расходов освобождаются... общественные организации или отдельные граждане, обратившиеся в суд с заявлениями в защиту прав и интересов других лиц". |
Quick-impact projects were initiated to improve the delivery of justice through the rehabilitation of court facilities and the provision of equipment and legal documentation to judicial actors and justice auxiliaries. |
Начато осуществление 15 проектов с быстрой отдачей для улучшения работы судебной системы, в частности предусматривается ремонт судебных помещений и предоставление оборудования и юридической литературы судьям и другим работникам системы отправления правосудия. |
Training national officials in counter-terrorism (police, judges, customs officials, officers of the court); |
подготовки национальных сотрудников по борьбе с терроризмом (полицейских, магистратов, таможенников, сотрудников судебных органов); |
The Reciprocal Enforcement of Judgment Act (CAP 14 of the Laws of Tonga) provides for the enforcement of judgment of a foreign court against a Tongan resident. |
В Законе о взаимном исполнении судебных решений (раздел 14 законов Тонга) предусматривается исполнение решений иностранных судов, касающихся жителей Тонга. |
With this change, Norway preserved its article 14, paragraph 5, reservation for two situations only: the trial of public officials in courts of "impeachment", and the entry of a conviction by an appellate court following an initial judgment of acquittal below. |
Приняв это изменение, Норвегия сохранила свою оговорку по пункту 5 статьи 14 лишь для двух ситуаций: судебных процессов над государственными должностными лицами в судах по "импичменту" и вынесения апелляционным судом обвинительного приговора после первоначального оправдательного приговора. |
The tools, which are expected to be introduced during 2009, will allow an assessment of the use of courtroom space as well as the implementation of performance standards for court proceedings; |
Эти инструменты, которые предполагается ввести в практику в 2009 году, позволят проводить оценку использования судебных залов и стандартов эффективности судопроизводства; |
Preparation and dissemination of translations into local languages of certain international legal instruments, regional and national legislation, precedent-setting court cases, and other documents related to standards, for the benefit of government and other public officials, parliamentarians, non-governmental organizations and the academic community. |
Подготовка и распространение переводов на местные языки некоторых международно-правовых документов, регионального и национального законодательства, прецедентосоздающих судебных решений и других документов, касающихся стандартов, для государственных служащих и иных должностных лиц, парламентариев, неправительственных организаций и научных кругов. |
There were a number of instances when judges and magistrates were absent from their jurisdictions for long periods or when court sittings were irregular, which resulted in delays of trials. |
Был выявлен ряд случаев, когда судьи и магистраты отсутствовали в своих округах в течение длительных периодов или когда судебные заседания проводились нерегулярно, что приводило к задержкам в судебных процессах. |
Advice to the Ministry of Justice of Chad, national court officials and traditional justice organizations in N'Djamena and eastern Chad through weekly meetings on strengthening judicial institutions |
Консультирование министерства юстиции Чада, сотрудников национальных судов и органов традиционной системы отправления правосудия в Нджамене и восточной части Чада на основе проведения еженедельных совещаний по вопросам укрепления судебных органов |
The full functionality of the courts, however, was pending resolution of logistical difficulties regarding the redeployment of the investigative police, court clerks and penitentiary staff |
Вместе с тем полномасштабное функционирование судов начнется после преодоления трудностей с материально-техническим обеспечением, связанных с переводом полицейских следователей, судебных секретарей и персонала пенитенциарных учреждений |
The two elements worked in parallel: the courts and tribunals used the Commission's work as a guide, while the Commission incorporated the interpretative elements of court decisions into its codification work. |
Два компонента работают параллельно: суды и трибуналы используют работу Комиссии в качестве руководства, в то время как Комиссия включает толковательные элементы судебных решений в свою кодификационную деятельность. |
(c) Improved dissemination of information in the Bosnian, Croatian and Serbian languages (for court proceedings, considered by the Tribunal to be one language) |
с) Обеспечение более широкого распространения информации на боснийском, хорватском и сербском языках (рассматриваемых для целей судебных разбирательств в Трибунале в качестве одного языка) |
Article 56 states that the Prosecutor-General "exercises supervision over the inquiry into and investigation of cases and the execution of punishment, and participates in the court proceedings on behalf of the State". |
В соответствии со статьей 56 Конституции Генеральный прокурор "осуществляет надзор за проведением дознания и следствия и за исполнением наказаний, а также участвует в судебных слушаниях от имени государства". |
Infringement of the law in deciding court cases, violation of the rules of internal labour procedure and the commission of a disreputable act are grounds for bringing disciplinary proceedings against a judge. |
Основания привлечения судьи к дисциплинарной ответственности является грубейшее нарушение закона при рассмотрении судебных дел, нарушение правил внутреннего трудового распорядка и совершение порочащего поступка. |