Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебных

Примеры в контексте "Court - Судебных"

Примеры: Court - Судебных
Concerns expressed about the independence and impartiality of the judiciary or opinions regarding judgements and judicial procedures in human rights cases have invited proceedings under the contempt of court laws. Замечания, высказываемые в отношении независимости и беспристрастности судебных органов, или мнения, касающиеся постановлений и судебных процедур в рамках рассмотрения дел, связанных с правами человека, влекут за собой судебное преследование за неуважение к суду.
Requests for a finding of judicial misconduct on the part of a judge or a court; ходатайств о принятии мер в отношении судей или судебных решений;
There is progress in constitutional jurisprudence in a number of countries that is developing the concept that both the progressive realization and the requirements of socio-economic rights can be brought to the competence of judges in a court of law. В конституционной практике ряда стран наблюдается прогресс в деле разработки концепции, согласно которой в круг ведения судебных инстанций могут входить как постепенная реализация, так и требования относительно осуществления социально-экономических прав.
The current reporting period has been characterized by a vast increase in court time relating to trials, resulting in the simultaneous use of all three courtrooms for trial sessions for the first time. Нынешний отчетный период характеризовался значительным увеличением судебного времени на разбирательства дел, вызванного одновременной работой всех трех залов судебных заседаний, что наблюдалось впервые.
It encompasses general aspects of legal assistance, cession and takeover of prosecution, execution of foreign court rulings and the extradition of defendants and sentenced persons. Он охватывает общие аспекты правовой помощи, цессия и передача судебных дел, исполнение решений иностранных судов и выдача подзащитных и осужденных лиц.
In some of the countries where a discharge is given, certain debts may be excluded, such as those arising from maintenance agreements, fraud, court fines and taxes. В некоторых странах, в которых предусматривается освобождение от ответственности, из такого освобождения могут исключаться определенные долги, например, возникающие из соглашений об алиментах, мошеннических действий, судебных штрафов и налогов.
A member of the Task Force commented that the deadline for filing appeals could be as short as 7 days, placing a strain on rights holders who did not speak Polish to have court judgments translated. Один из членов Целевой группы отметил, что сроки для представления апелляционных жалоб могут быть очень сжатыми и составлять не более семи дней, что ставит в трудное положение не владеющих польским языком правообладателей, которым требуется перевод судебных постановлений.
The representative of the Patent Office suggested that Internet web sites should be set up and used more frequently to publish court sentences, goods seized and destroyed and other effective law enforcement information. Представитель Патентного бюро предложил создавать и шире использовать веб-сайты в Интернете для публикаций судебных приговоров, информации о конфискованных и уничтоженных товарах, а также других данных об эффективных мерах правоприменения.
The Execution Act regulated the enforcement of court decisions to evict person illegally occupying land, houses or apartments and established the territorial jurisdiction of the courts. Закон об исполнении судебных постановлений регулирует порядок приведения в исполнение судебных постановлений о выселении лиц, незаконно занимающих земельные участки, дома или квартиры, и устанавливает границы территориальной юрисдикции судов.
Noting that the Government's report did not touch on this question, the Committee invited the Government to confirm or repudiate this interpretation and repeated its request for copies of all court decisions concerning these articles. Отметив, что в докладе правительства этот вопрос не затрагивается, Комитет предложил ему подтвердить или отвергнуть такое толкование и повторил свою просьбу о представлении ему экземпляров всех судебных решений, касающихся этих статей.
However, the right to appeal may be asserted after all the available means of legal protection have already been exhausted, and specifically after the relevant court or administrative procedures have been gone through. Однако право на подачу жалобы может быть реализовано только по исчерпании всех имеющихся средств правовой защиты и, в частности, после прохождения соответствующих судебных или административных процедур.
Implementation of article 5 of the Convention had been comprehensively covered, but he wondered to what extent minority groups, in particular, were affected by the cost of court proceedings (para. 70). Была представлена исчерпывающая информация о выполнении статьи 5 Конвенции, однако его интересует, в какой степени размер судебных издержек затрагивает, в частности группы меньшинств (пункт 70).
It is set forth in article 117 of the Constitution of the Republic of Lithuania that persons who do not speak the State language shall be guaranteed the right to participate in investigation and court proceedings through an interpreter. В статье 117 Конституции Литовской Республики указывается, что лицам, не владеющим государственным языком, гарантируется право участвовать в следственных и судебных действиях через переводчика.
The reporting State had referred to some unusual legal remedies, such as the concept of application for constitutional protection where the rights of a person had been infringed during court proceedings. Представляющее доклад государство упомянуло о некоторых неординарных средствах правовой защиты, таких, как концепция подачи заявлений о предоставлении конституционной защиты в тех случаях, когда права того или иного лица были нарушены в ходе судебных разбирательств.
The commissioner may interfere in these matters in one case only - if the court procedures have been infringed upon which results in the limitation of rights and freedoms of persons and citizens. Уполномоченный может вмешиваться в решение этих вопросов только в одном случае, а именно при нарушении судебных процедур, которое приводит к ограничению прав и свобод человека и гражданина.
For example, one non-governmental organization deplored the fact that information on imprisonment and convictions or even records of court hearings were not systematically published and that official authorization was still required to attend a trial. Одна неправительственная организация выражает сожаление, например, по поводу того, что информация о задержаниях и судебных приговорах или отчетах о судебных заседаниях не предается систематически гласности, а для оказания юридической помощи в ходе судебного процесса требуется официальное разрешение.
Thus far, much of the mission's efforts have been directed towards providing initial basic training and mentoring to allow for the commencement of court trials, as well as providing a minimum standard for infrastructure conditions, in line with appropriate international standards. До сих пор значительная часть усилий миссии была направлена на обеспечение начальной базовой подготовки и обучения, с тем чтобы создать условия для начала судебных процессов, а также для создания минимально требующейся инфраструктуры с соблюдением соответствующих международных норм.
The state governor acts as head of the executive; all states have two legislative houses; and most state court systems mirror the federal, with at least three levels. Губернатор штата выполняет функции главы исполнительной власти; законодательные органы всех штатов состоят из двух палат, а большинство судебных систем штатов являются отражением федеральной системы и имеют по меньшей мере три уровня.
In connection with mass arrests that took place earlier in the year, nine lawyers were being prosecuted before Serbian courts. On 12 July 2000, the Serbian parliament relieved 13 court officials, mostly judges, of their duties. В связи с массовыми арестами, имевшими место в начале этого года, против девяти адвокатов в сербских судах возбуждены уголовные дела. 12 июля 2000 года сербский парламент отстранил от занимаемых должностей 13 судебных работников, главным образом судей.
The Committee is concerned about the shortage of well-qualified interpreters in court proceedings, which may be an obstacle to the enjoyment by non-native speakers of the right to equal treatment before the courts and all other organs administering justice. Комитет озабочен нехваткой высококвалифицированных устных переводчиков в ходе судебных разбирательств, что может служить препятствием на пути к осуществлению лицами, не говорящими на норвежском языке, правом на равное обращение в судах и во всех других органах отправления правосудия.
The increase is mainly attributable to increased court activities including pre-trial and trial preparations, concurrent prosecution in the three Trial Chambers, judicial decisions and appeals. Это увеличение обусловлено главным образом возросшим объемом судебной деятельности, в том числе подготовкой досудебных мероприятий и судебных заседаний, параллельными разбирательствами в трех судебных камерах, вынесением судебных решений и апелляциями.
The adoption by Parliament of new codes of criminal and civil procedure, which confirm that the courts are the chief avenue for addressing violations of human rights and freedoms, has been an important contribution to the legal reform of the court system. Существенным вкладом в правовое обеспечение реформы судебной системы стало принятие Парламентом нового Уголовно-процессуального и Гражданского процессуального кодексов, которые утвердили приоритет судебных средств защиты нарушенных прав и свобод человека.
In June 2002, section 799 was amended so that the court can allow the police, with only one warrant, to carry out several individual searches without immediate notification within a period not exceeding four weeks. В июне 2002 года Законом о борьбе с терроризмом была внесена поправка в раздел 799, в соответствии с которой суд может разрешить полиции на основании лишь одного постановления производить многократные обыски без оперативного уведомления о них судебных органов в течение срока, не превышающего четырех недель.
Each district and most area offices also have a legal unit, responsible for providing legal advice to the enforcement staff and bringing lawsuits in federal court to enforce Title VII. Каждое районное и большинство региональных отделений также имеют юридический отдел, который оказывает консультативную помощь персоналу по правовым вопросам и занимается возбуждением судебных процессов в федеральных судах в целях обеспечения исполнения положений раздела VII.
In court, some countries, including Finland and Japan, allow victims and witnesses to be examined via video link; ensure anonymity during trials, and restrict public access to courtrooms. Некоторые страны, включая Финляндию и Японию, разрешают потерпевшим и свидетелям давать показания с помощью средств видеосвязи, обеспечивают анонимность в ходе судебных разбирательств, а также ограничивают доступ общественности в залы суда.