All court hearings are now available live and on demand on the United Nations Web TV website, in English, French and the original language. |
Освещение всех судебных слушаний отныне обеспечивается в прямом эфире и по требованию на веб-сайте Интернет-вещания Телевидения Организации Объединенных Наций на английском и французском языках и на исходном языке. |
It is the first set of international standards and guidelines for health and legal professionals on how to recognize and document symptoms of torture for use as evidence in court cases. |
Это первая предназначенная для медицинских работников и юристов подборка международных стандартов и руководящих принципов по вопросам выявления и документирования признаков пыток с целью использования в качестве доказательств в судебных делах. |
Private providers of education are accountable to the State and to the public for their activities, as demonstrated by a large number of court rulings worldwide. |
Частные поставщики образовательных услуг подотчетны перед государством и обществом за свою деятельность, как об этом свидетельствует большое количество судебных решений, принятых во всем мире. |
The Committee notes with concern the low number of complaints and the absence of court decisions in administrative, civil and criminal proceedings on acts of racial discrimination, which are indicative of a lack of practical remedies for victims of such acts. |
Комитет с озабоченностью отмечает незначительное количество жалоб и отсутствие судебных решений по административным, гражданским и уголовным разбирательствам случаев расовой дискриминации, что свидетельствует об отсутствии практических средств правовой защиты у жертв таких деяний. |
With the reduction of court sessions, interpreters have continued to assume a significant proportion of the translation workload, thereby enabling the Section to substantially improve delivery times. |
С учетом сокращения количества судебных заседаний устные переводчики продолжают брать на себя выполнение значительной доли письменных переводов, что позволяет Секции существенно улучшить соблюдение сроков. |
Those guidelines are meant for magistrates, police, prosecutors, court clerks, doctors, and officers responsible for women's rights and the protection of children. |
Эти руководящие указания предназначены для судей, сотрудников полиции, прокуроров, судебных работников, врачей и сотрудников по вопросам прав женщин и детей. |
Judicial authorities did not hold further mobile court hearings, contending that there was no backlog in the remote areas |
Судебные власти больше не проводили выездных судебных слушаний, объяснив это тем, что в отдаленных районах отставаний с рассмотрением дел нет |
This relationship must respect the independence of the court officers, but can be managed in a manner that is beneficial to both the regulator and the judiciary. |
Такие связи должны уважать независимость судебных должностных лиц, однако могут строиться таким образом, чтобы они приносили пользу как регулирующим органам, так и судам. |
The author provided his comments on the State party's observations on 15 August 2011, and noted that none out of the eight different court decisions in his favour was enforced. |
Автор представил свои комментарии в отношении замечаний государства-участника 15 августа 2011 года и отметил, что ни одно из восьми различных судебных решений, принятых в его пользу, не было выполнено. |
This law gives the guarantees for non-discrimination of persons for any reason in relation to the benefits set by this law, and it is sanctioned the important principle of restricting this right only by court decision. |
В этом законе закреплены гарантии недискриминации лиц по любым мотивам, связанным с предусмотренными в нем льготами, и подтверждается важный принцип ограничения этого права лишь на основании судебных решений. |
An effective mechanism has been established to ensure that trials are held and court rulings are executed within a reasonable time, allowing citizens to claim compensation for unreasonable delays by the authorities in this respect. |
Создан эффективный механизм для обеспечения разумных сроков судопроизводства и исполнения судебных решений, позволяющий гражданам взыскивать компенсацию за необоснованно длительные действия властей в соответствующей сфере. |
It was noted at that session that such analytical digest of court and arbitration cases, identifying trends in interpretation of the Convention, would be useful to foster its uniform interpretation. |
На той же сессии было отмечено, что подготовка аналитического сборника судебных и арбитражных решений, в котором выявлялись бы тенденции толкования Конвенции, будет способствовать ее более единообразному толкованию. |
The necessary legal and social guarantees for independent court proceedings have been strengthened, as have protections of the social status of employees in the judiciary. |
усилены необходимые правовые и социальные гарантии для независимого судопроизводства, защиты социального статуса работников судебных органов; |
In addition, the adoption of videoconferencing between commercial courts enables citizens to attend via videoconference, including observing trials and meeting with senior-level commercial court officials. |
Кроме того, внедрение видеоконференцсвязи между хозяйственными судами обеспечивает возможность осуществления приема граждан в режиме видеоконференции, наблюдения за ходом судебных процессов, приемом граждан руководством хозяйственных судов. |
In addition, the Registry contributes, as it has expertise in organizing fair trials for serious international crimes, in partnering and/or providing advice and transfer of knowledge in the areas of court management and services, including legal representation and witness protection. |
Кроме того, Секретариат, имея опыт организации справедливых судебных разбирательств в отношении серьезных международных преступлений, оказывает содействие и/или обеспечивает консультирование и передачу знаний в сфере управления судебной деятельностью и услуг в этой области, включая юридическое представительство и защиту свидетелей. |
The United Nations has verified 26 cases in which survivors opted to settle out of court as a result of social pressure, lengthy judicial procedures, lenient sentences and the cost of medical certificates. |
Организация Объединенных Наций подтвердила 26 случаев, когда потерпевшие согласились урегулировать вопрос с виновниками вне суда, что было связано с социальным давлением, чрезмерной затянутостью судебных процессов, мягкими приговорами и высокой стоимостью медицинских справок. |
The author asks the Committee to request the State party to provide him with monetary compensation; to bring the authorities that denied his rights to court and to order them to pay the author courts fees. |
Автор просил Комитет обратиться с просьбой к государству-участнику предоставить ему денежную компенсацию; привлечь к судебной ответственности должностных лиц, лишивших его возможности осуществить свои права, и распорядиться о покрытии ими понесенных им судебных издержек. |
The lower number of cases stemmed from identified weaknesses in the justice system, such as the short term of court, the jury system and the jurisdiction of the magisterial courts, which require legislative reforms. |
Уменьшение числа дел обусловлено выявленными недостатками в системе правосудия в таких аспектах, как непродолжительный срок судебных разбирательств, система присяжных и юрисдикция магистратских судов, которые требуют законодательного реформирования. |
The destruction of judicial files at the North Kivu military court in Goma, in November 2012, was another major setback for the judiciary in its efforts to combat impunity. |
Еще одним серьезным ударом по борьбе судебной власти с безнаказанностью стало уничтожение судебных дел в военном суде провинции Северное Киву в городе Гома в ноябре 2012 года. |
The court also considered that articles 21 and 25 of the Model Law were concerned with procedural matters and did not impliedly empower the courts to enforce a foreign insolvency judgement against a third party. |
Суд также отметил, что статьи 21 и 25 Типового закона касаются процессуальных вопросов и не подразумевают предоставления судам полномочий на приведение судебных решений, принятых в рамках иностранного производства по делу о несостоятельности, в исполнение в отношении третьих сторон. |
Participation in the international conference held at Algiers on "Promoting efficiency in the enforcement of court decisions to guarantee investment and trade"; |
участие в международном коллоквиуме в Алжире на тему "Повышение эффективности исполнения судебных решений в целях обеспечения гарантий инвестиций и внешнеторгового обмена"; |
Moreover, among other activities, the social service actively participates in court proceedings regarding forfeiture of parental rights, obtention of the status of an orphan, and restoration of inheritance rights; and helps former boarders to find employment. |
Социальная служба также активно участвует в судебных заседаниях по лишению родительских прав и получении ребенком статуса "сироты", восстановлению права на наследство, оказывает содействие в устройстве на работу бывших воспитанников и т.п. |
The author notes that Oracle had acknowledged in the court proceedings that he had taken only two days of sick leave over the period of July 2004 to April 2006. |
Автор сообщения отмечает, что в ходе судебных слушаний "Оракл" признала, что в период с июля 2004 года по апрель 2006 года он брал отпуск по болезни только на два дня. |
The skills that police, prosecutors and court staff have gained with regard to piracy prosecutions can be applied to all cases, and improvements in prisons benefit detainees. |
Навыки и умения в деле уголовного преследования за пиратство, приобретенные сотрудниками полиции и работниками прокуратуры и судебных органов, могут применяться во всех судебных делах, а улучшение условий содержания в тюрьмах выгодно всем заключенным. |
It is noteworthy that during the reporting period, no court cases in which compensation was requested for material or moral damage in connection with acts of discrimination or xenophobia were recorded. |
В то же время следует отметить, что за отчетный период судебных дел, связанных с компенсацией материального и морального вреда в связи с актами дискриминации или ксенофобии, не зарегистрировано. |