That could have an influence on standing, the distribution of the burden of proof and court fees in environmental cases. |
Такой подход был бы благоприятным как с точки зрения обеспечения процессуальной правоспособности, так и в плане распределения бремени доказывания и судебных издержек в связи с делами, касающимися окружающей среды. |
Legal aid schemes might cover court fees, lawyer and expert fees and other costs. |
Программы оказания правовой помощи могут обеспечивать оплату судебных сборов, расходов на услуги адвокатов и экспертов и других расходов. |
Information on access to justice and court decisions would be also included. |
В него будет также введена информация о доступе к правосудию и судебных решениях. |
The Committee is particularly concerned about the absence of court cases involving multiple or intersecting forms of discrimination. |
Комитет особенно обеспокоен отсутствием судебных дел по рассмотрению множественных или пересекающихся форм дискриминации. |
The Committee also regrets the lack of information on court cases where the Convention has been directly invoked and applied. |
Комитет также выражает сожаление, что не имеет информации о судебных делах с прямыми ссылками на Конвенцию или применением ее положений. |
The record of court decisions contains decisions that include references to the Covenant. |
В реестре судебных решений есть решения со ссылками на Пакт. |
Ministry of Justice (MJ) has had seminars including CEDAW for court officials, prosecutors and public defenders since 2007. |
С 2007 года Министерство юстиции проводит семинары, в том числе по КЛДОЖ, для сотрудников судебных органов, прокуроров и государственных защитников. |
Anyone with a local authority certificate proving that he/she is indigent may access justice before courts without paying court fees. |
Любое лицо, имеющее справку органа местного самоуправления о тяжелом материальном положении, может получить доступ к правосудию без уплаты судебных сборов. |
The time limit for civil court cases was restricted to one month. |
Срок рассмотрения гражданских судебных дел ограничен одним месяцем. |
New information technology software had assisted monitoring of the length of court proceedings since June 2013. |
С июня 2013 года новые информационные технологии помогают контролировать продолжительность судебных разбирательств. |
The magnitude of the problem is immense: reportedly, only 50 to 60 per cent of court rulings are implemented. |
Масштабы этой проблемы крайне велики: сообщается, что исполняется лишь 50-60 процентов судебных постановлений. |
The Russian Academy of Justice, created in 1998, provides regular courses and training for judges and court staff at all levels. |
Созданная в 1998 году Российская академия правосудия проводит регулярные учебные курсы и подготовку для судей и судебных работников на всех уровнях. |
There were separate court hearings and decisions on cases. |
По такого рода делам состоялся ряд судебных слушаний и были приняты решения. |
Continue to build the capacity of an independent judiciary that would process court cases more effectively and independently (Canada). |
Продолжать наращивать потенциал независимых судебных органов для более эффективного и независимого рассмотрения дел в судах (Канада). |
The independence of justice operators and of the judiciary itself exists in order to guarantee equality and fairness to court users. |
Независимость участников правосудия и самих судебных органов существует для того, чтобы гарантировать равенство и справедливость для тех, кто обращается в суд. |
Mr. Hoogendoorn (Netherlands) said that court decisions formed the line of jurisprudence in asylum proceedings. |
Г-н Хогендорн (Нидерланды) говорит, что правовая практика, касающаяся процедуры предоставления убежища, формируется на основе судебных решений. |
The Committee would appreciate information on the results of court cases concerning the pre-election violence, as it became available. |
Члены Комитета были бы признательны за предоставление информации по мере ее появления относительно итогов судебных дел, связанных со вспышками насилия перед проведением выборов. |
The offenders were apprehended by the security authorities and a number of court judgements were awarded against them. |
Виновные были задержаны органами безопасности, и по их делам был вынесен ряд судебных приговоров. |
The Act establishes the Legal Assistance Department, which will assign legal representatives and court interpreters for disabled persons. |
Закон предусматривает создание Юридического департамента, который будет назначать законных представителей и судебных переводчиков для инвалидов. |
Lawyers provide free legal assistance in court and administrative procedures. |
Адвокаты представляют бесплатную юридическую помощь в ходе судебных и административных процедур. |
Over the previous four years, 112 foreigners had been expelled following court rulings. |
За предыдущие четыре года на основании судебных постановлений было выслано 112 иностранных граждан. |
Furthermore, the Committee is concerned that the Convention is not directly applicable by courts or cited in court judgements. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что Конвенция не применяется непосредственно в судах и не упоминается в судебных решениях. |
Action was taken to solve problems with the enforcement of court decisions on payment of alimony. |
Проводились акции, направленные на решение проблем, связанных с исполнением судебных актов по выплате алиментов. |
Any print or electronic media that were closed was due to court decisions concerning their ownership disputes or bank loan defaults. |
Закрытие любых печатных или электронных средств массовой информации было произведено на основании судебных решений по делам об имущественных спорах или о невыплате банковских кредитов. |
JS5 reported that Bihari are Bangladeshi according to the citizenship law as well as Constitution of Bangladesh and several court verdicts. |
В СП5 сообщается, что в соответствии с законом о гражданстве, Конституцией и рядом судебных постановлений бихари являются гражданами Бангладеш. |