Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебных

Примеры в контексте "Court - Судебных"

Примеры: Court - Судебных
In the course of launching proceedings against those who committed massive and systematic violations of human rights during the last military dictatorship, the State has taken measures to ensure the protection of the witnesses, victims, lawyers and court officials involved. В связи с возбуждением дел против лиц, совершивших массовые и систематические нарушения прав человека в период последней военной диктатуры, государство принимает меры по обеспечению защиты связанных с этими делами свидетелей, жертв, адвокатов и работников судебных органов.
This document seeks to clarify application of the law (article 86 1 and 2 of the Criminal Code), which makes court authorization unnecessary in cases where women request an abortion in the terms permitted by the law. В документе особо разъясняется положение законодательства (пункты 1 и 2 статьи 86 Уголовного кодекса): "разрешения со стороны судебных органов не требуется" в тех случаях, когда женщины просят о проведении аборта на предусмотренных законом условиях.
Article 1 provides Botswana's definition of discrimination as articulated by the Constitution before acceding to CEDAW and the subsequent amendments in 2004 based on court precedents and CEDAW provisions. В статье 1 излагается принятое в Ботсване определение дискриминации, которое было отражено в Конституции до присоединения к КЛДОЖ и в поправках 2004 года, основывающихся на судебных прецедентах и положениях КЛДОЖ.
The courts had also been criticized for allowing the names of witnesses and police officers to be concealed during court proceedings, but that was done only where an imminent threat was deemed to exist. Суды подвергались также критике за отказ разглашать имена свидетелей или сотрудников полиции во время судебных слушаний, однако это делается лишь тогда, когда есть основание считать, что существует непосредственная угроза.
As a means of implementing par. 4.2 of the Action Plan of the National Strategy for the Elimination of Violence against Women, in November 2007 the Office of Prosecutor General drafted recommendations on the application of a court order to live in separation from the affected person. В целях осуществления пункта 4.2 Плана действий по осуществлению Национальной стратегии борьбы с насилием в отношении женщин в ноябре 2007 года Генеральная прокуратура подготовила проекты рекомендаций об исполнении охранных судебных приказов для защиты пострадавших.
UNICEF noted that challenges remain in the functioning of the justice system and courts, and deficiencies persist in the application of the law, particularly regarding delays in and deficient information on court decisions. ЮНИСЕФ отметил сохраняющиеся трудности в функционировании системы отправления правосудия и судов и еще не устраненные недостатки в применении законодательства, касающиеся, в частности, задержек с вынесением судебных решений и отсутствия достаточной информации об их содержании.
The Ombudsman noted that the judicial backlog has been statistically reduced, but stated that it continues to receive reports of nine or more years of court proceedings. Отметив, что формально количество нерассмотренных судебных дел уменьшилось, Омбудсмен заявил, что он по-прежнему получает сообщения о судебных процессах, длящихся девять и более лет.
Please update the Committee on the results and statistics of the court proceedings that have followed extradition of police and military personnel changed in relation to their participation in the Srebrenica massacre. Просьба представить Комитету обновленную информацию о результатах и статистические данные о судебных разбирательствах, которые следовали после выдачи полицейских и военных в связи с их участием в бойне в Сребренице.
The expected outcome is for significant improvements to court and prison institutions in the areas covered by the project and improvements in detention conditions in the 10 Cameroonian central prisons. Она должна привести к заметному улучшению судебных и тюремных учреждений в намеченных по проектам зонах и к улучшению условий содержания в десяти центральных тюрьмах Камеруна.
The CCA stated that the police force is weak, many court cases are overdue, there is a lack of appropriate laws to protect women and children, and inadequate staff within the Public Prosecutor's and Public Solicitor's Offices. В итоговом документе ОСО указывается на слабость полиции, задержки с рассмотрением многих судебных дел, отсутствие законов, защищающих права женщин и детей, и недоукомплектованность государственной прокуратуры и управления государственного поверенного.
In particular cases and circumstances, however, forcible testing may be necessary, such as for the purpose of obtaining evidence in court proceedings, but only if the necessary safeguards are in place. Однако в особых случаях и обстоятельствах принудительное тестирование может быть необходимым, например в целях получения доказательств в судебных разбирательствах, но только при наличии необходимых гарантий.
Information before the Committee also refers to long court delays and notes that the protection is withdrawn if the case is unsuccessful, despite continuing threats. В полученной Комитетом информации говорится также о серьезных судебных задержках и отмечается, что несмотря на сохраняющиеся угрозы, меры защиты отменяются в случае закрытия дел.
The obstacles and difficulties confronting judicial work were identified, solutions were proposed and personnel were urged to redouble their efforts and improve their attendance records in order to make the national campaign to clear up the backlog of court cases a success. Были выявлены проблемы, препятствующие судебной деятельности, и предложены их решения, а сотрудников призвали удвоить свои усилия и проявить особое трудолюбие для успешного выполнения национальной программы по устранению задержек в рассмотрении судебных дел.
(a) The stolen item was returned to the rightful owner after the theft and prior to the court proceedings; а) Украденный предмет был возвращен после его кражи законному владельцу до начала судебных разбирательств;
Under article 132 of the Children's Rights Act, minors are exempt from paying legal fees and court costs in proceedings brought under the Act or any other law. Согласно статье 132 Закона о правах детей, несовершеннолетние освобождаются от выплаты юридических расходов и судебных издержек в связи с разбирательствами, проводимыми в соответствии с этим Законом или каким-либо другим законодательством.
However, it should be noted that the report from the National Council for Crime Prevention can not be used as a specific basis for assessing the quantity and quality of access to interpretation during police questioning and court proceedings. Однако следует отметить, что доклад Национального совета по предупреждению преступности нельзя использовать в качестве конкретного основания для оценки количественных и качественных аспектов доступа к услугам по устному переводу во время допросов в полиции и судебных разбирательств.
For the functioning of this court, the State party refers the Committee to the section relating to the judicial authorities competent in the matters referred to in the Convention. Относительно функционирования этих судов государство-участник предлагает членам Комитета обратиться к информации о судебных органах, в компетенцию которых входят вопросы, затрагиваемые Конвенцией.
A criminal investigation had been opened in Austria and the court had sent several letters rogatory to the Kosovo courts to find out whether the verdict of October 2003 remained enforceable. Учитывая, что в Австрии было открыто уголовное дело, Прокуратура направила несколько судебных запросов в органы правосудия Косово с целью выяснить, подлежит ли исполнению решение суда от октября 2003 года.
CEPU-CI makes reference to corruption within the system - illustrated by the 2008 court of assizes trial relating to toxic waste, - the excessive length of judicial procedures, and lack of compliance with rules concerning preventive detention. КПУО-КИ указывает на случаи коррупции в системе правосудия, примером чему может служить состоявшийся в 2008 году процесс по делу о токсичных отходах, на чрезмерную продолжительность судебных процедур; а также на несоблюдение правил предварительного заключения.
Most of the substantive activities under the justice sector project, including the training of legal executives, police prosecutors and local court officials have been completed. Завершена работа по большинству основных направлений проекта укрепления потенциала системы правосудия, таких, как подготовка судебных исполнителей, полицейских обвинителей и сотрудников местной судебной системы.
In order to encourage witnesses to testify, the use of video links had increased so that those living abroad did not have to return to Croatia for court appearances. Чтобы поощрять свидетелей давать показания, чаще стала использоваться видео связь, что позволяло проживающим за рубежом лицам не возвращаться в Хорватию для участия в судебных слушаниях.
She wondered whether any gender-based analysis of court cases had been carried out and would welcome information on the adequacy of the number of women's shelters and on plans to invest more heavily in such facilities. Она спрашивает, проводился ли какой-либо гендерный анализ судебных дел, и хотела бы получить информацию о количестве женских приютов и о наличии планов по увеличению ассигнований для подобных учреждений.
There had been a number of court cases in which plaintiffs had relied on the provisions of the Convention, but courts had preferred to apply conflicting domestic legislation. Известно о целом ряде судебных дел, в которых истцы полагались на положения Конвенции, однако суды предпочитали применять противоречащее Конвенции внутреннее законодательство.
It was noted that paragraph 40 provides for free legal assistance but fails to address the important issue of court fees in civil proceedings, which the poor often cannot afford. Было отмечено, что в пункте 40 говорится о необходимости предоставлять бесплатную юридическую помощь, однако при этом не упоминается серьезный вопрос судебных издержек гражданского разбирательства, которые малоимущие зачастую не могут себе позволить.
Most of the court rooms where criminal trials are held continue to be equipped with a metal cage where the defendants are held. в большинстве судебных помещений, где проводятся разбирательства по уголовным делам, по-прежнему имеются металлическими клетки, в которых содержатся обвиняемые.