Under many statutes, and under many court decisions, it has been determined that actual monetary "loss" is not the appropriate measure of harm in a corruption case. |
Согласно положениям многих законодательных актов и ряду судебных решений, было установлено, что фактические денежные «потери» не являются приемлемой мерой определения ущерба в делах о коррупции. |
In the context of a changing legal space it is essential that with the merging of territorial jurisdictions judges will have a possibility to specialise in a certain topic and this will help to balance and improve the quality of court judgements. |
В контексте меняющегося правового пространства существенно важно, чтобы в результате слияния территориальных юрисдикций судьям была предоставлена возможность специализироваться по конкретным темам, что будет способствовать сбалансированности и повышению качества судебных решений. |
The efforts of the Office to illuminate the legal and procedural issues raised by the proceedings have expanded informal working exchanges between and among court officials, prosecutors, defence attorneys, defendants and national and international organizations interested in the administration of justice. |
Усилия Управления по освещению правовых и процедурных вопросов, возникающих в связи с судебными разбирательствами, привели к расширению неофициальных рабочих обменов между официальными лицами судебных органов, обвинителями, адвокатами, подсудимыми и национальными международными организациями, занимающимися вопросами отправления правосудия. |
As the United States judiciary gradually bought in to the possibility of settlement of court claims by the use of extra judicial procedures so ADR began slowly to gain currency. |
По мере того как в Соединенных Штатах суды постепенно уясняли возможность урегулирования судебных исков с использованием внесудебных процедур, АРС начало медленно входить в практику. |
The best illustration of the precarious legal position of the Serb community in Kosovo and Metohija is the fact that 17,000 court cases involving individual property claims by local Serbs have been positively resolved, but none of these decisions have been implemented. |
Наилучшей иллюстрацией хрупкого правового положения сербской общины в Косово и Метохии является тот факт, что 17000 судебных исков в отношении личного имущества, с которыми обратились местные сербы, были решены в их пользу, однако ни одно из этих решений не было выполнено. |
Moreover, only six countries work in the relatively new area of alternate dispute resolution, which can be a powerful tool for relieving court backlogs, lowering the cost of justice, and providing access to justice for the poor. |
Кроме того, только шесть стран ведут работу в относительно новой области альтернативного урегулирования споров, которая может служить мощным инструментом, позволяющим ликвидировать отставание в обработке судебных дел, снизить расходы по судопроизводству и предоставить бедным слоям населения доступ к системе правосудия. |
Advisers were also assigned to provincial courts to help speed up the processing of detainees, assist with judicial control over the police, and improve the work of court and prison clerks. |
Помимо этого в судебные инстанции департаментов были направлены советники, с тем чтобы помочь ускорить рассмотрение дел лиц, содержащихся под стражей, оказать содействие в обеспечении судебного контроля за деятельностью полиции и улучшить работу сотрудников судебных и тюремных канцелярий. |
As discussed above, there have been some successful court cases, although it is unclear how many cases have been actually filed, and by whom, in the first instance. |
Как указано выше, имеет место ряд примеров успешного завершения судебных разбирательств, хотя остается неясно, сколько исков было подано в суды первой инстанции на самом деле и кем. |
This provision would therefore exclude communications generated in court proceedings and in those administrative proceedings that may fall outside the scope of the Model Law. |
Таким образом, из сферы действия данного положения будут исключены сообщения, подготовленные в ходе судебных процедур и в ходе тех административных процедур, которые могут выходить за сферу применения Типового закона. |
The workshop participants would include supreme and appellate court judges as well as representatives of judicial training institutes from Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Moldova and Ukraine. |
В число участников рабочего совещания войдут судьи верховных и апелляционных судов, а также представители судебных учебных заведений Азербайджана, Армении, Беларуси, Грузии, Молдовы и Украины. |
Amendments to the Rules of Procedure and Evidence, which lay down a framework for the admission of statements from other trials and impose stricter judicial controls on motions, will all help to speed up court proceedings. |
Поправки, внесенные в Правила процедуры и доказывания, закладывающие основу для приемлемости заявлений, сделанных на других судебных процессах, и вводящие более строгие судебные ограничения на ходатайства, в совокупности будут способствовать ускорению судопроизводства. |
The court decision does not, in the view of most observers, demonstrate independence and impartiality of the judiciary in Burundi as claimed by sections of the Government. |
По мнению большинства наблюдателей, решение суда не является демонстрацией независимости и беспристрастности судебных органов Бурунди, как об этом заявляли некоторые представители правительства. |
Meanwhile, lack of technical expertise, poor communications, negligence and apparent corruption on the part of judicial authorities have resulted in numerous unlawful arrests, prolonged pretrial detention and a low number of court decisions. |
При этом отсутствие специальных технических знаний, недостаточная коммуникация, халатность и очевидная коррупция среди сотрудников судебных органов приводят к многочисленным незаконным арестам, длительному содержанию под стражей до суда и тому, что суды выносят недостаточное количество решений. |
It is far better, especially now that more trials are being held simultaneously, to concentrate efforts on reducing pre-trial delays and improving the throughput of court business in other ways. |
Гораздо лучше, особенно сейчас, когда больше судебных разбирательств проводится одновременно, сосредоточить усилия на сокращении досудебных задержек и повышении эффективности других аспектов судопроизводства. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights continues to monitor proceedings directly and to obtain court records of proceedings it cannot physically attend. |
Управление Верховного комиссара по правам человека продолжает осуществлять непосредственное наблюдение за расследованиями и получать отчеты о судебных заседаниях, на которых не могут присутствовать его представители. |
Mass reproduction of DVDs was employed to enable the distribution of key footage from the International Tribunal's hearings as well as Judgements and court documents to hundreds of organizations and individuals in the region. |
Было налажено массовое производство DVD, с тем чтобы распространять ключевые видеозаписи о слушаниях в Международном трибунале, а также о решениях и судебных документах среди сотен организаций и отдельных лиц в этом регионе. |
Analysis of court cases shows that in most cases where the parties in the proceedings are persons who have inadequate or no knowledge of the language, an interpreter is supplied by the corresponding authorities. |
Анализ судебных дел свидетельствует, что в основном по делам, где участниками процесса являются лица, не владеющие или недостаточно знающие язык, участие переводчика соответствующими органами обеспечено. |
At the same time, at the court hearings some defendants declared that torture and other illegal measures of coercion had been used on them during the period of investigation. |
В то же время на нескольких судебных процессах подсудимые заявляли о применении к ним в период следствия пыток и иных противозаконных мер воздействия. |
In the conduct of investigative or court activities the use of threat, blackmailing, torture, and other forms of physical or psychological coercion is prohibited. |
при проведении следственных либо судебных действий запрещается использование угроз, шантажа, пыток, иных средств физического или психического насилия. |
As mentioned in the Report of the Public Defender, evidence obtained this way in some cases plays a basic role in court decisions, and such decisions sometimes give rise to a grave suspicion. |
Как упоминается в докладе Народного защитника, полученные таким образом показания иногда ложатся в основу судебных решений, обоснованность которых поэтому вызывает серьёзные сомнения. |
The new Government had initiated a process of reform, with the drafting of a criminal procedures code, a magistrates statute and a statute on court clerks. |
Новое правительство начало процесс реформ, в рамках которого предусматривается разработка уголовно-процессуального кодекса, статута мировых судей и статута судебных секретарей. |
The Committee also notes with satisfaction that the Convention has been invoked in court proceedings and it welcomes the commitment made during the dialogue by the government delegation to send information on those judicial decisions. |
Кроме того, Комитет с удовлетворением отмечает возможность ссылок в ходе судебных процедур на положения Конвенции и приветствует обязательство направлять информацию по такого рода судебным вопросам, взятое на себя делегацией правительства в ходе проведенного диалога. |
(b) To repeal all relevant decrees which oust the jurisdiction of the courts and to ensure that the court orders are promptly and fully implemented; |
Ь) отменить все соответствующие указы, нарушающие компетенцию судов, и обеспечить оперативное и полное выполнение судебных решений; |
The Banja Luka police have consistently failed to enforce court decisions for the reinstatement of 38 minority families, despite interventions by a number of international organizations, including the Human Rights Ombudsperson for Bosnia and Herzegovina. |
Полиция Баня-Луки упорно не обеспечивает соблюдение судебных решений о восстановлении жилищных прав 38 семей меньшинств, несмотря на вмешательство ряда международных организаций, включая Омбудсмена по правам человека в Боснии и Герцеговине. |
Fewer than half of the local companies have been registered in accordance with Croatian commercial law, mainly owing to slow and cumbersome court procedures and to Serb failure to apply promptly. |
Регистрацию в соответствии с хорватским торговым правом прошло менее половины местных компаний - в основном из-за обременительных судебных процедур и несвоевременной подачи заявлений сербами. |