Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебных

Примеры в контексте "Court - Судебных"

Примеры: Court - Судебных
Turning to judicial matters, he said that the fact that the services of interpreters were not universally available to members of the indigenous community during court proceedings was clearly discriminatory since it denied them the right to due process. Обращаясь к вопросам судопроизводства, он говорит, что тот факт, что услуги переводчиков не повсеместно доступны членам коренных общин во время судебных слушаний, явно свидетельствует о дискриминации, поскольку им отказывается в праве на отправление правосудия.
Following the court's decisions to start liquidation procedures, from the end of 1997 the aggregated data on these banks has been shown separately in a special column by all monetary survey indicators. После вынесения судебных решений о начале процедуры ликвидации с конца 1997 года агрегированные данные по этим банкам показываются отдельно в специальной колонке с охватом всех показателей денежного обзора.
It also recommends that the State party undertake a regular review of the extent to which children's views are taken into consideration and of their impact on policy-making and court decisions, programme implementation and on children themselves. Он также рекомендует государству-участнику регулярно проверять, в какой степени мнения детей принимаются во внимание и насколько они сказываются на процессе выработки политики и принятия судебных решений, осуществлении программ и на самих детях.
From 1 September 2004, the Judicial Academy, as a budgetary organisation of the Ministry of Justice of the SR, has been providing, organising and implementing training of judges, prosecutors and court officers. С 1 сентября 2004 года Судебная академия, являющаяся бюджетной организацией Министерства юстиции СР, обеспечивает, организует и осуществляет обучение судей, прокуроров и сотрудников судебных органов.
Relatives of the defendants, as well as representatives of the British and American embassies, journalists and human rights defenders, were present at all court hearings and when sentence was passed. Во всех судебных заседаниях и при оглашении приговора участвовали родственники подсудимых, а также представители посольств Великобритании, США, журналисты и правозащитники.
Mr. PEKOVIĆ said that, while the provisions of the Covenant were not directly invoked in court proceedings, its main tenets were embedded in the Constitutional Charter of the State Union. Г-н ПЕКОВИЧ говорит, что, хотя положения Пакта не применяются напрямую в ходе судебных разбирательств, его основные принципы заложены в Конституционной хартии Государственного Союза.
Inexperience and limited resources have manifested themselves in inconsistent court rulings, a backlog of cases, poor transfer of cases between courts, limited access to information, and weak and inefficient administration. Неопытность персонала и ограниченность ресурсов проявились в несообразных судебных решениях, в большом количестве нерассмотренных дел, низком уровне взаимодействия по делам между судами, ограниченном доступе к информации, а также в слабом и неэффективном управлении.
The judiciary system, after its redeployment in the north, will certainly face an array of issues, as most of the court files and archives are reported to have been lost or destroyed during the conflict. После восстановления судебной системы на севере страны она, безусловно, столкнется с необходимостью решения ряда вопросов, поскольку бόльшая часть судебных дел и архивов, по сообщениям, была утеряна или уничтожена в период конфликта.
In this regard, the European Union notes with satisfaction the amendments made to the rules of procedure and evidence designed to speed up procedures before and during the court proceedings. В этой связи Европейский союз с удовлетворением отмечает поправки, внесенные в правила процедуры, и получение свидетельских показаний и доказательств для ускорения процедур до и после судебных разбирательств.
The Committee also notes that although the Convention forms part of the domestic law and is directly applicable in the courts of the State party, there are no court decisions which contain references to or confirm the direct applicability of its provisions. Комитет также отмечает, что, хотя Конвенция является частью внутреннего законодательства и напрямую применима в судах государства-участника, не существует судебных решений, которые бы содержали ссылки на ее положения или подтверждали ее прямую применимость.
Did that mean that no record was kept of court cases in general in Azerbaijan? Означает ли это, что в целом в Азербайджане не ведется учета судебных дел?
To this end, it urges the State party to accelerate its reform of the judicial system, inter alia through simplification of procedures, training of judges and court staff in efficient case management techniques. В этой связи Комитет настоятельно призывает государство-участник ускорить проведение реформы судебной системы, в частности упростить процедуры судопроизводства и организовать подготовку судей и судебных работников по эффективным методам судебного разбирательства.
In addition, in response to a number of court rulings and to make it clear that women were susceptible to specific types of gender-based discrimination, the Act also prohibited discriminatory treatment in matters relating to childbirth and pregnancy. Помимо этого, с учетом ряда судебных решений и в знак признания того, что женщины подвергаются специфическим формам гендерной дискриминации, в Законе также предусматривается запрет дискриминационного обращения по причине беременности и рождения ребенка.
In addition, the Civil Rights Division continued its investigations of 77 facilities and monitored the implementation of consent decrees, settlement agreements, memoranda of understanding, and court orders involving 99 facilities. Помимо этого, Отдел гражданских прав продолжал проведение проверок в 77 учреждениях и осуществлял надзор за исполнением согласительных постановлений, соглашений о полюбовном урегулировании претензий, меморандумах о взаимопонимании и судебных распоряжений, касающихся 99 учреждений.
During the court hearings, the defence lawyers had not been permitted to present evidence on behalf of their clients, and the judges had not requested any first-hand testimony from the United States Navy, which would be damaging to its interests. В ходе судебных процессов адвокатам не разрешалось представлять доказательства в пользу своих подзащитных, и судьи не требовали никаких свидетельских показаний от ВМС, которые наносили бы ущерб интересам последних.
This has necessitated an internal review of other options for providing court protection, including the use of regular police for this purpose, despite the objections of judicial officials. Это вызвало необходимость в проведении внутреннего обзора других вариантов обеспечения защиты судов, в том числе с использованием регулярной полиции для этой цели, несмотря на возражения судебных чиновников.
In fact there is a judgement of the highest court in England to the effect that such intervention does not amount to executive interference in the independence of the judiciary. К тому же, на этот счет имеется решение суда последней инстанции Англии о том, что такое вмешательство неравнозначно ущемлению независимости судебных органов со стороны представителя исполнительной власти.
The court, procurator, investigator and body conducting an initial inquiry shall, in accordance with established procedure, carry out the instructions received from the competent agencies and officials of other States concerning the conduct of investigations or judicial operations under the general rules of this Code. Суд, прокурор, следователь, орган дознания исполняют переданные им в установленном порядке поручения соответствующих учреждений и должностных лиц иностранных государств о производстве следственных или судебных действий по общим правилам настоящего Кодекса.
Since mid-2006, as a result of focused, systematic capacity-building strategies and coherent in-country training programmes, we have had a small but qualified cadre of Timorese court actors working alongside and under the mentorship of more than 15 international judicial practitioners. В результате целенаправленных стратегий по созданию потенциала, реализуемых с середины 2006 года на систематической основе, и взаимосвязанных программ по подготовке у нас сформирована немногочисленная, но квалифицированная группа судебных работников Тимора, сотрудничающих и работающих под руководством международных работников суда, число которых превышает 15 человек.
In this regard, the Committee welcomes the information that, in the courtroom, the judges now work for longer hours and that their court workweek has been increased from four days to five. В этом отношении Комитет приветствует информацию о том, что в настоящее время судьи работают в зале судебных заседаний большее количество часов и что продолжительность их еженедельной работы в суде увеличилась с четырех до пяти дней.
Those reports could evidence the existence of uniformity or divergence in the interpretation of individual provisions of the legal texts, as well as gaps in the texts that might come to light in actual court practice. В этих докладах предполагалось отразить случаи единообразного подхода или расхождения в толковании отдельных положений правовых текстов, а также наличие пробелов в положениях, которые могут обнаружиться в ходе судебных разбирательств.
Judges and prosecutors have repeatedly expressed concern over the tendency of provincial governors, military commanders and high-ranking Ministry of Justice officials to give them directions on the handling of individual court cases. Судьи и прокуроры неоднократно выражали озабоченность по поводу того, что губернаторы провинций, военные командиры и высокопоставленные сотрудники министерства юстиции нередко пытаются давать им указания в отношении рассмотрения отдельных судебных дел.
The Government of the Republic of Montenegro also proposed to the Public Communal Company from Danilovgrad that it consider the possibility of returning workers to work before the ending of court proceedings, which is in progress. Правительство Республики Черногория также предложило государственной коммунальной компании из Даниловграда рассмотреть возможность возвращения трудящихся на их прежние рабочие места до завершения судебных разбирательств, которые продолжаются.
Mr. Fitschen said that the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts had been applied in State practice and referred to in court decisions in many countries. Г-н Фитшен говорит, что статьи об ответственности государств за международно противоправные деяния применяются в практике государств и упоминаются в решениях судебных органов многих стран.
The Deputy Minister of Justice and head of the department on the implementation of court decisions confirmed that for the last three years, the penitentiary system had been opened to public inspection, including by the media and NGOs. Заместитель министра юстиции и начальник Управления по исполнению судебных постановлений подтвердил, что в течение последних трех лет пенитенциарная система была открыта для общественных проверок, в том числе со стороны средств массовой информации и НПО.