| Furthermore, they noted the need for increased transparency, regarding both surveillance policies and legislation and legal interpretations and court rulings, where they existed. | Кроме того, они отметили необходимость повышения прозрачности как политики и законодательства по вопросам наблюдения, так и дачи толкований правовых норм и судебных решений, если они имеются. |
| JS5 stated that access to justice was also impeded by lengthy court proceedings and called for the introduction of employee performance evaluations, sanctions and career advancement measures. | Авторы СП5 заявили о том, что доступ к правосудию также затрудняется длительностью судебных разбирательств, и призвали проводить аттестации сотрудников, применять санкции и принимать такие меры, как содействие карьерному росту. |
| Measures to increase the number of reports filed and court protection orders issued had been introduced, and access to legal aid had been expanded. | Были приняты меры для увеличения количества возбужденных дел и охранных судебных приказов, а также для расширения доступа к правовой помощи. |
| CEDAW articles are being referred to in court cases, documents and proceedings and in applications to the CPD. | На статьи КЛДЖ ссылаются в судебных делах, документах и в рамках процессуальных действий, а также при обращении к УЗД. |
| Costa Rica noted efforts to align national legislation with international standards, urging further efforts to implement recommendations and court rulings from regional and international bodies. | Коста-Рика отметила усилия по приведению национального законодательства в соответствие с международными стандартами и призвала принимать дальнейшие меры с целью осуществления рекомендаций и судебных решений, принятых региональными и международными органами. |
| (a) No specific regulations had been adopted for the enforcement of court decisions on public access to environmental information. | а) никаких специальных нормативных положений об обеспечении принудительного исполнения судебных решений о доступе общественности к экологической информации не принималось. |
| Please provide additional examples of court cases or instances, if any, in which the national courts have used the Convention in interpreting the law in the State party. | Просьба представить дополнительные примеры судебных дел или, при наличии таковых, случаев использования Конвенции национальными судами государства-участника для толкования законодательства. |
| The newly revised Criminal Procedure Code provides for the possibility to have an interpreter in court proceedings and during a person's arrest. | В заново пересмотренном Уголовно-процессуальном кодексе предусматривается возможность пользования услугами переводчика на судебных заседаниях и во время ареста лица. |
| Mr. Djasimov (Uzbekistan) said that legislation covered all activities by lawyers in Uzbekistan, including their participation in court proceedings. | Г-н Джасимов (Узбекистан) говорит, что законодательство охватывает всю деятельность адвокатов в Узбекистане, включая их участие в судебных разбирательствах. |
| The delegation provided more details of the provisions regulating court decisions on pre-trial detention and also highlighted a recent public hearing in the parliament on the issue. | Делегация представила более подробную информацию о положениях, регулирующих вынесение судебных решений о досудебном содержании под стражей, и особо отметила недавние публичные слушания в парламенте по этому вопросу. |
| Lawyers sometimes face insurmountable difficulties in their attempts to meet their clients in private and gain access to transcriptions of court hearings and copies of case materials. | Адвокаты иногда сталкиваются с непреодолимыми трудностями, пытаясь встретиться со своими клиентами наедине и получить доступ к протоколам судебных заседаний и материалам судебных дел. |
| At the moment, the Department of Internal Affairs is responsible for the maintenance of order in court buildings and the safety of participants in trials. | В настоящие время функции по обеспечению соблюдения порядка в зданиях судов и безопасности участников судебных разбирательств возложены на ОВД. |
| The Committee is concerned about the lack of sufficient judges, judicial officers and lawyers needed to address the backlog of court cases. | Комитет выражает озабоченность в связи с нехваткой судей, работников судебных органов и юристов, которые необходимы для рассмотрения накопившихся в судах дел. |
| Hundreds of internet-based resources were blocked every year by court decisions taken in closed proceedings, due to their supposedly extremist or otherwise illegal content. | Ежегодно сотни интернет-ресурсов закрываются по решениям, которые принимаются на закрытых судебных заседаниях, по причине их якобы экстремистского или иного противозаконного содержания. |
| This left EULEX without suitable courtroom facilities for holding court hearings for the Special Prosecution Office of Kosovo and other high-profile sensitive cases. | В силу этого у ЕВЛЕКС не оказалось подходящих залов судебных заседаний, где она могла бы проводить слушания для Специальной прокуратуры Косово и по другим вызвавшим широкий общественный резонанс делам. |
| Litigation for the protection of livelihoods of rural fishermen using court cases in Nigeria and outside Nigeria is strengthening their economic and social cultural rights. | Судебная защита источников доходов местных рыбаков, основанная на судебных прецедентах в Нигерии и за ее пределами, способствует укреплению экономических, социальных и культурных прав рыбаков. |
| Serving as a repository for court decisions on piracy cases | Выполнение функций хранилища для судебных решений по делам о пиратстве |
| The identity of participants in court proceedings can be protected through measures such as in camera proceedings. | Личные данные участников судебных процессов могут быть защищены в результате принятия таких мер, как проведение закрытых судебных заседаний. |
| Some articles of the Covenant had already been invoked during court proceedings, but no conflict with local law had arisen so far. | На некоторые статьи Пакта уже ссылались в рамках судебных процедур, однако на настоящий момент не было зафиксировано ни одной коллизии с внутренним правом. |
| Moreover, to prevent long periods of detention, which might result in compensation claims, two to four assize court sessions are held regularly. | Кроме того, чтобы не допускать длительных периодов содержания под стражей, которые могут повлечь за собой предъявление исков о компенсациях, регулярно проводятся два-четыре выездных судебных заседания. |
| Mr. Alufisha was not informed during the court hearing of his rights to bail or to consult a lawyer. | В ходе судебных слушаний он не был проинформирован о своем праве на освобождение под залог или на помощь адвоката. |
| on national and regional court and policy decisions 99 90 | на решения национальных и региональных судебных и |
| Although the national annual incidence of violence against women is small, there appears to be a trend of increasing court cases, as shown by the table above. | Несмотря на то что ежегодные показатели насилия в отношении женщин по всей стране невелики, количество судебных дел, возбужденных в связи с этим, как это видно из приведенной выше таблицы, увеличивается. |
| The Government has established a judicial "pool" composed of judges, lawyers, court officials and officers of the judicial police. | Правительство создало судебный резерв, состоящий из судей, адвокатов, судебных секретарей и сотрудников уголовной полиции. |
| The Committee recommends that the State party put in place a procedure to protect the right to privacy of children involved in court hearings. | ЗЗ. Комитет рекомендует государству-участнику установить процедуру защиты права детей, участвующих в судебных разбирательствах, на неприкосновенность частной жизни. |