Furthermore, they noted the need for increased transparency, regarding both surveillance policies and legislation and legal interpretations and court rulings, where they existed. |
Кроме того, они отметили необходимость повышения прозрачности как политики и законодательства по вопросам наблюдения, так и дачи толкований правовых норм и судебных решений, если они имеются. |
JS5 stated that access to justice was also impeded by lengthy court proceedings and called for the introduction of employee performance evaluations, sanctions and career advancement measures. |
Авторы СП5 заявили о том, что доступ к правосудию также затрудняется длительностью судебных разбирательств, и призвали проводить аттестации сотрудников, применять санкции и принимать такие меры, как содействие карьерному росту. |
Measures to increase the number of reports filed and court protection orders issued had been introduced, and access to legal aid had been expanded. |
Были приняты меры для увеличения количества возбужденных дел и охранных судебных приказов, а также для расширения доступа к правовой помощи. |
CEDAW articles are being referred to in court cases, documents and proceedings and in applications to the CPD. |
На статьи КЛДЖ ссылаются в судебных делах, документах и в рамках процессуальных действий, а также при обращении к УЗД. |
Costa Rica noted efforts to align national legislation with international standards, urging further efforts to implement recommendations and court rulings from regional and international bodies. |
Коста-Рика отметила усилия по приведению национального законодательства в соответствие с международными стандартами и призвала принимать дальнейшие меры с целью осуществления рекомендаций и судебных решений, принятых региональными и международными органами. |
(a) No specific regulations had been adopted for the enforcement of court decisions on public access to environmental information. |
а) никаких специальных нормативных положений об обеспечении принудительного исполнения судебных решений о доступе общественности к экологической информации не принималось. |
Please provide additional examples of court cases or instances, if any, in which the national courts have used the Convention in interpreting the law in the State party. |
Просьба представить дополнительные примеры судебных дел или, при наличии таковых, случаев использования Конвенции национальными судами государства-участника для толкования законодательства. |
The newly revised Criminal Procedure Code provides for the possibility to have an interpreter in court proceedings and during a person's arrest. |
В заново пересмотренном Уголовно-процессуальном кодексе предусматривается возможность пользования услугами переводчика на судебных заседаниях и во время ареста лица. |
Mr. Djasimov (Uzbekistan) said that legislation covered all activities by lawyers in Uzbekistan, including their participation in court proceedings. |
Г-н Джасимов (Узбекистан) говорит, что законодательство охватывает всю деятельность адвокатов в Узбекистане, включая их участие в судебных разбирательствах. |
The delegation provided more details of the provisions regulating court decisions on pre-trial detention and also highlighted a recent public hearing in the parliament on the issue. |
Делегация представила более подробную информацию о положениях, регулирующих вынесение судебных решений о досудебном содержании под стражей, и особо отметила недавние публичные слушания в парламенте по этому вопросу. |
Lawyers sometimes face insurmountable difficulties in their attempts to meet their clients in private and gain access to transcriptions of court hearings and copies of case materials. |
Адвокаты иногда сталкиваются с непреодолимыми трудностями, пытаясь встретиться со своими клиентами наедине и получить доступ к протоколам судебных заседаний и материалам судебных дел. |
At the moment, the Department of Internal Affairs is responsible for the maintenance of order in court buildings and the safety of participants in trials. |
В настоящие время функции по обеспечению соблюдения порядка в зданиях судов и безопасности участников судебных разбирательств возложены на ОВД. |
The Committee is concerned about the lack of sufficient judges, judicial officers and lawyers needed to address the backlog of court cases. |
Комитет выражает озабоченность в связи с нехваткой судей, работников судебных органов и юристов, которые необходимы для рассмотрения накопившихся в судах дел. |
Hundreds of internet-based resources were blocked every year by court decisions taken in closed proceedings, due to their supposedly extremist or otherwise illegal content. |
Ежегодно сотни интернет-ресурсов закрываются по решениям, которые принимаются на закрытых судебных заседаниях, по причине их якобы экстремистского или иного противозаконного содержания. |
This left EULEX without suitable courtroom facilities for holding court hearings for the Special Prosecution Office of Kosovo and other high-profile sensitive cases. |
В силу этого у ЕВЛЕКС не оказалось подходящих залов судебных заседаний, где она могла бы проводить слушания для Специальной прокуратуры Косово и по другим вызвавшим широкий общественный резонанс делам. |
Litigation for the protection of livelihoods of rural fishermen using court cases in Nigeria and outside Nigeria is strengthening their economic and social cultural rights. |
Судебная защита источников доходов местных рыбаков, основанная на судебных прецедентах в Нигерии и за ее пределами, способствует укреплению экономических, социальных и культурных прав рыбаков. |
Serving as a repository for court decisions on piracy cases |
Выполнение функций хранилища для судебных решений по делам о пиратстве |
The identity of participants in court proceedings can be protected through measures such as in camera proceedings. |
Личные данные участников судебных процессов могут быть защищены в результате принятия таких мер, как проведение закрытых судебных заседаний. |
Some articles of the Covenant had already been invoked during court proceedings, but no conflict with local law had arisen so far. |
На некоторые статьи Пакта уже ссылались в рамках судебных процедур, однако на настоящий момент не было зафиксировано ни одной коллизии с внутренним правом. |
Moreover, to prevent long periods of detention, which might result in compensation claims, two to four assize court sessions are held regularly. |
Кроме того, чтобы не допускать длительных периодов содержания под стражей, которые могут повлечь за собой предъявление исков о компенсациях, регулярно проводятся два-четыре выездных судебных заседания. |
Mr. Alufisha was not informed during the court hearing of his rights to bail or to consult a lawyer. |
В ходе судебных слушаний он не был проинформирован о своем праве на освобождение под залог или на помощь адвоката. |
on national and regional court and policy decisions 99 90 |
на решения национальных и региональных судебных и |
Although the national annual incidence of violence against women is small, there appears to be a trend of increasing court cases, as shown by the table above. |
Несмотря на то что ежегодные показатели насилия в отношении женщин по всей стране невелики, количество судебных дел, возбужденных в связи с этим, как это видно из приведенной выше таблицы, увеличивается. |
The Government has established a judicial "pool" composed of judges, lawyers, court officials and officers of the judicial police. |
Правительство создало судебный резерв, состоящий из судей, адвокатов, судебных секретарей и сотрудников уголовной полиции. |
The Committee recommends that the State party put in place a procedure to protect the right to privacy of children involved in court hearings. |
ЗЗ. Комитет рекомендует государству-участнику установить процедуру защиты права детей, участвующих в судебных разбирательствах, на неприкосновенность частной жизни. |