However, witnesses may be reluctant to make any statements to the investigators or attend the court hearings of the Tribunal for fear of their safety and that of their immediate families, and thus an appropriate scheme for their protection is proposed. |
Однако свидетели могут проявлять нежелание делать какие-либо заявления лицам, ведущим расследование, или участвовать в судебных слушаниях Трибунала, опасаясь за свою личную безопасность и безопасность своих ближайших родственников, в связи с чем и предлагается соответствующий план их защиты. |
In any case, the number of court judgements is relatively restricted, if one takes into account the direct and obvious discrimination that still exists, particularly in collective contracts and indirect discrimination. |
В любом случае, если принять во внимание прямую и явную дискриминацию, которая по-прежнему существует, особенно при заключении коллективных договоров, а также косвенную дискриминацию, число судебных решений является относительно небольшим. |
More information is also requested in the next report on the number of complaints and court cases related to racial discrimination that have been registered recently by the State Party, on the respective decisions and judgments taken, and on the implementation of article 7 of the Convention. |
Кроме того, в следующем докладе предлагается представить больше информации о числе жалоб и судебных дел, связанных с расовой дискриминацией, которые были в последнее время зарегистрированы государством-участником, о вынесенных по ним решениях и приговорах и об осуществлении статьи 7 Конвенции. |
In accordance with the Rome Agreement, the courts in Bosnia and Herzegovina must submit the documents on the accused war crimes to the Prosecutor's Office of the Hague Tribunal for revision and approval of the court proceeding for the persons to be processed before the national courts. |
В соответствии с Римской договоренностью суды Боснии и Герцеговины обязаны представлять документы, касающиеся лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений, в прокуратуру Гаагского трибунала для рассмотрения и утверждения судебных разбирательств в отношении упомянутых лиц, которые проводятся национальными судами. |
Its specific duty is to guarantee public order and internal public security, and also to give effect to law with the aid of courts of justice in the implementation of court orders, given that the courts lack their own enforcement bodies. |
Конкретная задача сил правопорядка заключается в поддержании общественного порядка и обеспечении безопасности в стране, а также в соблюдении правовых норм путем оказания содействия судам в осуществлении судебных решений, поскольку суды не располагают собственными органами по исполнению выносимых ими решений. |
Its report was published in June 1988 and it recommended reforms designed to reduce delays in the handling of cases, ensure the best use of court resources and reduce the cost of litigation. |
В июне 1988 года он подготовил доклад, в котором рекомендовал провести реформы с целью сокращения задержек при рассмотрении дел, обеспечения более рационального использования возможностей суда и сокращения судебных издержек. |
The right of individuals to challenge governmental actions in court, and the power of the judiciary to invalidate those actions that fail to meet the constitutional standards, provides an effective method for ensuring equal protection of the law in practice. |
Право лиц в судебном порядке оспаривать действия правительства, а также правомочие судебных органов объявлять не имеющими силы действия, не соответствующие конституционным нормам, являются эффективными средствами обеспечения равной защиты закона на практике. |
It was also said that even in civil matters, fatwa had played a major role in court decisions and that there were numerous instances of property being seized on the basis of fatwa. |
Далее было указано, что "фатвы" играют важную роль при вынесении судебных решений даже при рассмотрении гражданских дел и что имеются многочисленные примеры конфискации имущества на основании заключений "фатвы". |
In reality, although the Covenant did not explicitly prohibit recourse to special tribunals, the existence of that type of court was, in his opinion, contrary to the principles enshrined in the Covenant and threatened to infringe on the impartiality of the courts. |
Хотя в Пакте и нет четко выраженного запрещения чрезвычайных трибуналов, на практике создание таких судебных органов противоречит, по мнению г-на Покара, провозглашенным в Пакте принципам и может негативно повлиять на беспристрастность судебного процесса. |
Either no previous judgement was pronounced, or the previous judgement was not pronounced by a regularly constituted court or did not afford all judicial guarantees which are generally recognized as indispensable. |
З. Либо не было предварительного судебного разбирательства, либо судебное разбирательство не было проведено судебным органом, созданным в установленном законом порядке, либо не было обеспечено соблюдение судебных гарантий, которые по всеобщему признанию являются обязательными. |
In regard to the rights of the child, under Polish law, the good of the child is the decisive factor in all decisions (court judgements) concerning the child. |
Что касается прав ребенка, то в соответствии с польским законодательством благо ребенка является важнейшим фактором при принятии любых решений (судебных), касающихся детей. |
The Committee notes that the author's claim about harassment and threats on the occasions of her visits to Colombia have remained generalized and the transcript of the court proceedings made available to the Committee do not reveal that this matter was addressed before the courts. |
Комитет отмечает, что претензии автора в отношении преследований и запугиваний, которым она подвергалась во время поездок в Колумбию, по-прежнему носят весьма общий характер и что переданные в распоряжение Комитета протоколы судебных заседаний не свидетельствуют о том, что этот вопрос рассматривался в судах. |
The report contains background information, information on international instruments, on competent authorities, on court and police procedures and information concerning the compliance with articles 2 to 16 of the Convention. |
Доклад содержит общую информацию, информацию о международных договорах, компетентных органах власти, судебных и полицейских процедурах, а также информацию о соблюдении статей 2-16 Конвенции. |
In line with this recommendation and recognizing the need for organizing and automating court records, the establishment of a new P-2 post for a records officer in the Archives Unit is requested. |
В соответствии с этой рекомендацией, а также с учетом необходимости организации и автоматизации протоколов судебных заседаний предлагается создать новую должность сотрудника по составлению протоколов класса С-2 в Группе архивов. |
The Committee notes with concern that, notwithstanding the availability of legal remedies to seek redress for discrimination and the fact that some court cases have been filed to challenge discrimination, very few women avail themselves of this right and are often reluctant to do so. |
Комитет с беспокойством отмечает, что, несмотря на имеющиеся средства правовой защиты от дискриминации и то обстоятельство, что в связи с дискриминацией было возбуждено несколько судебных дел, очень немногие женщины пользуются этим правом и нередко делают это неохотно. |
The Committee is concerned that the delays and failures of the process of law and the non-compliance by the police with court decisions and orders have heightened the public perception that justice cannot be obtained. |
Комитет обеспокоен тем, что задержки в отправлении правосудия и несоблюдение процессуальных норм, а также невыполнение полицией судебных решений и постановлений укрепило убежденность населения в том, что добиться справедливости невозможно. |
Other cases focus on alleged unlawful detentions, the inability to enforce court decrees, use of the death penalty, freedom of religion, freedom of movement, discrimination in the field of employment and the length of civil proceedings. |
Остальные же затрагивают главным образом предполагаемые незаконные задержания, невозможность исполнения судебных решений, назначение в виде наказания смертной казни, свободу вероисповедания, свободу передвижения, дискриминацию в области занятости и затяжной характер производства по гражданским делам. |
During the investigation, the accused can also avail himself of the services of a lawyer in order to protect his rights in the court documents and to execute specific legal remedies applied for by him. |
В ходе расследования обвиняемый может также воспользоваться услугами юриста в целях защиты своих прав в судебных документах и использовать требуемые им отдельные средства защиты. |
The Office of the Public Prosecutor carries out investigations and supervises the legality of all police investigations, as well as represents the prosecution in court proceedings (see Constitution, article 51, paragraph 2). |
Генеральная прокуратура проводит расследования и надзирает за законностью всех полицейских расследований, а также представляет сторону обвинения в ходе судебных заседаний (см. пункт 2 статьи 51 Конституции). |
Consequently, the Building Management Unit became responsible for the entire building's maintenance and operation - an increase in office space and court facilities from 7,200 square metres to 19,500 square metres. |
В этой связи Группа по эксплуатации зданий стала отвечать за эксплуатацию и содержание всего здания - площадь обслуживаемых служебных и судебных помещений увеличилась с 7200 кв. метров до 19500 кв. метров. |
(a) Appeals and review cases on matters concerning cognizance of a judge's ruling made in a court of judgement; |
а) кассационными жалобами и ходатайствами о пересмотре судебных постановлений по делам, разбирательством которых занимался суд в составе одного судьи; |
The Government of Sweden noted that requiring an official judicial declaration might be interpreted as contravening the independence of the judiciary since Governments cannot/should not be able to require a certain decision from a court in a certain case. |
Как отметило правительство Швеции, требование официального судебного заявления может быть истолковано как нарушающее независимость судебных органов, поскольку правительство не может/не должно требовать от суда принятия определенного решения по конкретному делу. |
The author had argued that it would be too onerous to challenge the constitutionality of this provision and that it would be meaningless to pursue this remedy, owing to long delays in court and because of the Government's intention to repeal said remedy. |
Автор утверждал, что было бы слишком сложно оспорить конституционность этого положения и было бы бессмысленным пытаться воспользоваться этим средством защиты вследствие продолжительных отсрочек в судебных разбирательствах и по причине намерения правительства аннулировать это средство защиты. |
The Office's complement of trial monitors will not decrease during the December holiday period and the Office continues to meet with court officials, prosecutors and defence attorneys, and to monitor proceedings. |
Штат наблюдателей за проведением судебных процессов Управления Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) в период декабрьских праздников сокращен не будет, и представители Управления продолжают встречаться с судебными чиновниками, прокурорами и адвокатами и следить за ходом судебных разбирательств. |
The ombudsmen have the right to bring charges before the competent courts and intervene in proceedings which are under way, including cases before the court for the protection of human rights. |
Омбудсмен имеет право выступать в компетентных судах в качестве стороны обвинения и участвовать в проводимых судебных разбирательствах, в том числе по делам, находящимся на рассмотрении суда по защите прав человека. |