While it was recommended through paragraph 42 (b) for the Party to take specific legislative and/or practical measures for better monitoring of the execution of final court decisions, the Committee considers that these other measures should also indirectly contribute towards this aim. |
Хотя Стороне в подпункте Ь) пункта 42 было рекомендовано принять конкретные законодательные и/или практические меры для усиления контроля за исполнением окончательных судебных решений, Комитет считает, что перечисленные другие меры также будут косвенно способствовать достижению этой цели. |
The Party concerned considers it has provided the Committee with a number of court decisions supporting this argument and proving that German courts are ready to apply article 9 of the Convention directly if needed. |
Соответствующая Сторона считает, что представила Комитету ряд судебных решений, подтверждающих этот аргумент и служащих доказательством того, что в случае необходимости суды Германии готовы применять положения статьи 9 Конвенции напрямую. |
The Party concerned, in its comments on the draft findings, referred to a number of court decisions that it claimed showed that the term "serving the environment" is interpreted in a broad manner. |
В своих замечаниях по проекту заключений Комитета соответствующая Сторона ссылается на ряд судебных решений, которые, по ее мнению, свидетельствуют о том, что "соответствие интересам охраны окружающей среды" трактуется судами в широком смысле. |
According to Judicial Council data (2010-2013), the number of court decisions authorizing the sterilization of disabled persons declared legally incompetent is 96 on the average. |
По данным Совета судей (за 2010 - 2013 годы), в среднем принимается 96 судебных решений, одобряющих проведение стерилизации лиц с ограниченными возможностями, признанных неправоспособными. |
A particular reference on Mediation Law which consists in an alternative form of dispute resolution, without the need for recourse to the courts, with the aim of reducing the burden of court proceedings whose number has caused delays in their treatment. |
Следует особо упомянуть о Законе о посредничестве, которое представляет собой альтернативную форму разрешения споров, не требующую обращения в суды, что позволяет уменьшить количество судебных разбирательств дел, которые из-за своей многочисленности рассматриваются с задержками. |
As a way of reducing backlog of cases and speeding up the administration of justice, the European Union has conducted and carried out trainings and workshops for the judiciary on court annexed mediation as an alternative dispute resolution mechanism. |
В порядке сокращения количества накопившихся нерассмотренных дел и ускорения процесса отправления правосудия Европейский союз организовал и проводит учебные мероприятия и семинары для сотрудников судебных органов по вопросам посредничества при судах в качестве альтернативного механизма разрешения споров. |
After observing a number of problems in court proceedings involving the deaf, the Center launched an advocacy project for the adoption of a policy on sign language interpreting in courts. |
С учетом целого ряда проблем, отмеченных в ходе судебных разбирательств с участием глухих, Центр начал осуществление пропагандистского проекта, призванного содействовать принятию политики, которая предусматривала бы использование переводчиков жестового языка в судах. |
The fact sheets aimed at providing easily accessible rules on starting a review procedure before an independent court of law or an administrative body. |
В этих досье содержатся изложенные в доступной форме правила инициирования судебных или административных процедур рассмотрения конкретных решений в независимом суде или в административном органе. |
A further issue that has arisen in some jurisdictions stems from the practice that the finding by one court that an organization is an organized criminal group is then adopted without further investigation in later, separate trials. |
Еще одна проблема, которая возникает в некоторых правовых системах, обусловлена тем, что признание одним судом организации в качестве организованной преступной группы принимается впоследствии без дальнейшего изучения этого вопроса в ходе проводимых позднее отдельных судебных разбирательств. |
Establishment of a core group of 175 legal professionals and officers of the court, to effectively implement the measures envisaged in those resolutions; |
создание ядра из 175 профессиональных работников и вспомогательного персонала судебных органов с целью эффективного применения мер, предусмотренных этими резолюциями; |
The Committee also regrets the absence of court cases invoking the Covenant (art. 2, para. 1 of the Covenant). |
Комитет сожалеет также в связи с отсутствием судебных дел, в которых содержались бы ссылки на Пакт (пункт 1 статьи 2 Пакта). |
Data on reported cases of GBV are available from police records, hospital emergency room data, court reports, NGO service providers and the Ministry of Social Solidarity (MSS). |
Данные о зарегистрированных случаях гендерного насилия можно почерпнуть из полицейских отчетов, записей регистратуры скорой помощи, судебных отчетов, сведений, поступающих от оказывающих услуги неправительственных организаций и Министерства консолидации общества. |
The reasons for the low number of court cases might include victims' fear of reporting offences, a low level of awareness of human rights or simply the general absence of discrimination. |
Незначительное количество судебных дел может объясняться страхом потерпевших, не желающих сообщать о правонарушениях, низким уровнем осведомленности о правах человека или просто общим отсутствием дискриминации. |
The cases brought before the special prosecutors for xenophobia, discrimination and hate crimes had not yet been concluded and there were therefore no court rulings. |
Дела, переданные специальным прокурорам по вопросам ксенофобии, дискриминации и преступлений на почве ненависти, еще не завершены, и поэтому нет никаких судебных решений. |
Whether it concerns land, a court decision, elections, the competence of public authorities or the provision of health services, the degree of legal uncertainty is considerably higher than in other countries. |
Будь то сфера земельной собственности, вынесение судебных постановлений, проведение выборов, компетентность органов государственной власти или оказание медицинских услуг, степень отсутствия правовой безопасности в Гаити значительно выше по сравнению с другими странами. |
Somewhere in the legal system - whether in the legislation or in court decisions or elsewhere - the "protect life" principle must be incorporated. |
Принцип "защиты жизни" должен быть включен в правовую систему, будь то в форме закона, судебных решений или в ином виде. |
Difficulties arise in cases where entities do not have legal personality and cannot therefore be considered as legal persons, or with regard to the forced execution of court decisions against legal persons. |
Трудности возникают в тех случаях, когда организация не обладает правосубъектностью и поэтому не может рассматриваться в качестве юридического лица, а также в процессе принудительного исполнения судебных решений в отношении юридических лиц. |
In case of a negative response, he could appeal to the General Prosecutor's Office with an application for a supervisory review of court decisions already in force, in accordance with article 460 of the criminal procedure code. |
В случае отрицательного ответа он может обратиться в Генеральную прокуратуру на предмет принесения протеста о пересмотре судебных актов, вступивших в законную силу, в соответствии со статьей 460 Уголовно-процессуального кодекса. |
(a) The enforcement of court orders mandating the closure of some prisons and detention centres; |
а) исполнение судебных приказов о закрытии некоторых тюрем и центров содержания под стражей; |
It is further concerned about the lengthy delays in the administration of justice, the lack of clarity on the calculation of court fees and difficulties encountered by disadvantaged persons in accessing legal assistance. |
Он также обеспокоен продолжительными задержками в отправлении правосудия, отсутствием ясности на предмет исчисления судебных издержек и трудностями, с которыми сталкиваются лица, находящиеся в неблагоприятном положении, в получении доступа к правовой помощи. |
Its direct repercussions on ongoing court proceedings relating to cases of enforced disappearance committed during the dictatorship were the application of the statute of limitations and the principle of non-retroactivity. |
Непосредственным последствием этого решения в отношении ведущихся в настоящее время судебных разбирательств, касающихся преступлений насильственного исчезновения, совершенных в период диктатуры, является применение срока исковой давности и принципа отсутствия обратной силы. |
The Kingdom of Cambodia has drafted the Law on Juvenile Justice since 2006, which focused on juvenile delinquency, designating experts to work for children, creating child-friendly legal procedures, and reversing prison sentence for children at each court proceeding. |
Начиная с 2006 года Королевство Камбоджа ведет работу над проектом закона о ювенальной юстиции, в котором основное внимание уделяется преступности среди несовершеннолетних, назначению экспертов для работы с детьми, установлению ориентированных на потребности детей правовых процедур и отмене тюремного заключения в качестве приговора на судебных процессах. |
It invited Slovakia to address the lengthy court proceedings for racial discrimination victims and ensure that the principle of reversing the burden of proof in civil proceedings is applied in courts in line with the Anti-Discrimination Act. |
Он предложил Словакии решить проблему затянутости судебных разбирательств по делам жертв расовой дискриминации и обеспечить применение судами в гражданских делах принципа перекладывания бремени доказывания в соответствии с Антидискриминационным законом. |
The source also refers to two court decisions that have not been produced and which the Working Group cannot therefore consider. |
Кроме того, источник ссылается на два судебных решения, которые он не приводит, и которые Рабочая группа вследствие этого не может принять во внимание. |
The Ministry of Justice also has an agreement on long-term cooperation with the European General Juridical Center of Greece, which holds regular seminars and symposiums for Judges, law enforcement personnel and court officials and all those working in the human rights protection system. |
Министерством юстиции также подписано соглашение о долгосрочном сотрудничестве с Европейским общим юридическим центром Греции, в котором на регулярной основе организуются семинары и симпозиумы для судей, сотрудников правоохранительных органов и судебных чиновников и всех тех, кто работает в системе защиты прав человека. |