In two separate court cases, two Kosovo Serbs accused of committing crimes against Kosovo Albanians in 1999 and 2000, respectively, were acquitted. |
В ходе двух других судебных процессов были оправданы два косовских серба, обвиненных в совершении преступлений против косовских албанцев в 1999 и 2000 годах, соответственно. |
The judicial mentors participated as resource persons in training courses for court clerks organized by the Ministry of Justice as part of the staff development programmes. |
Судебные наставники были привлечены в качестве кураторов к учебным курсам для судебных секретарей, организованным министерством юстиции в рамках программ повышения квалификации персонала. |
Judges and lawyers were often unaware of the relevant provisions and, consequently, the Convention had never been invoked in domestic court proceedings. |
Судьи и юристы часто не знают о соответствующих положениях и в результате на внутренних судебных процессах Конвенцией ни разу не воспользовались. |
Nevertheless, even in the absence of court proceedings, the State was not inactive and promoted the settlement of disputes by mediation. |
Как бы то ни было, даже в отсутствие судебных процедур, государство не остается безучастным и содействует урегулированию споров, выступая в роли посредника. |
In 2004 special academic programmes were launched for prosecutors, investigators, expert witnesses and court assessors who will take up new duties under the new system. |
В 2004 году было начато совершенствование специальных учебных программ подготовки прокуроров, следователей, судебных экспертов и специалистов, на которых в рамках новой системы возлагаются новые задачи. |
It had not been deemed necessary to establish an individual complaints mechanism, but the Centre could assist individuals in formulating complaints or initiating court proceedings. |
Создание механизма рассмотрения индивидуальных жалоб не было сочтено необходимым, однако Центр может оказывать помощь отдельным лицам в формулировании исковых заявлений или возбуждении судебных исков. |
Workshops were also being organized to create awareness of the importance of adhering to the Convention in court decisions and in public policy. |
Кроме того, проводятся семинары-практикумы, цель которых - внушить их участникам понимание необходимости следовать положениям Конвенции в судебных решениях и в государственной политике. |
Another major category of complaints is connected with delayed enforcement of court decisions that have entered into legal force or failure by judicial officers to perform their official duties. |
Другая большая категория жалоб связана с несвоевременным исполнением вступивших в законную силу судебных решений, а также бездействием судебных исполнителей по исполнению своих служебных обязанностей. |
Also, court decisions have stated that government must consult and, where necessary, accommodate First Nations without the requirement of First Nations proving their rights over the land. |
Кроме того, в ряде судебных решений определено, что правительство обязано консультироваться с коренными народами и в необходимых случаях удовлетворять их притязания, не требуя от них доказательств их права на землю. |
The Committee also recommends that the State party guarantee the right of indigenous peoples to the use of interpreters and bilingual counsel in court proceedings. |
Комитет также рекомендует государству-участнику гарантировать право коренных народов на пользование в рамках судебных процессов услугами устных переводчиков и владеющих двумя языками адвокатов. |
Also, please clarify the status of the Convention in the domestic legal system and whether the Convention can be used in court cases. |
Поясните также статус Конвенции во внутренней юридической системе и ее возможное использование в судебных делах. |
During the Tudor period it was used less as a fortress and more as a prison, an administrative centre, and a court of law. |
В период правления Тюдоров замок использовался скорее не как крепость, а как тюрьма, административный центр и место судебных процессов. |
He was involved in multiple court trials, and was a law partner of John Jay Good in the first half of the 1850s. |
Он принимал участие во многих судебных процессах, одним из его оппонентов в первой половине 1850-х годов был судья Джон Джей Гуд. |
After returning to teaching, now back at the Grammar School, he expanded his interest in the law; reading law books and attending court sittings. |
После возвращения к преподаванию в гимназии, он расширил свой интерес к законам; начал читать юридическую литературу и участвовать в судебных заседаниях. |
Some progress, albeit modest, is being made in the efforts to extend the court system throughout the country and reform the judiciary. |
Определенный, хотя и скромный, прогресс был достигнут в деле расширения территориальной сферы деятельности судебной системы и реформирования судебных органов. |
Although women constituted the majority of the workforce in the government and judiciary, there were few women acting as court presidents. |
Хотя женщины составляют большинство в государственных и судебных органах, лишь немногие женщины являются председателями судов. |
Those workshops brought together representatives of all courts within a particular region and enabled court staff to meet informally and discuss issues affecting the efficient functioning of their courts. |
В их работе приняли участие представители всех судов в пределах конкретного района, и они дали возможность судебным работникам встретиться в неофициальной обстановке и обсудить вопросы, определяющие эффективность функционирования их судебных органов. |
With court sessions tentatively scheduled from 9 a.m. to 7 p.m., it is envisaged that courtroom usage will be optimal. |
Если заседания суда будут ориентировочно проходить с 9 часов утра до 7 часов вечера, предполагается, что использование залов судебных заседаний будет оптимальным. |
Eventually, the new AMORC Board of Directors sought to settle out of court, due to the ongoing financial strain of legal costs. |
В конце концов, новый совет директоров АМОРК стремился урегулировать судебный процесс из-за продолжающегося финансового ограничения судебных издержек. |
Based on statistics, the Tribunal estimates that the number of court sessions in the biennium 2002-2003 will be 3,402. |
Исходя из имеющихся статистических данных, Трибунал считает, что в двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов будет проведено 3402 судебных заседания. |
On August 25 of the same year the Associated Press reported that, based on court records, Gilbert had filed for divorce. |
25 августа того же года Assiciated Press сообщило, что на основе судебных записей, Гилберт подала на развод. |
preparing the necessary documents and legal support (representing the interest) on the issues which arise during fulfillment of court decisions. |
подготовка необходимых документов и правовая помощь (представительство интересов) по вопросам, которые возникают при выполнении судебных решений. |
Those goals will be attained through the provision of technical assistance, focused on building the capacity of judges, prosecutors, court clerks and other stakeholders. |
Эти цели будут достигаться благодаря технической помощи, оказываемой главным образом в вопросах повышения профессиональных возможностей судей, прокуроров, судебных клерков и других заинтересованных сторон. |
Please provide specific information on court cases in which the Convention has been directly applied or invoked as a source of interpretation of the law in the State party. |
Просьба представить конкретную информацию о судебных делах, при рассмотрении которых непосредственно использовалась или упоминалась Конвенция как источник для толкования законодательства государства-участника. |
Measures had been taken to improve access to justice, including the elimination of court fees for instituting proceedings claiming infringement of women's rights. |
Были приняты меры для расширения доступа к правосудию, включая отмену судебных сборов за возбуждение разбирательств по делам в отношении нарушения прав женщин. |