Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебных

Примеры в контексте "Court - Судебных"

Примеры: Court - Судебных
The Court can also benefit from the ongoing discussions in the International Law Commission on the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, with a view to enriching the dialogue and exchange of views between international legal and judicial bodies working in the framework of multilateralism. Суд мог бы также воспользоваться продолжающимся в Комиссии по международному праву обсуждением вопроса об иммунитете государственных должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции, для того чтобы обогатить этот диалог и провести обмен мнениями среди международных правовых и судебных органов, действующих в рамках многостороннего подхода.
Since, according to art. 5 (1) of the 1968 Brussels Jurisdiction and Enforcement Convention, applicable to the case, the place of performance is the place where the manufacturer has to deliver the goods, the Court applied art. 31 CISG. Поскольку в соответствии со статьей 5 (1) Брюссельской конвенции 1968 года о юрисдикции и приведении в исполнение судебных решений по гражданским и торговым делам, применимой к данному делу, местом исполнения является место поставки фирмой-изготовителем своей продукции, суд применил статью 31 КМКПТ.
Given that the author had legal representation throughout the Czech legal proceedings and that the Constitutional Court had jurisdiction over the fair trial issues raised, the Committee considers that neither exception applies to the author's case. Учитывая, что автор был представлен адвокатом на всех судебных процессах по его делу в Чешской Республике и что Конституционный суд обладал необходимой юрисдикцией для рассмотрения вопросов, поднятых в отношении справедливости судопроизводства, Комитет считает, что ни одно из исключений не применимо к случаю автора.
Director of Studies at the National School for the Judiciary and Clerks of the Court and trainer of children's judges Заведующая учебной частью национальной школы магистратуры и судебных работников и преподаватель по специальности "судья по делам детей"
While the Court had doubts whether she was able to act rationally in relation to these lawsuits, it explicitly stated that there were no such doubts concerning her legal capacity in any other respect. Хотя у суда имеются сомнения относительно ее способности рационально действовать в контексте данных судебных исков, он однозначно заявил, что подобных сомнений относительно ее правоспособности в каком-либо другом отношении не возникает.
The State party's argument that she submitted "confused" or insulting or threatening statements casting doubt on her "ability to act rationally in the context of these proceedings" is an ex post facto attempt to explain why the Ellwangen Regional Court ordered the examination. Аргумент государства-участника о том, что она делала "сбивчивые" или оскорбительные или содержащие угрозы заявления, что бросает тень сомнения на ее "способность рационально действовать в контексте данных судебных исков", является попыткой объяснить постфактум, почему Областной суд Эльвангена распорядился о проведении обследования.
It is indispensable that the Court be able to grant these persons the protection necessary for their participation in the proceedings, as it will otherwise no longer be able to count on obtaining the testimony necessary to carry out its mandate. Крайне важно, чтобы Суд был в состоянии обеспечить этим лицам защиту, что необходимо для их участия в судебных разбирательствах, иначе он никогда не сможет рассчитывать на получение свидетельских показаний, требуемых для выполнения поставленных перед ним задач.
First, my delegation believes that the manner in which the first trials will be carried out will establish the credibility of the Court because these early trials are milestones not only in the development of international justice, but also in the fight against impunity. Во-первых, моя делегация считает, что ход проведения первых судебных разбирательств поможет Суду завоевать доверие по той причине, что эти первые судебные разбирательства являются знаковыми событиями не только в области развития международного правосудия, но и в борьбе с безнаказанностью.
With regard to the role and the impact of the International Court of Justice, we stress the emergence of such phenomena as the fragmentation of international law and the proliferation of international legal bodies. Говоря о роли и влиянии Международного Суда Организации Объединенных Наций, нельзя не вспомнить о таких явлениях, как фрагментация международного права и пролиферация международных судебных органов.
This echoes a long line of judicial precedents, but it does undermine the credibility of the Court's decision as the lawfulness of settlements was surely indispensable to a finding that the wall might legitimately be constructed to protect settlements. Такое положение обусловливается целым рядом судебных прецедентов, однако оно само по себе ставит под сомнение обоснованность принятого Судом решения, поскольку подтверждение факта законности поселений определенно служит необходимым условием для вынесения суждения о том, что стена может быть на законных основаниях построена в целях защиты поселений.
The Republic of Macedonia confirms that it is ready to provide necessary clarifications and responses on these issues if and when raised and including, to the extent necessary, in the course of the International Court of Justice legal proceedings. Республика Македония подтверждает, что она готова представить необходимые разъяснения и ответы на эти вопросы, если таковые возникнут, в том числе, в той степени, в какой это необходимо, в ходе судебных заседаний Международного Суда.
This idea is reflected, in particular, in the reasoning of the International Court of Justice in the Arrest Warrant case, but is also found in certain pronouncements of national tribunals or the legal literature. Эта мысль отражена, в частности, в изложении мотивов в решении Международного Суда по делу "Об ордере на арест", но встречается также и в некоторых заключениях национальных судебных органов или в юридической литературе.
That growing confidence in the Court is reflected in the number of litigious disputes and requests for advisory opinions being brought before it, and in the diversity of the States that are party to them. Рост доверия к Суду находит свое отражение в увеличении числа судебных тяжб и запросов на получение консультативных заключений, поступающих на его рассмотрение, и в большом разнообразии государств, являющихся их сторонами.
The Supreme Administrative Court ensures the unity and legality of judgments related to the administrative judicial system, decides on cassation complaints and monitors and evaluates final decisions of regional courts and takes views. Высший административный суд обеспечивает единство и законность судебных решений, касающихся административной судебной системы, а именно решений о кассационных жалобах, и осуществляет контроль и оценку окончательных решений районных судов и излагает свое мнение по ним.
The Court reasoned that the "mechanical application of domestic arbitral law to foreign awards under the Convention would seriously undermine finality and regularly produce conflicting judgments." Суд пришел к выводу о том, что "механическое применение национального арбитражного законодательства к иностранным арбитражным решениям в соответствии с Конвенцией серьезным образом будет подрывать окончательный характер решений и регулярно приводить к принятию противоречащих судебных решений".
Pre-trial detention and court backlog Досудебное содержание под стражей и отставание в рассмотрении судебных дел
The Ombudsman formulated recommendations on the amendment of the 2012 Law on Court Fees that involved the reduction of variable fees by 80 per cent and the raising of the income thresholds relating to the waiving of fees. Народный защитник вынес рекомендации относительно поправок, внесенных в Закон 2012 года о судебных сборах и предусматривающих сокращение переменных сборов на 80% и повышение пороговых уровней доходов, при которых возможно освобождение от уплаты судебных сборов.
Four English and French Court Reporters at Field Service level; two Court Reporters' Supervisors at the P-2 level; one Audio-visual and Exhibits Assistant at the General Service level; Четыре английских и французских судебных секретарей категории полевой службы; два руководителя групп судебных секретарей уровня С - 2; один помощник по аудиовизуальным материалам и вещественным доказательствам категории общего обслуживания;
Turning to the issue of judicial and other remedies available to victims of discrimination, he said that racial discrimination cases could be brought before the courts, including the Human Rights Court. Переходя к вопросу о судебных и иных средствах правовой защиты, имеющихся в распоряжении жертв дискриминации, оратор указывает, что по случаям расовой дискриминации имеется возможность обратиться в суд, в том числе в Суд по правам человека.
In March 1999, the Supreme People's Court promulgated the Regulations on the Strict Implementation of Open Trial System, laying down strict provisions for the scope of open trial cases and making clear that the entire trial process should be open. В марте 1999 года Верховный народный суд утвердил Правила о строгом применении системы открытых судебных слушаний, вводящие жесткие положения о применении открытых судебных слушаний и четко устанавливающие, что весь судебный процесс должен проходить открыто.
The enforcement of judicial decisions remains an issue of great concern in the Russian Federation, even though the Constitutional Court clearly stated in a decision that the non-execution of judicial sentences constitutes a violation of constitutional rights. Вопрос об исполнении судебных решений в Российской Федерации по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность, несмотря на то, что Конституционный суд четко указал в одном из решений, что неисполнение судебных приговоров представляет собой нарушение конституционных прав.
(c) process or proceedings issuing out of a Court of Justice; с) судебных предписаний или судебных протоколов, изданных судом;
Chapter VI 224. During the period under review, the Court welcomed a large number of dignitaries to its seat, notably Heads of State, representatives of Governments, diplomats, parliamentary representatives and presidents and members of judicial bodies. В течение рассматриваемого периода Суд принял большое число высокопоставленных лиц в месте своего пребывания, в частности глав государств, представителей правительств, дипломатов, представителей парламентских органов и председателей и членов судебных органов.
The decision of the Court of Bosnia and Herzegovina to release the 11 following lack of statutory ground to continue custody raised serious concerns and undermined the status and credibility of the State judicial institutions of Bosnia and Herzegovina. Решение Суда Боснии и Герцеговины освободить этих 11 лиц по причине отсутствия законных оснований для их дальнейшего содержания под стражей вызывает серьезную озабоченность и подрывает имидж и авторитет государственных судебных учреждений Боснии и Герцеговины.
More so, specialisation started with the setting up in the Magistracy and Court Registry Division of the National School of Administration and Magistracy, of three sections for the training of Judicial and Legal Officers: the Judiciary Section, the Administrative Section and the Accounting Section. Кроме того, в ходе начавшегося процесса специализации в рамках Факультета магистратуры и судебного секретариата Национальной школы управления и магистратуры были открыты три отделения для подготовки сотрудников судебных органов: уголовное отделение, административное отделение и арбитражное отделение.