| A bulletproof dock for the accused must also be constructed inside each of the two court rooms. | В каждом из двух залов судебных заседаний необходимо будет также соорудить защищенную пуленепробиваемым стеклом скамью подсудимых. |
| Office space will be provided on both sides of the court rooms for the judges, defence counsel and the prosecution. | По обеим сторонам залов судебных заседаний будут обеспечены служебные помещения для судей, защитников и обвинения. |
| The cost of constructing the court rooms and renovating the office space in the Arusha Conference Centre has been estimated at $5,549,500. | Расходы на строительство залов судебных заседаний и реконструкцию служебных помещений в Арушском центре конференций исчисляются суммой в 5549500 долл. США. |
| Therefore no data was available on the number of court decisions or cases pending. | Поэтому данные о числе судебных решений или рассматриваемых дел отсутствуют. |
| The judiciary maintains court lists for specialist subjects, such as construction and arbitration, commercial matters, and personal injuries. | Судебные органы ведут перечни судебных дел, посвященных специализированным темам, таким, как толкование и арбитраж, коммерческие вопросы и нанесение физических увечий лицам. |
| The Special Representative recommends that adequate security be provided to court personnel as necessary. | Специальный представитель рекомендует обеспечивать по мере необходимости соответствующий уровень безопасности судебных работников. |
| The disregard of court decisions will be dealt with in the proposed civil code to be adopted by the National Assembly. | Проблема несоблюдения судебных решений будет рассматриваться в предлагаемом гражданском кодексе, который предстоит принять Национальному собранию. |
| Accordingly, the Special Rapporteur will address issues affecting the officers of the court concerned under his mandate. | В этой связи Специальный докладчик намерен коснуться вопросов, касающихся судебных работников, охватываемых его мандатом. |
| Those who committed such offences were tried in court and the rate of prosecution had increased. | Лица, совершающие эти правонарушения, предаются суду, и число таких судебных дел увеличилось. |
| In October 1993, a judiciary working group examined the question of mentally handicapped persons giving evidence in court. | В октябре 1993 года Рабочая группа в составе судебных работников рассмотрела вопрос о даче в суде показаний умственно отсталых лиц. |
| In the case of all the aforesaid laws concerning restitution, the entitled persons and entities presenting claims were exempt from court and administrative fees. | ЗЗ. В случае всех вышеупомянутых законов, касающихся реституции, получившие на нее право лица и организации при подаче заявлений были освобождены от судебных и административных издержек. |
| A minor's legal representatives may assist him during the investigation stage and in proceedings in the trial court. | Юридические представители несовершеннолетнего могут оказывать ему помощь как в ходе следствия, так и в ходе судебных слушаний. |
| The creation of special courts for some categories of court cases shall be established by law. | Законодательно регламентирован вопрос о создании специальных судов для рассмотрения некоторых категорий судебных дел. |
| The Ombudsman against Ethnic Discrimination has been given a litigating role in the court procedures according to these provisions. | Согласно упомянутым положениям, омбудсмену по борьбе с этнической дискриминацией были предоставлены полномочия по участию в спорах в ходе соответствующих судебных разбирательств. |
| For court proceedings and plenary sessions, conference interpreters will be employed on a contractual basis. | Для обслуживания судебных разбирательств и пленарных заседаний на контрактной основе будут использоваться услуги устных переводчиков. |
| The current draft allayed the concerns of some countries about a possible loss of sovereignty or duplication of existing court systems. | Нынешний проект рассеивает опасения, выраженные некоторыми странами относительно возможной утраты суверенитета или дублирования существующих судебных систем. |
| Defendants and their lawyers mentioned several times during court sessions that the police had refused their demand for proper legal assistance. | Обвиняемые и их защитники неоднократно заявляли во время судебных заседаний, что полиция отклоняла их просьбы о надлежащей правовой защите. |
| He drew particular attention to such activities as training seminars and the drafting and translation of manuals for police and court personnel. | Он обратил особое внимание на такие мероприятия, как учебные семинары и разработка и перевод пособий для сотрудников полицейских и судебных органов. |
| In any court hearing, the parties and their counsel may present oral arguments. | Стороны и их адвокаты имеют право делать устные заявления на всех судебных заседаниях. |
| The representative cited a number of court decisions in which such distinctions had been made. | Представитель привел ряд судебных решений, в которых были проведены такие различия. |
| The remark does not, however, appear in the trial transcript or other court documents. | Эти слова, однако, не фигурируют в судебных протоколах или других судебных документах. |
| Others, convinced that the possession and possible use of cruise missiles constituted a violation of domestic and/or international law, sought court orders against deployment. | Другие граждане, убежденные в том, что обладание крылатыми ракетами и возможное их применение представляют собой нарушение внутригосударственного и/или международного права, добивались судебных решений о запрете их развертывания. |
| The legal practice in the Republic of Croatia knows of a relatively small number of cases involving erroneous court sentences. | Юридической практике Республики Хорватии известно сравнительно небольшое число случаев судебных ошибок. |
| Languages used in charge forms, charge sheets and court documents | Языки, используемые в формулярах обвинительного акта, обвинительном заключении и судебных документах |
| Interpretation services for court sessions and plenary meetings would be provided on a temporary basis by Conference Services, Geneva. | Устный перевод на судебных сессиях и пленарных заседаниях будет обеспечиваться на временной основе женевской службой конференционного обслуживания. |